《石油科技英語翻譯教程(富媒體)/石油高等院校特色規(guī)劃教材》立足于石油專業(yè)知識,針對非石油類專業(yè),尤其是英語專業(yè)學生的特點,將石油工業(yè)上中下游各學科獨立成章,系統(tǒng)介紹了石油科技英語翻譯知識。
《石油科技英語翻譯教程(富媒體)/石油高等院校特色規(guī)劃教材》共分十章,每章由六個部分構成:導讀簡要介紹本章內容;雙語閱讀以英漢對照形式呈現(xiàn)每章相關綜述性文本,并附有圍繞翻譯技巧的譯文解讀;科技英語特色及翻譯技巧討論科技英語的特色以及基于特色的翻譯技巧;漢英回譯練習旨在培養(yǎng)學習者的英漢語言差異意識和雙語轉換能力;英漢語篇翻譯練筆從語篇高度訓練學習者的翻譯能力;科技翻譯論選編旨在提升學習者對科技英語翻譯的理論認識。
《石油科技英語翻譯教程(富媒體)/石油高等院校特色規(guī)劃教材》可作為石油高校英語專業(yè)和非英語專業(yè)的科技翻譯教程,也可作為翻譯碩士(MTI)的專門用途英語(ESP)翻譯教材,有志于石油科技翻譯的學習者也可將其用作閱讀和訓練資料。
Chapter 1 Petroleum Reservoir油氣藏
1.1 導讀
1.2 雙語閱讀
1.2.1 英文閱讀Petroleum System
1.2.2 參考譯文油氣系統(tǒng)
1.2.3 譯文解讀
1.3 科技英語特色及翻譯技巧
1.3.1 普通名詞專業(yè)化及詞義的確定
1.3.2 譯文辯誤練習
1.4 漢英回譯練習油藏壓力
1.5 英漢語篇翻譯練筆
1.5.1 練習一Reservoir Tluids
1.5.2 練習二Porosity
1.6 科技翻譯論選編中國科技翻譯史略
Chapter 2 Petrolearn Exploration油氣勘探
2.1 導讀
2.2 雙語閱讀
2.2.1 英文閱讀Exploration Techniques
2.2.2 參考譯文勘探技術
2.2.3 譯文解讀
2.3 科技英語特色及翻譯技巧
2.3.1 名詞化及其翻譯技巧
2.3.2 譯文辯誤練習
2.4 漢英回譯練習隱藏的寶藏
2.5 英漢語篇翻譯練筆
2.5.1 練習一Coring Methods
2.5.2 練習二Post.2 000:A Big Decade
2.6 科技翻譯論選編Requisites for Professional Translators
Chapter 3oil&Gas Well Engineering油氣井工程
3.1 導讀
3.2 雙語閱讀
3.2.1 英文閱讀Deep Drilling Engineering
3.2.2 參考譯文深井鉆井工程
3.2.3 譯文解讀
3.3 科技英語特色及翻譯技巧
3.3.1 被動語態(tài)及其翻譯技巧
3.3.2 譯文辯誤練習
3.4 漢英回譯練習井場選擇
3.5 英漢語篇翻譯練筆
3.5.1 練習一:Drilling Fluids
3.5.2 練習二.FormationEvaluation
3.6 科技翻譯論選編Good and Bad Translation Habits
Chapter 4 Drilling and Completion System鉆完井系統(tǒng)
4.1 導讀
4.2 雙語閱讀
4.2.1 英文閱讀Rotating Systems
4.2.2 參考譯文旋轉系統(tǒng)
4.2.3 譯文解讀
4.3 科技英語特色及翻譯技巧
4.3.1 定語及其翻譯技巧
4.3.2 句法翻譯練習
4.4 漢英回譯練習射孔
4.5 英漢語篇翻譯練筆
4.5.1 練習一The Drill Bit
4.5.2 練習二Permanent Completion Safety
4.6 科技翻譯論選編Translation Competence
Chapter 5 Petroleum Production Engineering采油氣工程
5.1 導讀
5.2 雙語閱讀
5.2.1 英文閱讀Petroleum Production Systems
5.2.2 參考譯文采油氣系統(tǒng)
5.2.3 譯文解讀
5.3 科技英語特色及翻譯技巧
5.3.1 狀語及其翻譯技巧
5.3.2 句法翻譯練習
5.4 漢英回譯練習水平井
5.5 英漢語篇翻譯練筆
5.5.1 練習一Hydraulic Fracturing Theory
5.5.2 練習二New Approach t0 Production Well Testing in Mature Fields
5.6 科技翻譯論選編科技翻譯與文學翻譯的異同
Chapter 6 Petrolearn Storage andtransportation油氣集輸
6.1 導讀
6.2 雙語閱讀
6.2.1 英文閱讀Oil and Gas Pipelines
6.2.2 參考譯文油氣集輸管道
6.2.3 譯文解讀
6.3 科技英語特色及翻譯技巧
6.3.1 非限定動詞結構及其翻譯技巧
6.3.2 句法翻譯練習
6.4 漢英回譯練習液化氣儲罐
6.5 英漢語篇翻譯練筆
6.5.1 練習一Pipeline Constraaction
6.5.2 練習二Pipeline Seemity:New Technology for Todays Demanding Environment
6.6 科技翻譯論選編翻譯中科學和藝術的再現(xiàn)
Chapter 7 Petroleum Renning石油煉制
7.1 導讀
7.2 雙語閱讀
7.2.1 英文閱讀crude 0il Separation Processes
7.2.2 參考譯文原油分離過程
7.2.3 譯文解讀
7.3 科技英語特色及翻譯技巧
7.3.1 長句及其翻譯技巧
7.3.2 句法翻譯練習
7.4 漢英回譯練習石油煉制簡介
7.5 英漢語篇翻譯練筆
7.5.1 練習一Thermal Cracking Processes
7.5.2 練習二Hydrotreating
7.6 科技翻譯論選編科技術語譯名問題
Chapter 8 Petrolearn Marketing石油營銷
8.1 導讀
8.2 雙語閱讀
8.2.1 英文閱讀OPEC Era
8.2.2 參考譯文歐佩克時代
8.2.3 譯文解讀
8.3 科技英語特色及翻譯技巧
8.3.1 插入語、it結構、省略句及其翻譯技巧
8.3.2 譯文辯誤練習
8.4 漢英回譯練習產油國、消費國和國際石油公司之間的關系
8.5 英漢語篇翻譯練筆
8.5.1 練習一OPECs Upstream Investments:Cooperation BetweenProducers and Consumers Is Key
8.5.2 練習二North A1Tlerican Natural Gas Seeks Markets Overseas
8.6 科技翻譯論選編科技翻譯中的邏輯活動
Chapter 9 Petrolearn and Environment石油與環(huán)境
9.1 導讀
9.2 雙語閱讀
9.2.1 英文閱讀The Environmental Effects ofthe Oil Industry
9.2.2 參考譯文石油工業(yè)對環(huán)境的影響
9.2.3 譯文解讀
9.3 科技英語特色及翻譯技巧
9.3.1 虛擬語氣、否定結構、懸垂狀語及其翻譯技巧
9.3.2 句法翻譯練習
9.4 漢英回譯練習環(huán)境控制技術
9.5 英漢語篇翻譯練筆
9.5.1 練習一Water Management in Petroleum Industry
9.5.2 練習二GulfOil Spill
9.6 科技翻譯論選編計算機輔助翻譯軟件介紹
Chapter 10 Renewable.Energy再生能源
10.1 導讀
10.2 雙語閱讀
10.2.1 英文閱讀Racing for Survival:Transitioning to a Renewable Energy Path
10.2.2 參考譯文為了生存的賽跑轉向再生能源之路
10.2.3 譯文解讀
10.3 科技英語特色及翻譯技巧
10.3.1 原文語篇的銜接與連貫及其在譯文中的反映
10.3.2 句法翻譯練習
10.4 漢英回譯練習假設常規(guī)燃料資源供給源源不斷
10.5 英漢語篇翻譯練筆
10.5.1 練習一Photovoltaics
10.5.2 練習二Wind Turbines
10.6 科技翻譯論選編Translators Charter
參考文獻