《法律英語:中英雙語法律文書制作(第2版)》共分十一個(gè)章節(jié),系統(tǒng)歸納了法律英語的特點(diǎn),英語法規(guī)起草的風(fēng)格、結(jié)構(gòu)和解釋的推定;深入分析了中英文法律文書中情態(tài)動(dòng)詞的使用、時(shí)間和數(shù)的表達(dá)方式、中英文連接代詞使用的區(qū)別等,從根本上論述了中英文法律文書制作的原理。
《法律英語:中英雙語法律文書制作(第2版)》作者憑借其長期從事中美法律實(shí)務(wù)的優(yōu)勢,再加上其可以“亂真”的漢語水平,系統(tǒng)歸納了法律英語的特點(diǎn),英語法規(guī)起草的風(fēng)格、結(jié)構(gòu)和解釋的推定;深入分析了中英文法律文書中情態(tài)動(dòng)詞的使用、時(shí)間和數(shù)的表達(dá)方式、中英文連接代詞使用的區(qū)別。
陶博(Preston M.Torbert),美國貝克·麥堅(jiān)時(shí)國際律師事務(wù)所芝加哥分所資深顧問,芝加哥大學(xué)法學(xué)院客座教授及芝加哥大學(xué)東亞研究中心學(xué)者。1966年獲普林斯頓大學(xué)文學(xué)學(xué)士學(xué)位,1968年獲芝加哥大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位,1973年獲芝加哥大學(xué)中國歷史博士學(xué)位,1974年獲哈佛大學(xué)法律博士學(xué)位。 陶博律師從事涉及中國的法律業(yè)務(wù)30多年,是美國貝克·麥堅(jiān)時(shí)國際律師事務(wù)所中國法律業(yè)務(wù)部的創(chuàng)始人之一。著有《法律英語:中英雙語法律文書制作》等系列著作多種。
第二版作者自序
第一版序言
第一版前言
編者的話
第一章 法律語言
第一節(jié) 法律語言之含義
第二節(jié) 法律語言的主要特征
一、經(jīng)常使用常用詞匯的不常用的含義
二、經(jīng)常使用曾經(jīng)常用但現(xiàn)在已很少使用的古代英語和中世紀(jì)英語的詞匯
三、經(jīng)常使用拉丁語單詞和短語
四、使用一般詞匯表中不會有的古法語及法律法語中的詞匯
五、專門術(shù)語的使用
六、“行話”的使用
七、經(jīng)常使用官樣文章用語
八、刻意使用具有可變通含義的詞匯和短語
九、力求表述準(zhǔn)確
十、冗長性、保守性和精確性
第三節(jié) 小結(jié)
第二章 法律起草的風(fēng)格
第一節(jié) 法律起草概述
一、學(xué)習(xí)法律起草的意義
二、成文法的讀者及其對法律起草風(fēng)格的影響
三、造成法律起草困難的因素
第二節(jié) 法律起草的歷史沿革
一、第一個(gè)階段是在15世紀(jì)之前
二、第二個(gè)階段是從15世紀(jì)到19世紀(jì)
三、第三個(gè)階段開始于19世紀(jì)的中葉
第三節(jié) 法律起草的風(fēng)格
一、確定性(Certainty)
二、明確性(Clarity)
三、復(fù)雜性(Complexity)
四、全面性(Compreheiveness)
五、一致性(Coistency)
六、精確性(Precision)
七、簡潔性(Simplicity)
八、普通含義(Ordinary Meaning)
九、模糊性(Vagueness)
十、細(xì)節(jié) 描述(Detail)
第四節(jié) 兩大法系的法律起草
第五節(jié) 法律起草與合同起草的比較
第三章 法律起草的結(jié)構(gòu)
第一節(jié) 法律起草的三大部分
一、法律基本結(jié)構(gòu)條款部分
二、定義條款(Definitio)部分(詳見第三節(jié))
三、限制性條款(Provisos)部分
第二節(jié) 法律起草三大部分形成的原因
一、歷史原因
二、語法原因
三、語言學(xué)原因
四、法律效力原因
第三節(jié) 定義條款部分
一、概述
二、約定定義(Stipulative Definition)
第四節(jié) 法律和合同結(jié)構(gòu)的比較
一、導(dǎo)言部分
二、協(xié)議程式(Agreement Formula)部分
三、施為性作用
四、定義部分
五、限制性條款(Provisos)
第四章 法律解釋中的推定
第一節(jié) 法律解釋中的推定
一、法律解釋中推定的含義
二、法律解釋中推定的作用
第二節(jié) 法律解釋中的語言推定
一、一致性表達(dá)推定(Presumption of Coistent Expression)
二、避免贅言推定(Presumption agait Tautology)
三、整體理解推定(Presumption That a Statute Must Be Read as a Whole)
四、聯(lián)想理解推定(Presumption of Recognition by Associated Words)
五、類別推定(Class Presumption)
六、否定含義推定(Presumption of Negative Implication)
七、特別條款優(yōu)于一般條款推定(Presumption That Specific Words Prevail over General Words)
八、修飾最后先行詞推定(Presumption of Last Antecedent Modification)
九、對應(yīng)詞語推定(Presumption of Rendering Each to Each)
第三節(jié) 法律推定
一、后法優(yōu)于前法推定(Presumption That a Later Law Prevails over an Earlier Law)
二、根據(jù)其他法律解釋推定(Presumption of Interpretation in Light of Other Acts)
三、對起草者不利解釋推定(Presumption of Interpretation agait the Drafter)
第四節(jié) 語言推定和法律推定的普遍性
一、推定不限于現(xiàn)代
二、推定不限于英美法
三、推定是否也適用于中國的法律文件
第五節(jié) 語言推定在翻譯中的適用
一、一致性表達(dá)推定(Presumption of Coistent Expression)
二、避免贅言推定(Presumption agait Tautology)
三、整體理解推定(Presumption That a Statute Must Be Read as a Whole)
四、聯(lián)想理解推定(Presumption of Recognition by Associated Words)
五、類別推定(Class Presumption)
六、否定含義推定(Presumption of Negative Implication)
七、特別條款優(yōu)于一般條款推定(Presumption That Specific Words Prevail over General Words)
八、修飾最后先行詞推定(Presumption of Last Antecedent Modification)
九、對應(yīng)詞語推定(Presumption of Rendering Each to Each)
十、手寫條款修改印刷條款推定(Presumption That Handwritten Terms Modify Printed Terms)
第六節(jié) 法律或合同的分析程序及對翻譯的意義
一、法律或合同的分析程序
二、法律或合同的分析程序?qū)Ψg的意義
第五章 法律文書中的情態(tài)動(dòng)詞
第一節(jié) 情態(tài)動(dòng)詞“Shall”的用法
一、“Shall”在非法律文件中的用法
二、“Shall”在立法起草中的使用
三、“Shall”在具體法律中用法實(shí)例
四、在立法起草中“Shall”可能引起歧義的用法
五、小結(jié)
第二節(jié) “May”的使用
一、“May”的三種含義和歧義
二、在普通法國家“May”可以被法庭作為“Shall”來解釋
三、判斷“May”所要表達(dá)的意思
第三節(jié) “May not”和“Shall not”的含義和使用
一、情態(tài)動(dòng)詞的否定形式
二、情態(tài)動(dòng)詞用作施加禁止時(shí)的歧義
第四節(jié) 不同法律文書中情態(tài)動(dòng)詞的使用
一、合同中情態(tài)動(dòng)詞的使用與法律中情態(tài)動(dòng)詞使用的比較
二、其他法律文書中情態(tài)動(dòng)詞的使用
第五節(jié) 使用情態(tài)動(dòng)詞的一些建議和小結(jié)
一、一些建議
二、結(jié)論
第六章 法律文書中關(guān)于“數(shù)”的表述及其翻譯
第一節(jié) 法律文書中關(guān)于“數(shù)”的表述
一、法律文書中名詞的單數(shù)和復(fù)數(shù)
二、法律解釋中的單數(shù)和復(fù)數(shù)
三、中英文互譯中的單數(shù)和復(fù)數(shù)
四、中譯英涉及的數(shù)字翻譯的例子
第二節(jié) 法律文書中“等”的表述和翻譯
一、中英文中“等”字使用的一般原則
二、中譯英時(shí)翻譯“等”的實(shí)例
第三節(jié) 法律文書中“倍數(shù)”的表述和翻譯
一、英文中“Times”的用法和評論
二、中文法律文書中倍數(shù)的表述
第四節(jié) 有關(guān)數(shù)字的其他表述問題
一、美式英語與英式英語表述較大數(shù)字的區(qū)別
二、用在數(shù)字后面的字母可能代表不同的含義
三、中譯英歧義實(shí)例
第七章 法律文書中的時(shí)間表述
第一節(jié) 法律文書中時(shí)間段的表述
一、關(guān)于“Day”一詞的用法
二、關(guān)于“Week”一詞的用法
三、關(guān)于“Month”一詞的用法
四、關(guān)于“Year”一詞的表述
第二節(jié) 法律文書中與時(shí)間有關(guān)的英語介詞的用法
一、“After”的用法
二、“Before”的用法
三、“Between”的用法
四、“By”的用法
五、“From”的用法
六、“On”的用法
七、“To”的用法
八、“Until”的用法
九、“Within”的用法
第三節(jié) 法律文書中關(guān)于計(jì)算時(shí)間段落的規(guī)則
一、普通法關(guān)于計(jì)算時(shí)間的規(guī)則
二、關(guān)于計(jì)算時(shí)段的法律規(guī)則
第四節(jié) 法律文書中“As Of”的表述和翻譯
一、法律文書中“As Of”的用法
二、“As Of”的中文翻譯問題
第五節(jié) 避免歧義的一些建議和小結(jié)
一、關(guān)于用英語起草與時(shí)間有關(guān)的表述方式的建議
二、幾點(diǎn)結(jié)論
第六節(jié) 法律文書中時(shí)間表達(dá)歧義的實(shí)例
一、美國最高法院的案例(U.S.訴Locke)
二、一些實(shí)務(wù)例子
第八章 中文法律文書中時(shí)間的表述和翻譯
第一節(jié) 中文法律文書中與表示時(shí)間有關(guān)的詞語
一、以上、以下
二、自
三、至
四、前、以前、之前
五、后、以后、之后
六、內(nèi)、以內(nèi)
第二節(jié) 中文法律文書中計(jì)算時(shí)間的方法
一、民法條文
二、學(xué)者的論述
三、特別的計(jì)算方法
第三節(jié) 難以確定的與時(shí)間有關(guān)的英語介詞與對應(yīng)的中文詞語的比較
一、表格
二、說明
第四節(jié) 美國和中國法律計(jì)算期間的比較
一、表格
二、說明
第五節(jié) 與時(shí)間有關(guān)的表述的起草和翻譯問題
一、處理與時(shí)間有關(guān)的表述的差異時(shí)采用不同的翻譯技巧
二、對應(yīng)翻譯建議
第六節(jié) 關(guān)于“月(Month)”和“周末(Weekend)”這兩個(gè)詞
一、月(Month)
二、周末(Weekend)
第七節(jié) 結(jié)論
第九章 中英文法律文書中對時(shí)間和數(shù)目表達(dá)的歧義
第一節(jié) 英語中表達(dá)時(shí)間詞語引起的歧義
一、某些表達(dá)時(shí)間詞語引起的歧義
二、“And”、“Or”和“Both”與數(shù)字連用時(shí)引起的歧義
第二節(jié) 對表達(dá)時(shí)間和數(shù)目詞語的翻譯
一、法律法規(guī)中表達(dá)時(shí)間和數(shù)目詞語翻譯的實(shí)例
二、法律實(shí)務(wù)中對表達(dá)時(shí)間和數(shù)目詞語的翻譯
第三節(jié) 計(jì)算時(shí)間和數(shù)目詞語引起的歧義
一、合同中計(jì)算時(shí)間詞語引起的歧義
二、法律法規(guī)中對表達(dá)時(shí)間和數(shù)目詞語的翻譯引起的歧義
第四節(jié) 小結(jié)207
第十章 法律文書中的連接詞
第一節(jié) 連接詞“And”和“Or”的用法和引起的歧義
一、概述
二、在法律文件中,“And”和“Or”的詞義和引起的歧義
第二節(jié) 法律和合同中“And”和“Or”的詞義和引起的歧義
一、概述
二、“And”的詞義和引起歧義的例子
三、“Or”的詞義和引起歧義的例子
四、用在分段落列舉里的“And”和“Or”
五、運(yùn)用語義和語法規(guī)則解決“And”與“Or”引起的歧義
第三節(jié) “And/Or”的用法和歧義
一、反對使用“And/Or”的評論
二、贊成使用“And/Or”的評論
三、對Frederick Bowe觀點(diǎn)的評論
第四節(jié) 關(guān)于“And”和“Or”用法的初步結(jié)論和起草建議
一、關(guān)于“And”和“Or”用法的初步結(jié)論
二、對“And”與“Or”的用法建議
三、德·摩根規(guī)則
四、使用表示“同義的”“Or”時(shí)標(biāo)點(diǎn)符號的用法
五、“And/Or”的用法
六、形成段落的列表
第十一章 中文法律文書中表示連接與轉(zhuǎn)折意思的連詞
第一節(jié) 中文法律文書中表示連接和轉(zhuǎn)折連詞的用法
一、中文表示連接意思的連詞“和”及表示轉(zhuǎn)折意思的連詞“或”的基本含義
二、有關(guān)中文連接和轉(zhuǎn)折意思表達(dá)方式的表格和說明
三、表示中文并列連詞的潛在歧義以及它們功能上的對應(yīng)語的圖表
四、中文并列連詞的用法以及其功能對應(yīng)語
第二節(jié) 連接符號、連接詞的用法和例句
一、頓號的用法和例句
二、逗號的用法和例句
三、“和”的用法和例句
四、“及”的用法和例句
五、“以及”的用法和例句
六、“并”的用法和例句
七、“或”、“或者”的用法和例句
八、小結(jié)
第三節(jié) 其他幾個(gè)歧義問題
一、也能用作介詞的連詞的歧義
二、中文里的“和/或”
三、否定和連詞(德·摩根規(guī)則)
四、連詞和頓號
五、中文不同層次使用不同連詞
第四節(jié) 中文和英文表示連接和轉(zhuǎn)折的比較
一、比較中文和英文表示連接和轉(zhuǎn)折意思的表格
二、使用“And”(“和”)與“Or”(“或”)時(shí)詞義上歧義的例子
第五節(jié) 無伴隨頓號和無伴隨逗號的用法
一、無伴隨頓號的用法和翻譯
二、無伴隨逗號的用法
第六節(jié) 中文連接或轉(zhuǎn)折連詞用法的其他問題
一、否定范圍內(nèi)的連接(德·摩根規(guī)則)
二、中文表示連接時(shí)文體上的變換
三、使用“并”的問題
第七節(jié) 小結(jié)
一、有關(guān)中文法律文書中連接連詞和轉(zhuǎn)折連詞的幾點(diǎn)說明
二、關(guān)于中英文法律文書中連接連詞和轉(zhuǎn)折連詞用法比較的幾點(diǎn)結(jié)論
第一版后記
第二版補(bǔ)記