《莎士比亞喜劇集(全譯本)》:
斯賴(lài) 我揍你! 女店主 把你上了枷、帶了銬,你才知道厲害,你這流氓! 斯賴(lài) 你是個(gè)爛污貨!你去打聽(tīng)打聽(tīng),俺斯賴(lài)家從來(lái)不曾出過(guò)流氓,咱們的老祖宗是跟著理查萬(wàn)歲爺一塊兒來(lái)的。給我閉住你的臭嘴;老子什么都不管。
女店主 你打碎了的杯子不肯賠我嗎? 斯賴(lài) 不,一個(gè)子兒也不給你。騷貨,你還是鉆進(jìn)你那冰冷的被窩里去吧。
女店主 我知道怎樣對(duì)付你這種家伙,我去叫官差來(lái)抓你。(下) 斯賴(lài) 隨他來(lái)吧,我沒(méi)有犯法,看他能把我怎樣。是好漢決不逃走,讓他來(lái)吧。(躺在地上睡去) 號(hào)角聲。獵罷歸來(lái)的貴族率獵奴及從仆等上。
貴族 獵奴,你好好照料我的獵犬。可憐的茂里曼,它跑得嘴唇邊流滿(mǎn)了白沫!把克勞德和那大嘴巴的母狗放在一起。你沒(méi)看見(jiàn)錫爾佛在那籬笆角上,居然會(huì)把那失去了蹤跡的畜生找到嗎?人家就是給我20鎊,我也不肯把它轉(zhuǎn)讓出去。
獵奴甲 老爺,培爾曼也不比它差呢;它聞到一點(diǎn)點(diǎn)臭味就會(huì)叫起來(lái),今天它已經(jīng)兩次發(fā)現(xiàn)獵物的蹤跡。我覺(jué)得還是它好。
貴族 你知道什么!愛(ài)柯要是腳步快一些,可以抵得過(guò)20條這樣的狗哩?墒悄愕煤煤蔑曫B(yǎng)它們,留心照料它們。明天,我還要出來(lái)打獵。
獵奴甲 是,老爺。
貴族 (見(jiàn)斯賴(lài))這是什么?是個(gè)死人,還是喝醉了?瞧他有氣沒(méi)有? 獵奴乙 老爺,他在呼吸。他要不是喝醉了酒,不會(huì)在這么冷的地上睡得這么熟的。
貴族 瞧這蠢東西!他躺在那兒多么像一頭豬!一個(gè)人死了以后,那樣子也不過(guò)這樣難看!我要把這醉漢作弄一番。讓我們把他抬回去放在床上,給他穿上好看的衣服,在他的手指上套上許多戒指,床邊擺好一桌豐盛的酒食,穿得齊齊整整的仆人侍候著他,等他醒來(lái)的時(shí)候,這叫花子不是會(huì)把他自己也忘記了嗎? 獵奴甲 老爺,我想他一定想不起來(lái)他自己是個(gè)什么人。
獵奴乙 他醒來(lái)以后,一定會(huì)大吃一驚。
貴族 就像置身在一場(chǎng)美夢(mèng)或空虛的幻想中一樣。你們現(xiàn)在就把他抬起來(lái),輕輕地把他抬到我的最好的一間屋子里,,四周的墻壁上掛滿(mǎn)了我那些風(fēng)流的圖畫(huà),用溫暖的香水給他洗頭,房間里熏起芳香的梅檀,還要把樂(lè)器預(yù)備好,等他醒來(lái)的時(shí)候,便彈奏起美妙的仙曲來(lái)。他要是說(shuō)什么話(huà),就立刻恭恭敬敬地低聲問(wèn)他; “老爺有什么吩咐?”一個(gè)仆人捧著銀盆,里面盛著浸滿(mǎn)花辦的薔薇水,還有一個(gè)人捧著水壺,第三個(gè)人拿著手巾,說(shuō):“請(qǐng)老爺洗手!蹦菚r(shí)另外一個(gè)人就拿著一身華貴的衣服,問(wèn)他喜歡穿哪一件;還有一個(gè)人向他報(bào)告他的獵犬和馬匹的情形,并且對(duì)他說(shuō)他的夫人見(jiàn)他害病,心里非常難過(guò)。讓他相信他自己曾經(jīng)瘋了;要是他說(shuō)他自己是個(gè)什么人,就對(duì)他說(shuō)他是在做夢(mèng),因?yàn)樗且粋(gè)做大官的貴人。你們這樣用心串演下去,不要鬧得太過(guò)分,一定是一場(chǎng)絕妙的消遣。獵奴甲 老爺,我們一定用心扮演,讓他看見(jiàn)我們不敢怠慢的樣子,相信他自己真的是一個(gè)貴人。
貴族 把他輕輕抬起來(lái),讓他在床上休息一會(huì)兒,等他醒來(lái)的時(shí)候,個(gè)人都按照各自的職分好好做去。(眾人抬斯賴(lài)下;號(hào)角聲)來(lái)人,去瞧瞧那吹號(hào)角的是什么人。(一仆人下)也許有什么過(guò)路的貴人,要在這兒暫時(shí)歇腳。仆人重上。
……