《水滸傳》是我國明代白話長篇小說的一部杰作,全書以北宋宣和年間宋江率眾造反起義的歷史事件為素材,并廣泛吸收了宋、元間街談巷議和說書人、雜劇表演依據(jù)的“梁山泊故事”,最后由施耐庵編寫成書的。
本書以明朝容與堂刻本為底本,同時參酌天都外臣序本、楊定見序本、芥子園刻本、貫華堂本等重要版本,在廣泛吸收歷代校訂者成就的基礎上保留了這一古典名著的原始風貌。注釋方面較多關注生僻的詞語、不常見的典故等,關系到讀者對作品理解的,加以注釋;相同詞語在首次出現(xiàn)時加詳注;重復出現(xiàn)時意思有變化者加注,十分便利當今讀者的閱讀。
1. 本書采用明刊本杭州容與堂《李卓吾先生批評忠義水滸傳》百回本為底本,這一刻本屬繁本系統(tǒng),全書故事完整,且文字風格前后一致。而市場通行版本多以金圣嘆評點的七十回本為底本,拼以其他不同簡本、繁本,造成風格不一,不利于一般讀者閱讀。
2. 《水滸傳》作者歷來說法不一。本書所采用底本的作者署名為“施耐庵撰,羅貫中編”。此外,明高儒《百川書志》卷六言:“《忠義水滸傳》一百卷,錢塘施耐庵的本,羅貫中編次!崩社镀咝揞惛濉肪矶灿惺钦f。因而,為審慎起見,在學界未找到切實佐證之前,署名一仍其舊。
3. 本書在校點中參酌的其他重要版本,有天都外臣序本、楊定見序本、李漁芥子園刻本;個別文字,亦參酌了貫華堂本。
4. 為了方便一般讀者,本書在標點、分段、注釋方面,都有一些新的理解,更正了社會一般通行版本的訛誤。標點方面如三十回有: “又進了一兩套食次。說些閑話,問了些槍法。 ”“食次”,就是指食品。中華書局、人民文學出版社都把“食次”點入下句讀,這里就改了。文字方面,如三回,魯達對鄭屠喝道:“你如何叫俺討?zhàn)垼瑸⒓叶疾火埬恪,“叫”字?jù)芥子園本改作“對”字;十四回,有“一定是醉了,就便著”,“著 (zháo)”字就有睡著的意思,此句并未脫字,但為了使今日海內外各地區(qū)的讀者都能讀懂,考慮再三,還是據(jù)芥子園本、貫華堂本于“著”字前補“睡”字;十九回,有“那時阮小五已把老小搬入湖泊里”,“五”當作“二”,據(jù)本書本回改,因阮小五尚未娶妻;二十三回,武松“前后共吃了十五碗”,“五”當作“八”,據(jù)本書本回與貫華堂本改;同回還有陽谷縣的印信榜文“白日不許過岡”,“白日”顯系衍文,據(jù)本書本回與貫華堂本刪;三十二回,有“左邊這個生的白凈面皮”,“左”當作“右”,據(jù)本書本回上文已有“左邊一個五短身材”改;三十三回,花榮道:“他又是個正知寨。只是本人累累要尋花榮的過失!庇郑,吳學究道:“??到彼時可和本人做個相識!薄氨救恕睂袢兆x者可能出歧意,故據(jù)貫華堂本改作“他”,等等,不一一列舉。
5. 為適應今日讀者的閱讀習慣,便于普及,在分段方面,不再是大篇大段,而是分段較細,這樣做便顯得文意更加清晰,讀來興味盎然。
6. 在新舊字體的使用方面,本書校注者也照顧到一般讀者的需求,統(tǒng)一了一些異形詞和俗體字、異體字,如:“能勾 (夠 )”、“動撣 (彈 )”、“帶 (戴 )帽”、“歐 (毆 )打”、“轉灣 (彎 )”、“跨(挎 )刀”、“禪仗 (杖 )”、“算帳 (賬 )”、“理采 (睬 )”、“雜采 (彩 )”與“采(彩 )段”、“阻當 (擋 )”、“陪 (賠 )錢”、“直 (值 )得”與“直 (值 )日”、“反到 (倒 )”、“已 (以 )后”、“鱉 (憋 )氣”、“以 (一 )定”、“一枝 (支 )軍馬”、“驚呀 (訝 )”、“急 (及 )早”、“埋冤 (怨 )”。
《水滸傳》是我國明代白話長篇小說的一部杰作。它不是作者憑空杜撰的,而是以北宋宣和年間宋江率眾造反起義的歷史事件為素材,并廣泛吸收了宋、元間街談巷議和說書人、雜劇表演依據(jù)的“梁山泊故事”,最后由施耐庵、羅貫中編寫成書的。
《水滸傳》的作者,歷來說法不一。明代記載大致有三種:一是施耐庵作,如胡應麟《少室山房筆叢》卷四十一說,“元人武林施某所編《水滸傳》”,“世傳施號耐庵”;二是羅貫中作,如王圻《續(xù)文獻通考》說,“《水滸傳》,羅貫著,貫字貫中,杭州人”,田汝成《西湖游覽志馀》也說是羅貫中作;三是施耐庵作、羅貫中編,如高儒《百川書志》卷六說:“《忠義水滸傳》一百卷,錢塘施耐庵的本,羅貫中編次!崩社镀咝揞惛濉肪矶灿惺钦f。然當代學術界一般認為是施耐庵作。本書采用的底本,署名作“施耐庵撰,羅貫中纂修”。
施耐庵的生平情況不詳,一般認為他是元末明初時杭州人。雖然上個世紀六十年代,有人依據(jù)《施耐庵墓志》、《施氏族譜》、《施氏長門譜》、《施耐庵傳》等有關資料,考證過他的世籍,但學術界認為這些資料多有不可信處,所以至今存疑,尚待發(fā)現(xiàn)其他材料進一步求證。
羅貫中,名本(一作“貫”),字貫中,號湖海散人。杭州人,祖籍山西太原。生卒年不詳,元末明初在世,與《錄鬼簿》作者賈仲明為忘年交!段骱斡[志馀》稱羅貫中編撰小說數(shù)十種,但今存由他署名編撰的僅有《三國志通俗演義》、《隋唐兩朝志傳》、《殘?zhí)莆宕费輦鳌、《三遂平妖傳》。另有戲曲?chuàng)作多種,流傳下來的只有《趙太祖龍虎風云會》。
《水滸傳》的版本既多又雜,大體有繁本與簡本兩個系統(tǒng)!胺薄笔侵肝姆笔潞,描寫比較細致,故事相對要少;“簡”是指文簡事繁,描寫比較簡略,故事相對要多。兩相比較,思想內容和藝術表現(xiàn)俱佳的是繁本。繁本較早的是百回本,主要的有《忠義水滸傳》,著名的有天都外臣序本、郭勛刻本、鍾伯敬評本、李卓吾評本等,金圣嘆《第五才子書》七十回本雖有刪改,也屬繁本系統(tǒng)。簡本有一百零二回的、一百十回的、一百十五回的、一百二十回的,著名的有《京本增補校正全像忠義水滸志傳評林》一百二十回,其內容較繁本多了平田虎、王慶的故事。目前市面上流行的標點排印本,多是百回本,也有七十回、百二十回全像的本子。從歷史上看,嘉靖間郭勛刻本可算是第一個古籍整理本,以前的本子只分卷、不分回,郭氏開始分回。二十世紀二十年代初,汪原放整理本開始標點、分段,是第一個標點排印本。五十年代初,人民文學出版社七十一回的排印本經(jīng)過認真校勘、標點、簡注,較以前的整理本有很大提高。六十年代以后至本世紀初,人民文學出版社、中華書局上海編輯所、中華書局、作家出版社相繼分別出版過七十一回、百回的評注本、簡注本、精校本,都是目前市面上較為通行的。
本書是以《李卓吾先生批評忠義水滸傳》杭州容與堂刻本為底本,與天都外臣序本、楊定見序本、李漁芥子園刻本等?闭淼,同時在個別文字上參校了貫華堂本。一般不出校記。在本書完稿后,才見到王利器的《水滸傳》校注本,本書對個別問題有所參考,書中均有說明。
整理古籍也應與時俱進,本著這個原則,在標點、分段、注釋方面,都有一些新的理解,做了一些更改。這里略舉數(shù)例:標點方面如三十回有:“又進了一兩套食次。說些閑話,問了些槍法!薄笆炒巍,就是指食品。中華書局、人民文學出版社都把“食次”點入下句讀,這里就改了。文字方面,如三回,魯達對鄭屠喝道:“你如何叫俺討?zhàn)垼瑸⒓叶疾火埬恪,“叫”字?jù)芥子園本改作“對”字;十四回,有“一定是醉了,就便著”,“著(zháo)”字就有睡著的意思,此句并未脫字,但為了使今日海內外各地區(qū)的讀者都能讀懂,考慮再三,還是據(jù)芥子園本、貫華堂本于“著”字前補“睡”字;十九回,有“那時阮小五已把老小搬入湖泊里”,“五”當作“二”,據(jù)本書本回改,因阮小五尚未娶妻;二十三回,武松“前后共吃了十五碗”,“五”當作“八”,據(jù)本書本回與貫華堂本改;同回還有陽谷縣的印信榜文“白日不許過岡”,“白日”顯系衍文,據(jù)本書本回與貫華堂本刪;三十二回,有“左邊這個生的白凈面皮”,“左”當作“右”,據(jù)本書本回上文已有“左邊一個五短身材”改;三十三回,花榮道:“他又是個正知寨。只是本人累累要尋花榮的過失。”又,三十六回,吳學究道:“……到彼時可和本人做個相識!薄氨救恕睂袢兆x者可能出歧意,故據(jù)貫華堂本改作“他”,等等,不一一列舉。又為適應今日讀者的閱讀習慣,便于普及,在分段方面,不再是大篇大段,而是分段較細,這樣做便顯得文意更加清晰,讀來興味盎然。在文字方面也照顧到一般讀者,統(tǒng)一了一些異形詞和俗體字、異體字,如“能勾(夠)”、“動撣(彈)”、“帶(戴)帽”、“歐(毆)打”、“轉灣(彎)”、“跨(挎)刀”、“禪仗(杖)”、“算帳(賬)”、“理采(睬)”、“雜采(彩)”與“采(彩)段”、“阻當(擋)”、“陪(賠)錢”、“直(值)得”與“直(值)日”、“反到(倒)”、“已(以)后”、“鱉(憋)氣”、“以(一)定”、“一枝(支)軍馬”、“驚呀(訝)”、“急(及)早”、“埋冤(怨)”,還把現(xiàn)代漢語里需要分別的字做了改動,如“那”改為“哪”或“挪”,而對稱女性用“他”則沒有改動,因為“她”、“他”有所分別,是民國以后的事。注釋方面,較多關注今日讀者生僻的詞語、不常見的典故等,關系到讀者對作品理解的,加以注釋,相同詞語在首次出現(xiàn)時加詳注,重復出現(xiàn)時意思有變化者加注,意思無變化者只加簡注或不再加注。以上做法是否妥當,還請讀者指正。
本書最后編有附錄,先是將容與堂刻本書前的四篇文字排作其一,其二是李贄的序,其三是新編的《〈水滸傳〉一百單八人的基本情況及其終局》,僅供讀者參考。
冀勤
2012年北京
又,特別聲明:本書曾于2006年在作家出版社出版過簡注本,這次再版除改正了正文部分的錯字外,注釋篇幅增加很多,想必對一般讀者閱讀更為方便。