《世界文學經(jīng)典讀本:喧嘩與騷動(英漢雙語版)》以虛構(gòu)的杰佛生鎮(zhèn)為背景,表現(xiàn)康普生一家前后三十年間敗落的經(jīng)過,這個從前的美國南方貴族之家不僅經(jīng)濟陷于窘境,宗教信仰乃至倫理觀念也幾近淪喪,從而導致杰佛生鎮(zhèn)的唇民失去對他們的尊重:長子昆丁具有舊時代的騎士精神和強烈的榮譽感,因妹妹凱蒂失身干人而自殺;凱蒂婚后仳離,淪落風塵;老三杰森抱著物質(zhì)至上的觀念,變成冷酷無情的自私鬼;有嚴重智障、被去勢的本占則能洞見每個人物背后的隱秘的動機……仿佛受到命運的詛咒,這個家庭的多數(shù)成員最終遭致悲慘的結(jié)局。
小說采用意識流手法,尤其第一部分通過近于白癡的本吉之口敘述,完全打破時間序列,而依據(jù)本吉關注的火、高爾夫球場和姐姐凱蒂這幾個興奮點回旋、跳躍,充分展示了?思{創(chuàng)作的鮮明的特色。1998年,美國現(xiàn)代圖書館評選“20世紀100英文小說”,《喧嘩與騷動》名列其中。
透過柵欄,穿過攀繞的花枝的空當,我看見他們在打球。他們朝插著小旗的地方走過來,我順著柵欄朝前走。勒斯特在那棵開花的樹旁草地里找東西。他們把小旗拔出來,打球了。接著他們又把小旗插回去,來到高地上,這人打了一下,另外那人也打了一下他們接著朝前走,我也順著柵欄朝前走。勒斯特離開了那棵開花的樹,我們沿著柵欄一起走,這時候他們站住了,我們也站住了。我透過柵欄張望,勒斯特在草叢里找東西。
“球在這兒,開弟。”那人打了一下。他們穿過草地往遠處走去。我貼緊柵欄,瞧著他們走開。
“聽聽,你哼哼得多難聽!崩账固卣f,“也真有你的,都三十三了,還這副樣子。我還老遠到鎮(zhèn)上去給你買來了生日蛋糕呢。別哼哼唧唧了。你就不能幫我找找那只兩毛五的镚子兒,好讓我今兒晚上去看演出!
他們過好半天才打一下球,球在草場上飛過去。我順著柵欄走回到小旗附近去。小旗在耀眼的綠草和樹木間飄蕩。
《喧嘩與騷動》(The Sound and the Fury,1929)是美國20世紀最有成就作家之一威廉·?思{(William Faulkner,1897-1962)的第一部成熟的作品,也是?思{心血花得最多,他自己最喜愛的一部作品。書名出自莎士比亞悲劇《麥克白》第五幕第五場麥克白的有名臺詞:“人生如癡人說夢,充滿著喧嘩與騷動,卻沒有任何意義!
小說的故事發(fā)生在杰弗生鎮(zhèn)上的康普生家。這是一個曾經(jīng)顯赫一時的望族,祖上出過一位州長、一位將軍。家中原來廣有田地,黑奴成群。如今只剩下一幢破敗的宅子,黑傭人也只剩下老婆婆迪爾西和她的小外孫勒斯特了。一家之長康普生先生是1912年病逝的。他在世時算是一個律師,但從不見他接洽業(yè)務。他整天醉醺醺,嘮嘮叨叨地發(fā)些憤世嫉俗的空論,把悲觀失望的情緒傳染給大兒子昆丁?灯丈运嚼淇幔瑹o病呻吟,總感到自己受氣吃虧,實際上是她在拖累、折磨全家人。她念念不忘南方大家閨秀的身份,以至僅僅成了一種身份的化身,而完全不具有作為母親與妻子應有的溫情,家中沒有一個人能從她那里得到愛與溫暖。女兒凱蒂可以說是全書的中心,雖然沒有以她的觀點為中心的單獨的一章,但書中一切人物的所作所為都與她息息相關。物極必反,從古板高傲、規(guī)矩極多的舊世家里偏偏會出現(xiàn)浪蕩子女。用一位外國批評家的話來說,是:“太多的責任導致了不負責任。”凱蒂從“南方淑女”的規(guī)約下沖出來,走過了頭,成了一個輕佻放蕩的女子。她與男子幽會,有了身孕,不得不與另一男子結(jié)婚;楹笳煞虬l(fā)現(xiàn)隱情,拋棄了她。她只得把私生女(也叫昆丁)寄養(yǎng)在母親家,自己到大城市去闖蕩。哥哥昆丁和凱蒂兒時感情很好。作為沒落的莊園主階級的最后一代的代表者,一種沒落感始終追隨著昆丁。這個“簪纓之家”的孑遺極其驕傲,極其敏感,卻又極其孱弱(精神上、肉體上都是如此)。他偏偏又過分重視妹妹的貞操,把它與門第的榮譽甚至自己生與死的問題聯(lián)系在一起。凱蒂的遭遇一下子使他失去了精神平衡。就在妹妹結(jié)婚一個多月后,他投河自盡了。對昆丁來說,未來是看不見的,現(xiàn)在則是模糊不清的一片混沌,只有過去才是真實清晰的。昆丁本也想與妹妹“一起進地獄”,因為只有這樣才可以與蔑視、鄙視他們的世界隔絕開來。這一點既然辦不到,他只得采用結(jié)束自己生命的辦法,免得自己看到事態(tài)朝他不喜歡的方向發(fā)展。表面上他是為妹妹而死,實際上則是為家庭的沒有前途而亡。歸根結(jié)底,康普生一家的種種不幸都是莊園主祖先造孽的惡果。蓄奴制固然損害了黑奴,它也給奴隸主階級及其后裔種下了禍根。
杰生是凱蒂的大弟。他和昆丁相反,隨著金錢勢力在南方上升,他已順應潮流,成為一個實利主義者,仇恨與絕望有時又使他成為一個沒有理性、不切實際的復仇狂與虐待狂。由于他一無資本,二無才干,只能在雜貨鋪里做一個小伙計。昆丁對凱蒂的感情是愛,杰生對她的感情卻只有恨。因為他認為凱蒂的行為使他失去了本應得到的銀行里的職位。他恨凱蒂,也連帶著恨她的私生女小昆丁,恨關心凱蒂母女的黑女傭迪爾西?傊,他恨周圍的一切,從他嘴里吐出來的每一個字仿佛都含有酸液,使人聽了感到發(fā)作并不值得,強忍下去又半天不舒服。除了錢,他什么都不愛。連自己的情婦,也是戒備森嚴,僅僅看作是做買賣交易的對手。他毫無心肝,處處占人便宜,卻總是做出一副受害者的樣子。他玩弄了一系列花招,把姐姐歷年寄來的贍養(yǎng)費據(jù)為已有,并從中吮吸復仇的喜悅。書中描寫得最令人難忘的一個細節(jié),是康普生先生殯葬那天,凱蒂從外地趕回來,乘機想見親生女兒一面的那一段。凱蒂喪魂失魄地追趕載有小昆丁的馬車那一情景,感染力極強,使人認識到凱蒂盡管有種種不能令人滿意的行為,本質(zhì)上還是一個善良的女子。而對比之下,杰生的形象愈益令人憎厭。另外,他用免費的招待券作弄黑小廝勒斯特,對外甥女小昆丁的扭打(不無色情動機的)與“教育”,也都是使人物性格顯得更加突出的精彩的細節(jié)。杰生是?思{筆下最鮮明、突出的形象之一。作為惡人的典型,其鮮明飽滿,達到了莎士比亞筆下經(jīng)典式惡人(如埃古、麥克白夫人)的地步。然而,對杰生的揭露,卻偏偏是通過杰生的自我表白與自我辯解來完成的。這正是?思{藝術功力深厚的表現(xiàn)。杰生和“斯諾普斯”三部曲中的弗萊姆一斯諾普斯一樣,都是資本主義化的新南方的產(chǎn)物。如果說,通過對康普生一家其他人的描寫,?思{表達了他對南方舊制度的絕望,那么,通過對杰生的漫畫式的刻畫,?思{又鮮明地表示了他對“新秩序”的憎厭。?思{說過,“對我來說,杰生純粹是惡的代表。依我看,從我的想象里產(chǎn)生出來的形象里,他是最最邪惡的一個!
福克納(William Faulkner,1897-1962),20世紀最具影響力的以意識流手法寫作的美國南方小說家,諾貝爾文學獎得主(1949)。?思{的創(chuàng)作早期雖不被國人看重,但歐洲的重要作家如加繆、薩特、馬爾羅、西蒙·波伏娃則對?思{的作品推崇備至,加繆曾評價說:“對法國年輕人來說,福克納就像上帝。”?思{與詹姆斯·喬伊斯、馬塞爾·普魯斯特、弗吉尼亞·伍爾夫同為意識流寫作大師,影響至深至巨,加西亞·馬爾克斯、略薩以及莫言等人的創(chuàng)作中均不無?思{的影子。
李文俊,著名英美文學翻譯家,中國社會科學院榮譽學部委員。1994年獲“中美文學交流獎”,2011年獲“翻譯文化終身成就獎”。
主要譯作有?思{《喧嘩與騷動》、《我彌留之際》、《去吧,摩西》、《押沙龍,押沙龍!》、《?思{隨筆》等,并著有《?思{評傳》、《福克納傳》。有論文、散文合集《縱浪大化集》、《尋找與尋見》、《行人寥落的小徑》,并參與《中國大百科》英美文學部分的編輯工作。
譯本序
1928年4月7日
1910年6月2日
1928年4月6日
1928年4月8日
附錄
康普生家:1699年-1945年
1928年4月7日
透過柵欄,穿過攀繞的花枝的空當,我看見他們在打球。他們朝插著小旗的地方走過來,我順著柵欄朝前走。勒斯特在那棵開花的樹旁草地里找東西。他們把小旗拔出來,打球了。接著他們又把小旗插回去,來到高地上,這人打了一下,另外那人也打了一下他們接著朝前走,我也順著柵欄朝前走。勒斯特離開了那棵開花的樹,我們沿著柵欄一起走,這時候他們站住了,我們也站住了。我透過柵欄張望,勒斯特在草叢里找東西。
“球在這兒,開弟!蹦侨舜蛄艘幌。他們穿過草地往遠處走去。我貼緊柵欄,瞧著他們走開。,
“聽聽,你哼哼得多難聽!崩找凰固卣f,“也真有你的,都三十三了,還這副樣子。我還老遠到鎮(zhèn)上去給你買來了生日蛋糕呢。別哼哼唧唧了。你就不能幫我找找那只兩毛五的镚子兒,好讓我今兒晚上去看演出!
他們過好半天才打一下球,球在草場上飛過去。我順著柵欄走回到小旗附近去。小旗在耀眼的綠草和樹木間飄蕩。
“過來呀!崩账固卣f,“那邊咱們找過了。他們一時半刻間不會再過來的。咱們上小河溝那邊去找,再晚就要讓那幫黑小子撿去了!
小旗紅紅的,在草地上呼呼地飄著。這時有一只小鳥斜飛下來停歇在上面。勒斯特扔了塊土過去。小旗在耀眼的綠草和樹木間飄蕩。我緊緊地貼著柵欄。
“快別哼哼了!崩账固卣f,“他們不上這邊來,我也沒法讓他們過來呀,是不是。你要是還不住口,姥姥就不給你做生日了。你還不住口,知道我會怎么樣。我要把那只蛋糕全都吃掉。連蠟燭也吃掉。把三十三根蠟燭全都吃下去。來呀,咱們上小河溝那邊去。我得找到那只镚子兒。沒準還能找到一只掉在那兒的球呢。喲。他們在那兒。挺遠的。瞧見沒有。”他來到柵欄邊,伸直了胳膊指著。“看見他們了吧。他們不會再回來了。來吧!
我們順著柵欄,走到花園的柵欄旁,我們的影子落在柵欄上,在柵欄上,我的影子比勒斯特的高。我們來到缺口那兒,從那里鉆了過去。
“等一等!崩账固卣f,“你又掛在釘子上了。你就不能好好地鉆過去不讓衣服掛在釘子上嗎!
凱蒂把我的衣服從釘子上解下來,我們鉆了過去。凱蒂說,毛萊舅舅關照了,不要讓任何人看見我們,咱們還是貓著腰吧。貓腰呀,班吉。像這樣,懂嗎。我們貓下了腰,穿過花園,花兒刮著我們,沙沙直響。地繃繃硬。我們又從柵欄上翻過去,幾只豬在那兒嗅著聞著,發(fā)出了哼哼聲。凱蒂說,我猜它們準是在傷心,因為它們的一個伙伴今幾個給宰了。地繃繃硬,是給翻掘過的,有一大塊一大塊土疙瘩。
把手插在兜里,凱蒂說。不然會凍壞的?爝^圣誕節(jié)了,你不想讓你的手凍壞吧,是嗎。
“外面太冷了。”威爾許說,“你不要出去了吧!
“這又怎么的啦!蹦赣H說。
“他想到外面去呢!蓖栐S說。
“讓他出去吧。”毛萊舅舅說。
……