定 價:32 元
叢書名:高等學校翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列教材
- 作者:方興 編著
- 出版時間:2016/6/1
- ISBN:9787307177376
- 出 版 社:武漢大學出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:228
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
本書分為上、下兩編。上編為應用翻譯,下編為文學翻譯。共計九章。每章都包括文體特征、翻譯實例與評析、筆譯實務、專題鏈接幾部分,每章后都附有筆譯實務的參考譯文,可供翻譯碩士專業(yè)師生參考使用。
方興,文學學士、文學碩士、哲學博士,美國西東大學人文學院訪問學者(2002—2003),主要從事語言哲學、英漢對比與翻譯研究,現(xiàn)任職于武漢大學外國語學院翻譯系,教授、博士生導師,已出版?zhèn)人著作5部,譯著4部,在專業(yè)核心期刊發(fā)表學術論文多篇。
上編 應用翻譯
第一章 新聞翻譯
第一節(jié) 新聞報道的翻譯
第二節(jié) 新聞特寫的翻譯
第三節(jié) 新聞評論的翻譯
第四節(jié) 新聞筆譯實務
第五節(jié) 專題鏈接:“頭銜”稱謂的英漢互譯
參考譯文
第二章 廣告翻譯
第一節(jié) 廣告的文體特征
第二節(jié) 廣告翻譯實例與評析
第三節(jié) 廣告筆譯實務
第四節(jié) 專題鏈接:企業(yè)名稱的翻譯
參考譯文
第三章 旅游翻譯
第一節(jié) 自然景觀文本的翻譯
第二節(jié) 人文景觀文本的翻譯
第三節(jié) 旅游筆譯實務
第四節(jié) 專題鏈接:英語常見修辭格的翻譯
參考譯文
第四章 科技翻譯
第一節(jié) 科技文本的文體特征
第二節(jié) 科技翻譯實例與評析
第三節(jié) 科技筆譯實務
第四節(jié) 專題鏈接:術語的翻譯
參考譯文
第五章 公示語翻譯
第一節(jié) 公示語的文體特征
第二節(jié) 公示語翻譯實例與評析
第三節(jié) 公示語筆譯實務
第四節(jié) 專題鏈接:專名的翻譯
參考譯文
下編 文學翻譯
第六章 小說翻譯
第一節(jié) 小說的文體特征
第二節(jié) 小說翻譯實例與評析
第三節(jié) 名家名譯欣賞
第四節(jié) 小說筆譯實務
第五節(jié) 專題鏈接:名家小說翻譯觀
參考譯文
第七章 散文翻譯
第一節(jié) 散文的文體特征
第二節(jié) 散文翻譯實例與評析
第三節(jié) 名家名譯欣賞
第四節(jié) 散文筆譯實務
第五節(jié) 專題鏈接:名家散文翻譯觀
參考譯文
第八章 詩歌翻譯
第一節(jié) 詩歌的文體特征
第二節(jié) 詩歌翻譯實例與評析
第三節(jié) 名家名譯欣賞
第四節(jié) 詩歌筆譯實務
第五節(jié) 專題鏈接:名家詩歌翻譯觀
參考譯文
第九章 戲劇翻譯
第一節(jié) 戲劇的文體特征
第二節(jié) 戲劇翻譯實例與評析
第三節(jié) 名家名譯欣賞
第四節(jié) 戲劇筆譯實務
第五節(jié) 專題鏈接:名家戲劇翻譯觀
參考譯文
附錄 英美主流報刊縱覽
參考文獻
《英漢筆譯實務》:
第三章 旅游翻譯
隨著經濟的不斷發(fā)展和人們物質生活水平的提高,外出旅游已經成為人們豐富自己精神生活的一種重要手段。旅游業(yè)因此也發(fā)展成為朝陽產業(yè),煥發(fā)出勃勃生機。而經濟全球化在繁榮不同國家、不同地區(qū)之間的物質文化交流的同時也催生了國際旅游業(yè)的飛速發(fā)展。人們跨越國界、走出國門去欣賞異域的自然風光,感知他國的文化,領略異族的風土人情,了解不同的宗教習俗。中外旅游文化的交流和旅游經濟的發(fā)展離不開翻譯?梢哉f,旅游翻譯已經成為當今應用翻譯中的重要組成部分。因此,對于從事翻譯工作的人,尤其是那些有志于從事國際旅游行業(yè)工作的人來說,了解英漢旅游文本的文體特征、掌握相應的翻譯方法和策略對于他們提高翻譯技能、更好地完成工作具有重大的意義。
旅游業(yè)是一個綜合性的服務行業(yè),覆蓋了旅游觀光、餐飲、住宿、交通、購物、文化、娛樂、休閑、探險等方方面面,因此“旅游翻譯”是一個外延很廣的說法,其涉及的內容可以包括旅游標示語(告示標牌)、導游詞、旅游廣告、旅游宣傳冊、旅游宣傳單、旅游指南、旅游景點介紹、旅游行程介紹、旅游合同、旅游地圖、旅游見聞等。隨著互聯(lián)網的發(fā)展,旅游翻譯甚至還包括“旅游網站或網頁”的翻譯。從語篇功能上看,旅游文本總體上說兼具信息性和呼喚性功能。正如孟慶升所言:“旅游資料是一種對外宣傳資料,其主導功能在于吸引游客,激發(fā)他們對風景名勝的興趣。這種誘導性功能的實現(xiàn),必須以提供足夠的信息為前提。……所以,信息性是旅游資料的前提,而誘導性則是其最終目的!保2009:79)如上所述,旅游翻譯涉及諸多內容,由于篇幅所限,我們無法逐一論述。鑒于人們外出旅游的首要目的是欣賞風光,我們在此只論及旅游景點介紹的文體特點及其翻譯策略。
第一節(jié) 自然景觀文本的翻譯
一、文體特征
由于人類生活在這個地球上,大自然無不留下了人類的足跡,打上了人類活動的烙印,所謂的自然景觀也只是相對于“人為的”而言的,因此自然景觀系指大自然的鬼斧神工自身形成的具有觀賞價值、能夠吸引游客的自然風光、自然景象,如波光粼粼的湖泊、蜿蜒曲折的小溪、枝繁葉茂的森林、峰巒疊嶂的山脈、氣象萬千的洞穴、一望無垠的草原等水域風光、地質地貌。
對于景點的介紹可以分為向導式解說和自導式解說兩種形式。向導式解說就是人們通常所說的導游解說,即由專門的導游人員對旅游者進行主動的信息傳播,介紹景點的有關情況,并回答游客提出的各種各樣的問題。向導式解說是一種動態(tài)的個性化服務。自導式解說則指的是通過書面材料、標準公共信息圖形符號、語音等無生命設施或設備向游客提供靜態(tài)的、被動的信息服務。它的形式多樣,包括解說牌示、解說手冊、導游圖、語音解說、錄像帶以及幻燈片等。(程盡能.2008)其中牌示解說和風光介紹手冊是游客獲取景點信息的重要渠道,深受游客的歡迎,在自主游日益盛行的今天,情況尤其如此。
對于自然景觀的描寫,既可以采用直觀式的客觀說明,又可以訴諸聯(lián)想式的主觀表現(xiàn)。如上所述,旅游文本兼具信息性和呼喚性的功能,旅游文本除了客觀介紹景點、為游客提供相關信息之外,還會運用修飾詞和夸張等修辭手法激發(fā)讀者的興趣。英漢旅游景點介紹都具有這些特征。然而,由于中西文化的不同、語言習慣的差異、審美旨趣的區(qū)別,英漢語對自然景觀的描述具有不同的特點。具體來說,有關自然景觀介紹的英文文本注重信息的準確客觀,聚焦實景,描寫平實,不喜修飾,避免重復累贅,讓游客自己欣賞品味。
……