根據英國作家哈葛德《Joan Haste》作品,由林紓和魏易合譯而成,林譯本為足本翻譯。清光緒三十二年刊本,分上下二卷,卷首有林紓于春覺齋所作《小引》、《題詞》。此書內容講述的是女主人公迦茵的愛情悲劇故事,古文足本意譯,對早期中國文學的發(fā)展影響很大。林譯《迦茵小傳》對當時人們的文學觀念和思想觀念均產生了極大影響,在中國近代文學史和翻譯史上均占有一席之地。
會得言情頭已白,捻髭想見獨沈吟。
——夏曾佑
亨利?萊特?哈葛德(Henry Rider Haggard,1856-1925)是英國維多利亞時代著名通俗小說家,其小說以言情、冒險與神怪為題材,蘊含新奇曲折的情節(jié)、纏綿悱惻的愛情、怪異詭麗的異域情調,充滿理想主義者的精神召喚,開創(chuàng)新浪漫主義小說書寫的新氣象。
譯者簡介
林紓(1852-1924),字琴南,號畏廬,別署冷紅生,福建閔縣(今福州市)人。是我國近代影響大、成就高的小說翻譯家。他舉人出身,既沒上過洋學堂,又沒出過國,對外國語言、民情風俗不熟,但一生卻翻譯了180余部西洋小說。這些西洋小說被總稱為“林譯小說”,林紓被公認為中國近代文壇的開山祖師及譯界的泰斗,并留下了“譯才并世數嚴林”(康有為贈詩語)的佳話。著作有《黑奴吁天錄》、《巴黎茶花女遺事》、《迦茵小傳》等。
魏易(1880-1930),字沖叔,杭州人,初受舊式教育,出身書香門第,中文造詣甚佳,十六七歲時,聽說上海梵王渡學院(即圣約翰大學前身)不收學費,就決定去就讀。三年后,他大學畢業(yè)回到杭州,得遇林紓,兩人合作翻譯《黑奴吁天錄》。
迦茵小傳(清光緒三十二年刊本)書影
原刊本扉頁
小引
題詞
迦茵小傳卷上
迦茵小傳卷下