《梵漢佛經(jīng)對勘叢書》總序
印度佛教自兩漢之際傳入中國,譯經(jīng)活動也隨之開始。相傳攝摩騰和竺法蘭所譯《四十二章經(jīng)》是中國的第一部漢譯佛經(jīng)。這樣,漢譯佛經(jīng)活動始于東漢,持續(xù)至宋代,歷時千余年。同樣,印度佛教自七世紀(jì)傳入中國藏族地區(qū),藏譯佛經(jīng)活動始于松贊干布時期,持續(xù)至十七世紀(jì),也歷時千余年。據(jù)趙樸初先生的說法,漢譯佛經(jīng)共有“一千六百九十余部”,而藏譯佛經(jīng)共有“五千九百余種”。中國的佛教譯經(jīng)活動歷時之久,譯本數(shù)量之多,而且以寫本和雕版印刷的傳承方式保存至今,堪稱世界古代文化交流史上的一大奇觀。
印度佛教在中國文化土壤中扎下根,長期與中國文化交流融合,已經(jīng)成為中國傳統(tǒng)文化的有機組成部分。就漢文化而言,最終形成的傳統(tǒng)文化是以儒家為主干的儒道釋文化復(fù)合體。漢譯佛經(jīng)和中國古代高僧的佛學(xué)著述合稱漢文大藏經(jīng)。它們與儒家典籍和道藏共同成為中華民族的寶貴文化遺產(chǎn)。為了更好地繼承和利用文化遺產(chǎn),我們必須依循時代發(fā)展,不斷對這些文獻資料進行整理和研究。儒家典籍在中國古代文獻整理和研究中始終是強項,自不待言。相比之下,佛教典籍自近代以來,學(xué)術(shù)界重視不夠,已經(jīng)逐漸成為中國古代文獻整理和研究中的薄弱環(huán)節(jié)。
二十世紀(jì)五十至七十年代,中國臺灣地區(qū)編輯的《中華大藏經(jīng)》是迄今為止匯集經(jīng)文數(shù)量最多的一部漢文大藏經(jīng)。其后,八九十年代,中國大陸地區(qū)也著手編輯《中華大藏經(jīng)》,已經(jīng)出版了“正編”。這部大陸版《中華大藏經(jīng)》(正編)以《趙城金藏》為基礎(chǔ),以另外八種漢文大藏經(jīng)為校本,在每卷經(jīng)文后面列出“?庇洝薄?上В@部《中華大藏經(jīng)》的編輯只完成了一半,也就是它的“續(xù)編”還有待時日。這種收集經(jīng)文完備又附有“?庇洝钡男戮帩h文大藏經(jīng)能為漢傳佛教文獻的整理和研究奠定堅實的基礎(chǔ)。在此基礎(chǔ)上,可以進一步開展標(biāo)點和注釋工作。
與漢文大藏經(jīng)的總量相比,出自現(xiàn)代中國學(xué)者之手的漢文佛經(jīng)的標(biāo)點本和注釋本數(shù)量十分有限。為何這兩種《中華大藏經(jīng)》都采取影印本,而不同時進行標(biāo)點工作?就是因為標(biāo)點工作的前期積累太少,目前還沒有條件全面進行。而對于中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)來說,古籍整理中的標(biāo)點和注釋工作也是不可或缺的。因此,有計劃地對漢文佛經(jīng)進行標(biāo)點和注釋的工作應(yīng)該提到日程上來。唯有這項工作有了相當(dāng)?shù)某晒,并在工作實踐中造就了一批人才,《中華大藏經(jīng)》的標(biāo)點工作才有希望全面展開。
對于佛經(jīng)標(biāo)點和注釋的人才,素質(zhì)要求其實是很高的:既要熟諳古代漢語,又要通曉佛學(xué)。同時,我們還應(yīng)該注意到,在漢文大藏經(jīng)中,漢譯佛經(jīng)的數(shù)量占據(jù)一多半。而漢譯佛經(jīng)大多譯自梵文,因此,從事佛經(jīng)標(biāo)點和注釋,具備一些梵文知識也是必要的。此外,有一些佛經(jīng)還保存有梵文原典,那么,采用梵漢對勘的方法必然對這些漢譯佛經(jīng)的標(biāo)點和注釋大有裨益。這就需要通曉梵文的人才參與其中了。
過去國內(nèi)有些佛教學(xué)者認(rèn)為留存于世的梵文佛經(jīng)數(shù)量很少,對漢文大藏經(jīng)的?蹦芷鸬降淖饔糜邢蕖6鴮嶋H情況并非這么簡單。自十九世紀(jì)以來,西方和印度學(xué)者發(fā)掘和整理梵文佛經(jīng)抄本的工作持續(xù)至今。當(dāng)代中國學(xué)者也開始重視西藏地區(qū)的梵文佛經(jīng)抄本的發(fā)掘和整理。由于這些抄本分散收藏在各個國家和地區(qū),目前沒有確切的統(tǒng)計數(shù)字。雖然不能說所有的漢譯佛經(jīng)都能找到相應(yīng)的梵文原典,實際上也不可能做到這樣,但其數(shù)量仍然十分可觀,超乎人們以往的想象。例如,在漢譯佛經(jīng)中占據(jù)龐大篇幅的《般若經(jīng)》,其梵文原典《十萬頌般若經(jīng)》、《二萬五千頌般若經(jīng)》和《八千頌般若經(jīng)》等均有完整的抄本。又如,印度出版的《梵文佛經(jīng)叢刊》(Buddhist Sanskrit Texts)收有三十多種梵文佛經(jīng)?。其中與漢譯佛經(jīng)對應(yīng)的梵文原典有《神通游戲》(《方廣大莊嚴(yán)經(jīng)》)、《三昧王經(jīng)》(《月燈三昧經(jīng)》)、《入楞伽經(jīng)》、《華嚴(yán)經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《十地經(jīng)》、《金光明經(jīng)》、《菩薩學(xué)集》(《大乘集菩薩學(xué)論》)、《入菩提行論》、《中論》、《經(jīng)莊嚴(yán)論》(《大乘莊嚴(yán)經(jīng)論》)、《根本說一切有部毗奈耶》、《阿彌陀經(jīng)》、《莊嚴(yán)寶王經(jīng)》、《護國菩薩經(jīng)》、《稻稈經(jīng)》、《悲華經(jīng)》、《撰集百緣經(jīng)》、《佛所行贊》、《如來秘密經(jīng)》(《一切如來金剛?cè)龢I(yè)最上秘密大教王經(jīng)》)和《文殊師利根本儀軌經(jīng)》等。此外,諸如《金剛經(jīng)》、《維摩詰經(jīng)》、《阿毗達磨俱舍論》、《因明入正理論》和《辯中邊論》等這樣一些重要的漢譯佛經(jīng)也都已經(jīng)有梵文?。因此,對于梵漢佛經(jīng)對勘在漢文佛教文獻整理和研究中的學(xué)術(shù)價值不可低估,相反,應(yīng)該予以高度重視。
其實,梵漢佛經(jīng)對勘不僅有助于漢文佛教文獻的整理,也有助于梵文佛經(jīng)抄本的整理。梵文佛經(jīng)抄本整理的主要成果是編訂?。因為梵文佛經(jīng)抄本在傳抄過程中,必定會產(chǎn)生或多或少的文字脫誤或變異。這需要依據(jù)多種抄本進行?,確定正確的或可取的讀法,加以訂正。除了利用同一佛經(jīng)的多種梵文抄本進行校勘外,還可以利用同一佛經(jīng)的平行譯本進行對勘。尤其是在有的梵文佛經(jīng)只有一個抄本的情況下,利用平行譯本進行對勘就顯得更為重要。正是這個原因,長期以來,西方、印度和日本學(xué)者在編訂梵文佛經(jīng)?緯r,都十分重視利用梵文佛經(jīng)的漢譯本和藏譯本。但對于西方學(xué)者來說,掌握古代漢語比較困難,因此,從發(fā)展趨勢看,他們越來越倚重藏譯本。相比之下,日本學(xué)者在利用漢譯本方面做得更好。
近一百多年來,國際佛教學(xué)術(shù)界已經(jīng)出版了不少梵文佛經(jīng)?荆瑫r也出版了完整的巴利文三藏?。這些?緸榉鸾萄芯刻峁┝朔奖恪W(xué)者們依據(jù)這些?緩氖路g和各種專題研究。在此基礎(chǔ)上,撰寫了大量的印度佛教論著和多種印度佛教史。如果沒有這些?荆@些學(xué)術(shù)成果的產(chǎn)生是不可設(shè)想的。這從這些著作中引用的梵文佛經(jīng)?炯捌洮F(xiàn)代語言(英語、法語或日語)譯本資料便可見出。同時,我們也應(yīng)該注意到,有些重要佛經(jīng)缺乏梵文原典,西方學(xué)者還依據(jù)漢譯佛經(jīng)轉(zhuǎn)譯成西方文字,如英譯《佛所行贊》(梵文原典缺失后半)、《勝鬘師子吼一乘大方便方廣經(jīng)》,德譯和英譯《維摩詰經(jīng)》(譯于梵文原典發(fā)現(xiàn)前),法譯《成唯識論》、《大智度論》、《攝大乘論》、《那先比丘經(jīng)》,等等。又鑒于印度古代缺少歷史文獻,他們也先后將法顯的《佛國記》、玄奘的《大唐西域記》、慧立和彥悰的《大慈恩寺三藏法師傳》、義凈的《大唐西域求法高僧傳》和《南海寄歸內(nèi)法傳》譯成英文或法文。這些都說明國際佛教學(xué)術(shù)界對漢文佛教文獻的高度重視。只是限于通曉古代漢語的佛教學(xué)者終究不多,他們對漢文佛教文獻的利用還遠(yuǎn)不充分。
而中國學(xué)術(shù)界直至二十世紀(jì)上半葉,才注意到國際上利用梵文佛經(jīng)原典研究佛教的“新潮流”。引進這種“新潮流”,利用梵文佛經(jīng)原典研究與佛教相關(guān)的中國古代文獻的先驅(qū)者是陳寅恪、湯用彤、季羨林和呂澂等先生。然而,當(dāng)時國內(nèi)缺少梵文人才,后繼乏人。時光荏苒,到了近二三十年,才漸漸出現(xiàn)轉(zhuǎn)機。因為國內(nèi)已有一批青年學(xué)子在學(xué)習(xí)梵文后,有志于利用梵文從事佛教研究。這條研究道路在中國具有開拓性,研究者必定會備嘗艱辛,但只要有鍥而不舍的精神,前景是充滿希望的。
利用梵文從事佛教研究的方法和途徑多種多樣,研究者完全可以依據(jù)自己的學(xué)術(shù)興趣和專長選擇研究領(lǐng)域。而梵漢佛經(jīng)對勘研究應(yīng)該是其中的一個重要選項。這項研究的學(xué)術(shù)價值至少體現(xiàn)在以下幾個方面:
一、有助于讀解漢譯佛經(jīng),F(xiàn)代讀者讀解漢譯佛經(jīng)的難度既表現(xiàn)在義理上,也表現(xiàn)在語言上。佛教義理體現(xiàn)印度古代思維方式。尤其是大乘佛教的中觀和唯識,更是體現(xiàn)印度古代哲學(xué)思辨方式。它們有別于中國傳統(tǒng)的理論思維形態(tài)。而漢譯佛經(jīng)的語言對于現(xiàn)代讀者,不僅有古今漢語的隔閡,還有佛經(jīng)漢譯受梵文影響而產(chǎn)生不同程度的變異,更增添一層讀解難度。然而,通過梵漢佛經(jīng)對勘,則可以針對漢譯佛經(jīng)中義理和語言兩方面的讀解難點,用現(xiàn)代漢語予以疏通和闡釋。
二、有助于讀解梵文佛經(jīng)。佛教于十二世紀(jì)在印度本土消亡,佛經(jīng)抄本大量散失,佛教學(xué)術(shù)也隨之中斷。近代以來,隨著國際印度學(xué)的興起,學(xué)者們重視發(fā)掘佛經(jīng)原典,先后在尼泊爾和克什米爾等地,尤其是在中國西藏地區(qū)發(fā)現(xiàn)了數(shù)量可觀的梵文佛經(jīng)抄本。這樣,印度佛教文獻研究成了一門“新興學(xué)科”。由于佛教學(xué)術(shù)在印度本土已經(jīng)中斷數(shù)百年之久,對于印度或西方學(xué)者來說,梵文佛經(jīng)的讀解也是印度古代文獻研究中的一個難點。這與漢文佛教文獻在現(xiàn)代中國古代文獻研究中的情況類似。僅以梵文詞典為例,著名的M.威廉斯的《梵英詞典》和V. S.阿伯代的《實用梵英詞典》基本上沒有收入佛教詞匯。因此,才會有后來出現(xiàn)的F.埃杰頓的《佛教混合梵語語法和詞典》和荻原云來的《梵和大辭典》。尤其是《梵和大辭典》,充分利用了梵漢佛經(jīng)對勘的成果。
現(xiàn)存的所有梵文佛經(jīng)抄本都會存在或多或少的文字錯亂或訛誤,已經(jīng)編訂出版的校刊本也未必都能徹底予以糾正。?举|(zhì)量的高低既取決于校刊者本人的學(xué)術(shù)造詣,也取決于所掌握抄本的數(shù)量和質(zhì)量。同時,佛教梵語受方言俗語影響,在詞匯、慣用語和句法上與古典梵語存在一些差異,以及經(jīng)文中對一些義理的深邃思辨,都會形成梵文佛經(jīng)讀解中的難點。而梵漢佛經(jīng)對勘能為掃除梵文佛經(jīng)中的種種文字障礙,提供另一條有效途徑。毫無疑問,在利用漢譯佛經(jīng)資料方面,中國學(xué)者具有得天獨厚的優(yōu)勢。如果我們能在梵漢佛經(jīng)對勘研究方面多做一些工作,也是對國際佛教學(xué)術(shù)作出應(yīng)有的貢獻。
三、有助于佛教漢語研究。現(xiàn)在國內(nèi)漢語學(xué)界已經(jīng)基本達成一個共識,即認(rèn)為佛經(jīng)漢語是中國古代漢語中的一個特殊類型。有的學(xué)者仿照“佛教混合梵語”(Buddhist Hybrid Sanskrit)的稱謂,將它命名為“佛教混合漢語”。而時下比較簡便的稱謂則是“佛教漢語”。梵文佛經(jīng)使用的語言在總體上屬于通俗梵語,這是由佛教的口頭傳承方式?jīng)Q定的。而這種通俗梵語中含有佛教的種種特定詞語,也夾雜有俗語語法成分,尤其是在經(jīng)文的偈頌部分,因此,明顯有別于傳統(tǒng)的梵語。同樣,漢譯佛經(jīng)受梵文佛經(jīng)影響,主要采用白話文體,較多采用口語用詞。同時,在構(gòu)詞、詞義、語法和句式上也受梵文影響,語言形態(tài)發(fā)生一些變異,有別于傳統(tǒng)的漢語。這些特殊的語言現(xiàn)象需要漢語學(xué)者認(rèn)真研究和詮釋。近二三十年中,佛教漢語研究已成為一門“顯學(xué)”。日本學(xué)者辛嶋靜志和中國學(xué)者朱慶之是這個領(lǐng)域中的代表人物。
盡管國內(nèi)佛教漢語研究已經(jīng)取得了不少成績,但研究隊伍中存在一個明顯的缺陷,也就是通曉梵語的學(xué)者很少。如果通曉梵語,直接運用梵漢佛經(jīng)對勘研究的方法,就會方便得多,避免一些不必要的暗中摸索和無端臆測。辛嶋靜志能在這個領(lǐng)域中取得大家公認(rèn)的學(xué)術(shù)成就,是與他具備多方面的語言和知識學(xué)養(yǎng)分不開的,尤其是直接運用梵漢佛經(jīng)對勘研究的方法。這是值得國內(nèi)從事佛教漢語研究的年青一代學(xué)者效仿的。希望在不久的將來,中國學(xué)者能在大量的梵漢佛經(jīng)對勘研究的基礎(chǔ)上,編出佛教漢語語法和詞典。這樣,不僅拓展和充實了中國漢語史,也能為現(xiàn)代學(xué)者閱讀和研究漢文佛經(jīng)提供方便實用的語言工具書。
四、有助于中國佛經(jīng)翻譯史研究。中國無論在古代或現(xiàn)代,都無愧為世界上的“翻譯大國”。在浩瀚的漢文大藏經(jīng)中,不僅保存有大量的漢譯佛經(jīng),也保存有許多佛經(jīng)翻譯史料,F(xiàn)代學(xué)者經(jīng)常依據(jù)這些史料撰寫佛經(jīng)翻譯史論。但是,佛經(jīng)翻譯史研究若要進一步深入的話,也有賴于梵漢佛經(jīng)對勘研究的展開。因為佛經(jīng)翻譯史中的一些重要論題,諸如佛經(jīng)原文的文體和風(fēng)格,翻譯的方法和技巧,譯文的質(zhì)量,只有通過具體的梵漢佛經(jīng)對勘研究,才會有比較切實的體認(rèn)。在這樣的基礎(chǔ)上撰寫佛經(jīng)翻譯史論,就能更加準(zhǔn)確地把握和運用古代史料,并提供更多的實例,增添更多的新意。
鑒于上述學(xué)術(shù)理念,我們決定編輯出版《梵漢佛經(jīng)對勘叢書》,由國內(nèi)有志于從事梵漢佛經(jīng)對勘的學(xué)者分工協(xié)作完成。這是一個長期計劃,完成一部,出版一部,不追求一時的速度和數(shù)量。每部對勘著作的內(nèi)容主要是提供梵文佛經(jīng)的現(xiàn)代漢語今譯,對梵文佛經(jīng)和古代漢譯進行對勘,作出注釋。
其中,梵文佛經(jīng)原文選用現(xiàn)已出版的?。若有兩個或兩個以上校刊本,則選定一個校刊本作為底本,其他的?居米鲄⒖。若有其他未經(jīng)校勘的抄本,也可用作參考。而如果對勘者通曉藏文,也可將藏譯本用作參考。當(dāng)然,我們的主要任務(wù)是進行梵漢佛經(jīng)對勘,而不是編訂?尽R驗榫幱喰?臼且豁棇iT的工作,需要獨立進行。編訂校刊本的本意是為研究提供方便。前人已經(jīng)編訂出版的?疚覀儾粦(yīng)該“束之高閣”,而應(yīng)該充分加以利用。在學(xué)術(shù)研究中,凡事不可能,也無必要從頭做起,否則,就可能永遠(yuǎn)在原地踏步。正因為前人已經(jīng)編訂出版了不少梵文佛經(jīng)?荆覀兘裉觳庞锌赡芫庉嫵霭妗惰鬂h佛經(jīng)對勘叢書》。而且,我們的梵漢佛經(jīng)對勘研究也能在一定程度上起到改善前人校勘成果的作用。這也是我們對勘成果的一個組成部分。
梵漢佛經(jīng)對勘的版面格式是將梵文佛經(jīng)原文按照自然段落排列,依次附上相應(yīng)段落的現(xiàn)代漢語今譯和古代漢譯。古代漢譯若有多種譯本,則選取其中在古代最通行和最接近現(xiàn)存梵本的譯本一至兩種,其他譯本可依據(jù)對勘需要用作參考,F(xiàn)代漢語今譯指依據(jù)梵文佛經(jīng)原文提供的新譯。為何要提供現(xiàn)代漢語今譯呢?因為這樣便于同行們檢驗或核實對勘者對原文的讀解是否正確。如果讀解本身有誤或出現(xiàn)偏差,勢必會影響對勘的學(xué)術(shù)價值。另外,國內(nèi)利用漢譯佛經(jīng)從事相關(guān)研究的學(xué)者大多不通曉梵文,或者只是掌握一些梵文基礎(chǔ)知識,尚未達到讀解原典的程度。那么,我們提供的現(xiàn)代漢語今譯可以供他們參考,為他們的研究助一臂之力。
實際上,現(xiàn)代漢語今譯本身也是對勘成果的重要體現(xiàn)。因為梵文佛經(jīng)原文中的一些疑點或難點往往可以通過對勘加以解決。如果有的疑點或難點一時解決不了,我們可以暫不譯出,或者提供參考譯文,并在注釋中注明。確實,如果我們能正確讀解梵文佛經(jīng)原文,并提供比較準(zhǔn)確的現(xiàn)代漢語今譯,便會對古代漢譯佛經(jīng)中一些文字晦澀或意義難解之處產(chǎn)生豁然開朗的感覺。通過梵漢佛經(jīng)對勘,幫助讀解梵文佛經(jīng)和漢譯佛經(jīng),這正是我們的工作目的。
對勘注釋主要包括這幾個方面:
一、訂正梵文佛經(jīng)?竞蜐h譯佛經(jīng)中的文字訛誤或提供可能的合理讀法。
二、指出梵文佛經(jīng)與漢譯佛經(jīng)的文字差異之處。
三、指出漢譯佛經(jīng)中的誤譯之處。
四、疏通漢譯佛經(jīng)中的文字晦澀之處。
五、詮釋梵文佛經(jīng)和漢譯佛經(jīng)中的一些特殊詞語。
由于我們已經(jīng)提供了現(xiàn)代漢語今譯,也就不需要逐句作出對勘說明,而可以依據(jù)實際需要,有重點和有選擇地進行對勘注釋。
同時,利用這次梵漢佛經(jīng)對勘的機會,我們也對古代漢譯佛經(jīng)進行標(biāo)點。梵文和古代漢語一樣,沒有現(xiàn)代形式的標(biāo)點。但梵文在散文文體中,用符號? 表示一句結(jié)束,? 表示一個段落結(jié)束;在詩體中,用符號? 表示半頌結(jié)束,? 表示一頌結(jié)束。這樣,參考梵文佛經(jīng),尤其是依靠讀通句義,便有助于漢譯佛經(jīng)的標(biāo)點。但古代漢語的行文畢竟具有自身的特點,不可能完全依據(jù)梵文原文進行標(biāo)點。我們的標(biāo)點也只是提供一個初步的樣本,留待以后聽取批評意見,加以完善。
以上是對《梵漢佛經(jīng)對勘叢書》的基本學(xué)術(shù)設(shè)想。在實際工作中,對勘者可以根據(jù)自己的學(xué)術(shù)專長,在某些方面有所側(cè)重。我們的共同宗旨是對中國古代佛教文獻的整理和研究作出各自的創(chuàng)造性貢獻。
千里之行,始于足下。不管前面的道路怎樣艱難曲折,讓我們現(xiàn)在就起步,登上征途吧!
黃寶生
2010 年5 月12 日
黃寶生,1965年畢業(yè)于北京大學(xué)東方語言文學(xué)系。中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員,社科院學(xué)部委員。著有論著《印度古代文學(xué)》、《印度古代文學(xué)史》(合作)、《東方文學(xué)史》(合作)、《印度古典詩學(xué)》、《梵學(xué)論集》、《<摩訶婆羅多>導(dǎo)讀》;譯著《摩訶婆羅多》(合譯)《伊斯拉姆詩選》(合譯)、《佛本生故事選》(合譯)等;主編《梵語文學(xué)讀本》、《梵語佛經(jīng)讀本》;譯注《梵漢佛經(jīng)對勘叢書》。
目 錄
導(dǎo)言............................................................. 1
辯中邊論 .................................. ..................1
第一 相品 ...................................................... 3
第二 障礙品.................................................. 42
第三 真實品................................................... 70
第四 修習(xí)對治、分位和得果品 .................... 112
第五 無上乘品.............................................. 143
唯識二十頌釋................................................... 197
唯識三十頌 ..................................................... 273