《英語國家社會習俗/全國本科院校英語類公共選修課系列教材》為英語國家社會習俗的介紹教材,由十二章組成,主要介紹了英國、美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭等主要英語國家的社會習俗,涵蓋了姓氏,稱謂,社交禮儀,服飾,飲食,餐桌禮儀,婚喪,禁忌,節(jié)日,體育,傳統(tǒng)藝術等方面!队⒄Z國家社會習俗/全國本科院校英語類公共選修課系列教材》對習俗的討論和介紹具有深度和廣度,導論對習俗這一概念作了深刻的闡釋。
第一章 導論
第一節(jié) 習俗的概念
第二節(jié) 習俗的特性
第三節(jié) 習俗與文化
第二章 姓氏習俗
第一節(jié) 姓氏起源
第二節(jié) 漢英姓氏習俗的主要差異
第三章 稱謂習俗
第一節(jié) 稱謂的概念
第二節(jié) 稱謂的分類
第三節(jié) 稱謂的使用
第四章 社交禮儀
第一節(jié) 問候
第二節(jié) 介紹
第三節(jié) 拜訪
第四節(jié) 約會
第五節(jié) 致謝
第六節(jié) 送禮
第七節(jié) 女士優(yōu)先
第五章 傳統(tǒng)服飾
第一節(jié) 英國
第二節(jié) 美國
第三節(jié) 加拿大
第四節(jié) 澳大利亞
第五節(jié) 新西蘭
第六章 飲食習俗
第一節(jié) 英國
第二節(jié) 美國
第三節(jié) 加拿大
第四節(jié) 澳大利亞
第五節(jié) 新西蘭
第七章 餐桌禮儀
第一節(jié) 英國
第二節(jié) 美國
第三節(jié) 加拿大
第四節(jié) 澳大利亞
第五節(jié) 新西蘭
第八章 婚喪習俗
第一節(jié) 婚禮
第二節(jié) 葬禮
第九章 禁忌習俗
第一節(jié) 英國
第二節(jié) 美國
第三節(jié) 加拿大
第四節(jié) 澳大利亞
第五節(jié) 新西蘭
第十章 傳統(tǒng)節(jié)日
第一節(jié) 新年
第二節(jié) 圣誕節(jié)
第三節(jié) 復活節(jié)
第四節(jié) 感恩節(jié)
第五節(jié) 愚人節(jié)
第六節(jié) 情人節(jié)
第七節(jié) 萬圣節(jié)
第十一章 傳統(tǒng)體育競技
第一節(jié) 英國:足球
第二節(jié) 美國:橄欖球
第三節(jié) 加拿大:冰球
第四節(jié) 澳大利亞:網(wǎng)球
第五節(jié) 奧林匹克運動
第十二章 傳統(tǒng)藝術形式
第一節(jié) 西方傳統(tǒng)繪畫
第二節(jié) 西方傳統(tǒng)雕塑
第三節(jié) 西方傳統(tǒng)建筑
第四節(jié) 西方傳統(tǒng)戲劇
第五節(jié) 西方傳統(tǒng)音樂
第六節(jié) 西方傳統(tǒng)舞蹈
參考文獻
《英語國家社會習俗/全國本科院校英語類公共選修課系列教材》:
、苎夑P系
漢民族的傳統(tǒng)文化心理特點是經(jīng)過幾千年的積淀,逐漸形成的。雖然近百年來各種現(xiàn)代文化思潮的輸入,使這種傳統(tǒng)文化心理受到了很大的打擊,可是它的影響仍然根深蒂固。首先,農業(yè)自然經(jīng)濟為基礎的封建社會統(tǒng)治了中國幾千年,在民族心理上造成了對血緣關系的高度重視,所以在言語交際中尤其講究親屬稱謂的使用,強調長幼有序,內外有別。這可能是漢民族親屬稱謂體系之所以龐雜而完備的主要原因!伴L幼有序”可以從brother和sister這兩個稱謂的英漢語義場差別看出:英美人對長幼不嚴加區(qū)別,而漢民族則十分重視這種區(qū)別;“內外有別”也可以從brother-in-law和sister-in-law兩詞的英漢語義場中體現(xiàn),英語對此分類比較粗疏,僅區(qū)別性別。在他們的觀念中,血緣、長幼的區(qū)分相對比較淡。欢跐h語中,這些親屬詞一方面要嚴格區(qū)分長幼,另一方面還要仔細區(qū)分丈夫、妻子、兄弟以及姐妹等方面的親緣來歷。按照中國的宗法關系,親緣的遠近有嚴格的區(qū)別,丈夫家的兄弟姐妹比妻子家的兄弟姐妹來得親近,兄弟的配偶近于姐妹的配偶。另外,親屬稱謂的泛化,即將親屬稱謂用于非親屬的交談者,表示對對方的尊敬和對關系的親熱。難怪《紅燈記》中李鐵梅唱道:“我家的表叔數(shù)不清”,“可他比親眷還要親”。說明中國人對血緣親屬關系的重視。英語中雖也有親屬稱謂泛化的現(xiàn)象,但相對少見,這與他們的家庭觀念、文化取向等有關。
⑤文化取向
受社會結構、傳統(tǒng)倫理及血緣、宗族社會因素的影響,中國社會的親屬稱謂系統(tǒng)遠比西方復雜。中國較習慣于非對等式的稱謂類型,而西方則偏愛于對等式;中國的非對等式稱謂是一種不平等式社會關系的標志。中國文化心理強調人際關系和諧,強調人的社會性,強調社會、群體對個人的約束,不突出個人和個性。這也是與封建社會的宗法關系相連的,它與西方社會以自我為中心,強調獨立的人格、個性,推崇個人的成就和榮譽形成鮮明的對比。正因為如此,中國人為了強調人際關系的親熱,常用親屬稱謂來稱呼非親屬的說話者,這種現(xiàn)象在西方則比較少見。
、薅Y貌原則
漢語的親屬稱謂最能體現(xiàn)中國人的“卑己尊人”的禮貌原則,而西方之禮貌習慣則表現(xiàn)在句法結構的復雜和其他交際行為方面。漢語稱謂不僅有“長幼尊卑與貴賤之分”,還要“內外有別”,不得混淆。根據(jù)禮貌原則,傳統(tǒng)稱謂不僅幼對長要講究尊,對別人敬,對自己要自謙,平輩之間互敬互愛,對幼的親昵,還要以頌揚的詞語稱呼等等。如,兒女對父親通稱“爸爸”;表示尊敬時稱“親愛的爸爸”、“俺爸”;向第三者表示謙遜時稱“家父”、“舍君”;在父子關系不正常時,又稱“老頭子”。另外,降格稱呼也是遵守貶己尊人準則。比如,新婚夫婦一旦有了孩子,在稱呼上就要隨孩子降格,稱呼自己的父母往往用爺爺、奶奶,稱呼自己的兄弟姐妹用伯伯、舅舅、姑姑等,稱呼同事用叔叔、阿姨。
……