“怪誕故事是十九世紀頗具特色的敘事文學作品,對我們而言,也是*有意義的一種文學題材,因為它向我們表達了很多有關(guān)個體內(nèi)心和集體符號的東西。”卡爾維諾編選并撰寫長序的《怪誕故事集》,收錄霍夫曼《沙人》、愛倫·坡《泄密的心》、史蒂文森《瓶妖》和H.G.威爾斯《盲人國》等經(jīng)典,更收錄了經(jīng)典作家被人忽視的怪誕杰作,如巴爾扎克《不老藥》、果戈理《鼻子》、安徒生《影子》、列斯科夫《無恥之徒》、亨利·詹姆斯《朋友的朋友》!豆终Q故事集》二十六篇怪誕故事是伊塔洛·卡爾維諾的“文學私藏”,每篇故事都附有卡爾維諾的精彩導讀。
怪誕故事
怪誕故事是十九世紀最具特色的敘事文學,對我們而言,也是最有意義的一種文學題材,因為它向我們表達了很多有關(guān)個體內(nèi)心和集體符號的東西。以我們今天對事物的理解力和敏感度來看,處在這些錯綜復雜元素中央的,正是“超自然”這個概念,它總是富含意義,就好比“無意識的”“被壓抑的”“被遺忘的”“大異于我們理性關(guān)注的”這些概念的涌現(xiàn)。于是我們就要來看一看怪誕的現(xiàn)代性,以及它再次被我們這個時代熱捧的原因。我們也要來聽一聽,這個“怪誕”說的什么東西是直接關(guān)系到我們的,盡管我們不像十九世紀的讀者那樣,會對幽靈鬼怪那般驚奇,不過我們會用另一種方式去品味這種靈異現(xiàn)象,就好像它是那個時代的色彩元素。
怪誕故事是從十八、十九世紀之交的純哲學理論研究這片土壤上誕生出來的:它的主題是兩個現(xiàn)實之間的關(guān)系,這兩個現(xiàn)實分別是指我們居住在其中并通過感受來認識的世界的現(xiàn)實,以及居住在我們心中并主宰我們的世界的現(xiàn)實。我們所能看到的那個現(xiàn)實是怪誕文學的本質(zhì)所在,它最妙的地方就體現(xiàn)在那個現(xiàn)實可以在不相容的各個層面上波動搖擺。它既可以是一些極為罕見的東西,一些或許是被我們思想投射出來的幻覺;也可以是一些我們早已習以為常的東西,在平凡外表下隱藏著神秘、可怕、不安分的另一面。
茨維坦·托多洛夫在他一九七○年出版的《怪誕文學緒論》中寫到,標志了“怪誕”敘事風格的那個東西,正是在面對某些令人不可思議的事實時的那種猶豫,正是在理性而現(xiàn)實的解釋和對超自然現(xiàn)象接受之間的那種躊躇。在這類故事中,時不時會出現(xiàn)一個什么都不信的實證主義者形象,并常常被投以同情與挖苦,因為他們終會投降于那些無法解釋的現(xiàn)象,但這些現(xiàn)象卻從未被徹底地否定。托多洛夫認為,怪誕故事所講述的那些不可思議的事實,總得給出一些合理的、站得住腳的解釋,而不應(yīng)該僅僅停留在“幻覺”或是“夢境”這兩把“萬能鑰匙”上。
然而,對托多洛夫來說,“奇妙”這一概念之所以有異于“怪誕”,是因為“奇妙”對于那些非真實的、難以解釋的事物是認可的,就好比童話和《一千零一夜》那樣。(這是因為在法國文學中專業(yè)術(shù)語“fantastique”這個詞幾乎總是和跟死亡相關(guān)連的,比如那些從冥界來的幽靈。而在意大利語中,“怪誕”這個詞(fantastico)卻更接近于“奇幻(fantasia)”這一概念;的確,我們會說“阿里奧斯多式的奇幻”,然而如果要按法國術(shù)語來解釋的話,就應(yīng)該說成“阿里奧斯多的奇妙”。)
怪誕故事是伴隨著十九世紀初的德國浪漫主義而誕生的,但是早在十八世紀下半葉,英國的“哥特小說”就主題、背景和效果(尤其是那些恐怖殘忍、叫人害怕的效果)這些方面進行了一系列的開發(fā),浪漫主義的作家正是從這種小說里相當充分地汲取了養(yǎng)料。在這些第一流的作家中,最突出的當屬沙米索,他那篇《彼得·施勒米爾》可以說是完美無缺。而沙米索本人也是一個生在法國的德國作家,在他的作品中,我們既可以看到十八世紀法國文學的那種輕盈,也可以看到德國文學敘事詩般的剔透,這就是為什么法國元素在一開始就是必不可少的原因。十八世紀的法國文學留給浪漫主義的怪誕故事以兩種類型:一種是“奇妙故事”里那種精彩的奢華(從路易十四的宮廷“神奇故事”到由加朗發(fā)現(xiàn)和翻譯的《一千零一夜》里的東方魔法),另一種是伏爾泰式“哲理故事”中直接、迅速、犀利的構(gòu)思,在這類故事中,不存在無意義的元素,任何細節(jié)都有其目的指向。
正如十八世紀的“哲理故事”是啟蒙主義理性的荒謬表達,誕生在德國的“怪誕故事”就好像是唯心主義睜眼做的白日夢,它明確表示要描寫主觀內(nèi)心世界的現(xiàn)實,表現(xiàn)思維和想象的現(xiàn)實,并要為這種現(xiàn)實給出較之客觀及感官世界那種現(xiàn)實一份等同或是更多的尊嚴。所以可以說,德國的怪誕故事也是一種哲理故事。在寫作這類故事的眾多作家中,最突出的一個名字就是霍夫曼。
所有的選集都會有自己的限制和規(guī)矩;我們的這部選集則被要求,每個作家只能收錄一篇:當你只能選擇一篇故事來表現(xiàn)整個霍夫曼的作品時,這條規(guī)矩就顯得尤其殘忍。我選了他最為著名并頗為典型的《沙人》,因為可以說這是必選篇目,在這個故事中,資產(chǎn)階級平靜生活中的人物和情景都呈現(xiàn)出哥特式、魔鬼般的嚇人形象,就好像噩夢中看到的那樣。而我本可以選擇去表現(xiàn)霍夫曼另一面的故事,在那里,奇異的元素幾乎就是不存在的,好比《法侖之礦》,其中表現(xiàn)自然的浪漫主義詩歌通過展現(xiàn)礦藏世界的魅力達到了巔峰。
年輕人艾黎斯在礦場工作,他工作得如此投入,以至相比太陽的光線和未婚妻的擁抱,他更喜歡礦藏這種環(huán)境,而礦藏這一形象也是理想內(nèi)心世界最重要的象征之一。
……
亨利·詹姆斯“幽靈故事”中的幽靈異常地模糊,可以是沒有臉也沒有形的惡,就比如《螺絲在擰緊》中兇神惡煞的用人,也可以是頗為清晰的表現(xiàn),它們會給統(tǒng)領(lǐng)全文的思想以一個可感知的形狀,就比如《埃德蒙·奧姆爵士》,還可以是導致超自然現(xiàn)象真實存在的假象,就比如《幽靈的租房》!犊鞓返慕锹洹肥撬蠲匀艘沧盍钊思拥墓适轮,在這篇故事中,那個剛被主角發(fā)現(xiàn)的幽靈其實就是在另一條人生軌跡中的自己;在《私生活》中,有一個男人,只有當別人看到他的時候,他才存在,否則他就會消散,而另一個男人,他有兩個自己,他的另一個自己總能寫出他本人永遠也寫不出的書。
我們就用這個從時間范疇上來說屬于十九世紀,但在文學風格上屬于二十世紀的作家亨利·詹姆斯,來結(jié)束我們的回顧。在這本選集中,我一個意大利作家也沒選,因為我不喜歡“為選而選”的想法:怪誕題材在十九世紀的意大利文學中,實在是不成什么氣候。一些特別的選集(阿里哥·波伊多編輯的《詩歌與短篇小說》和《放蕩主義中的黑色小說》),以及那些因為其他特點而聞名于世的作家(從德·馬爾基到卡普安納)的作品,都可以在文學品位的層面上為我們帶來寶貴的發(fā)現(xiàn)和有意思的文獻資料。在西班牙也有一位寫怪誕小說的著名作家,古斯塔沃.阿道弗.貝克爾。但是我們的選集并不指望能把所有的怪誕作品都收全。它試圖給出一種著眼于個別類型的概況,一種我想展現(xiàn)給你們看的概況,而且首先,它還是一本可以被通篇閱讀的書。
伊塔洛·卡爾維諾(1923-1985)
意大利記者、作家,一九二三年出生于古巴,不久隨父母返回意大利,在圣萊莫定居。第二次世界大戰(zhàn)期間,德國占領(lǐng)意大利北部,卡爾維諾加入了抵抗組織。戰(zhàn)爭結(jié)束后,根據(jù)這段經(jīng)歷,創(chuàng)作了小說《通往蜘蛛巢的小徑》,獲譽頗豐。而后陸續(xù)出版《我們的祖先》三部曲。一九六七年起定居巴黎,與羅蘭·巴特、列維-施特勞斯等人交往密切;出版《命運交叉的城堡》《看不見的城市》等長篇小說。一九八五年夏,突發(fā)腦溢血逝世。
序言怪誕故事
上卷 視覺怪涎
中邪人帕切科的故事
秋天的魔法約瑟夫
沙人
流浪漢威利講的故事
不老藥
沒有眼皮的眼睛
被施了魔法的手
小伙子古德曼·布朗
鼻子
美麗的吸血鬼
伊爾的美神
幽靈與接骨師
下卷 日常怪誕
泄密的心
影子
信號員
夢
無恥之徒
同樣的印象
夜晚:一場噩夢
不渝的愛
奇克莫加
面具上的洞
瓶妖
朋友的朋友
建橋人
盲人國
致謝譯者
《怪誕故事集》:
中邪人帕切科的故事
揚·波托茨基,1805
死亡、鬼怪、巫師、吸血鬼、性和墮落:視覺浪漫主義的所有這些元素都在波蘭伯爵揚·波托茨基(1761—1815)以法文出版的杰作《薩拉戈薩的手稿》中得到充分展現(xiàn)(明指或暗示)。但這份文學遺產(chǎn)的最初版本,和其內(nèi)容一樣神秘。多虧羅杰·凱盧瓦這個對古今各國怪誕文學了如指掌的大行家,這本書才在消失一個多世紀之后(不過話說回來,這書倘若在那時便自由流通。必將引起公憤),于一九五八年以原版形式發(fā)行。
要介紹霍夫曼和愛倫·坡那個時代的怪誕文學,波托茨基是個理想的開場人物,也是我們這部選集不可或缺的角色!端_拉戈薩的手稿》里的故事一個套著一個,有點兒像《一千零一夜》。這一個個故事組成了一部難以被拆分的長篇小說。因此,我被迫在本選集的開頭就破一次例——壞了我在接下來的部分想盡量遵守的規(guī)矩:只選獨立而完整的故事——我從波托茨基的這本書里選了一章。
選章出自這部長篇的開頭部分(第二章之后)。阿方斯·萬·沃登是拿破侖軍團的軍官,身在西班牙,看到兩個被絞死的人(佐托兄弟)。然后他又遇到一對十分美麗的阿拉伯姐姝,聽了她們那擾人心扉、性欲橫流的故事。阿方斯和姐妹倆發(fā)生了關(guān)系,到了夜里,他出現(xiàn)奇怪的幻覺;拂曉時分,他發(fā)現(xiàn)自己正左擁右抱那兩個被絞死的人。
與姐妹(偶爾是母女)發(fā)生關(guān)系這個主題還會在《薩拉戈薩的手稿》中多個人物身上復現(xiàn)。一個人以為自己最幸運,第二天早上醒來卻發(fā)現(xiàn)躺在絞刑架下,身邊是尸體和禿鷲。雙子星座的魔法是理解該長篇的鑰匙。
波托茨基身處這一類型文學的早期階段,但已經(jīng)清楚知道該往何處走:怪誕文學是對黑暗區(qū)域的探索(最放縱的欲望和對過錯的種種恐懼混雜在一起);是對夢里那種變了形的幽靈的召喚,曖昧而反常。
我后來居然醒了。陽光灼烤著我的眼皮。我艱難地睜開眼睛。我看見天空。我看見自己是在戶外。但我仍因困倦而覺得眼皮沉重。我已經(jīng)醒過來,但并未完全清醒。一連串酷刑的畫面掠過我的腦海。那些畫面使我膽寒。我猛地一甩身,坐起來……
我該如何描述完全占據(jù)我的那種恐懼?我躺在兄弟群島的絞刑架下面。佐托兄弟倆的尸體并沒有被吊著,而是躺在我的一側(cè)。我顯然整晚都和他們在一起。我躺在繩子、輪子和人類的尸體之間,躺在因腐爛從尸體上掉落的肉塊之間。
我覺得自己尚未完全清醒,還在做噩夢。我閉上眼睛,搜索記憶,試圖回憶起自己昨天人在哪里……然后我感覺到有東西鉗住了我。我看見一只禿鷲停在我身上,正在享用一具尸體。它爪子上的力道令我劇痛,我終于完全醒過來。我看見自己的衣服在旁邊,趕緊把衣服穿上。我穿好衣服后,試圖從絞刑架下面的圍墻里出去,但門被釘死了。我試圖打破門,卻是徒勞。我必須爬上令我望而生畏的墻。我成功了,抓住一根絞刑柱,查看四下鄉(xiāng)野里的情況。我很容易就弄明白自己是在哪里。是在兄弟山谷的入口處,離瓜達爾基維爾河岸不遠。
我繼續(xù)四下查看,發(fā)現(xiàn)河邊有兩個旅行者,其中一個在做飯,另一個拉著馬韁。我見到他們太開心了,立即用西班牙語喊道:“你好,你好。
兩個旅行者發(fā)現(xiàn)問候來自絞刑架的頂端,一時不知如何是好;接著突然翻身上馬,策馬狂奔,朝軟木樹林奔去。
我大聲呼喊,叫他們停下,但毫無作用。我喊得越兇,他們馬刺踢得就越兇。我看不見他們之后,決定離開自己現(xiàn)在待的地方。我跳到地上,受了點傷。
我彎腰駝背,跛行到河邊,看到那兩個旅行者扔下的食物。我快要餓死了,現(xiàn)在最需要的就是食物。巧克力在煮著,阿利坎特葡萄酒里泡著草藥,還有面包和雞蛋。我恢復力氣,開始回想昨天到底發(fā)生了什么事。我的記憶一片混亂,但我還是想起一些事。我以自己的名譽發(fā)誓,絕不向任何人說出那些事,不惜以一切代價保守秘密。我在這件事上做出決定后,開始思考目前要做什么,也就是說,應(yīng)該走哪條路。榮譽似乎比以往任何時候?qū)ξ业挠绊懚即螅?qū)使我取道莫雷納山脈。
人們也許會驚訝于我這么在乎自己的聲譽,卻毫不在乎前一天發(fā)生的事。但這也是我所受教育的結(jié)果,我此后的經(jīng)歷也證明了這一點。且容我繼續(xù)講述我的旅程。
我非常想知道,惡魔把我的馬怎么樣了。我先前把馬留在本塔克馬達。那是我的必經(jīng)之地,所以我打算去那兒找馬。我必須步行穿過整個兄弟山谷和本塔。我走得疲憊不堪,迫切希望找到馬。我找到了,它還待在先前的馬棚里,看起來被照料得很好,洗刷過,也喂過。我想不到誰這么好心,但是我已經(jīng)見過太多不尋常的事,所以并沒有把這一件放在心上。我本該立即上馬而去,而不是屈服于好奇心,又走到客棧里。我想找到自己先前住的房間,但不管怎么找,也找不到有漂亮的非洲女人的那個房間。我不想再找;翻身上馬,繼續(xù)趕路。
……