佩文西家四個(gè)兄弟姐妹彼得、蘇珊、埃德蒙和露西在一位老教授家做客,無意中發(fā)現(xiàn)衣櫥后隱藏著一個(gè)神奇的魔法王國(guó)——納尼亞。這里居住著羊怪、海貍、矮人、巨人、人頭馬、樹精……但在阿斯蘭離開納尼亞期間,這個(gè)國(guó)家被一個(gè)邪惡的白女巫占領(lǐng)。她壓迫納尼亞的居民,將其置于永恒的冬季之中……
《納尼亞傳奇:獅子、女巫和魔衣櫥(英漢雙語典藏版)》是劉易斯于1951年至1956年間創(chuàng)作的七本系列魔幻故事,分別為《魔法師的外甥》《獅子、女巫和魔衣櫥》《能言馬與男孩》《凱斯賓王子》《黎明踏浪號(hào)》《銀椅》《最后一戰(zhàn)》。故事中的"納尼亞王國(guó)”是一個(gè)神秘奇幻的世界,在這些故事中,小主人公們或憑借一枚魔法戒指,或通過一扇衣柜大門等各種奇妙方法進(jìn)入奇幻世界納尼亞王國(guó)。他們通過英勇的冒險(xiǎn),與暴君女巫斗智斗勇來拯救納尼亞的人們。書里有會(huì)說人話的動(dòng)物:巨人、半人馬、巨龍、樹精、地精和人魚等等,有善良的羊怪和小矮人,還有偉大的獅王阿斯蘭。在它們的幫助下,小主人公們通過英勇的冒險(xiǎn)和戰(zhàn)斗,一次次戰(zhàn)勝邪惡,保衛(wèi)了這個(gè)神奇而充滿歡樂的國(guó)度。
《納尼亞傳奇:獅子、女巫和魔衣櫥(英漢雙語典藏版)》集神話、童話和傳奇為一體。它的故事以正義與邪惡的斗爭(zhēng)為線索展開,寓意深刻,并富于戲劇性,情節(jié)緊張,曲折動(dòng)人,想象奇特、引人入勝。作者筆下的人物,個(gè)性鮮明,惹人喜愛。作品對(duì)童話環(huán)境也有清晰勾勒。這部作品在英美世界幾乎是家喻戶曉的兒童讀物,也被一些批評(píng)家、出版商和教育界人士公認(rèn)為20世紀(jì)最佳兒童圖書之一。在半個(gè)世紀(jì)里,這部書的銷售達(dá)到8500萬冊(cè),至今已被翻譯成30多種外國(guó)文字。其中的故事不僅被搬上了電影和電視屏幕,有的還被改變成兒童劇和兒童芭蕾舞劇,在英美長(zhǎng)演不衰。其中《最后之戰(zhàn)》一集獲卡內(nèi)基獎(jiǎng)。
《納尼亞傳奇:獅子、女巫和魔衣櫥(英漢雙語典藏版)》(The Chronicles of Narnia)是英國(guó)作家和學(xué)者C?S?劉易斯(C.S.Lewis,1898—1963,也有譯作路易斯,或魯益師,后者多用于神學(xué)方面的著作)最受全世界讀者喜愛的代表作。這套書一共七冊(cè),劉易斯在1939年就開始構(gòu)思,完成于1949—1954年,相繼于1950—1956年出版,出版后先后翻譯成近50種文字,銷量過億,是第二次世界大戰(zhàn)以后英國(guó)最偉大的兒童文學(xué)作品之一。出版后曾改編成廣播劇、舞臺(tái)劇,從2005年起,前三部書又陸續(xù)拍成了電影,所以這套書的影響越發(fā)深遠(yuǎn)。2012年英國(guó)的一次調(diào)查表明,《獅子、女巫和魔衣櫥》在英國(guó)成年人童年時(shí)最喜愛的童話中排名第二,僅次于《愛麗絲夢(mèng)游仙境》。而且,在兒童文學(xué)和奇幻文學(xué)等創(chuàng)作領(lǐng)域也產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響,比如風(fēng)靡世界的《哈利?波特》的作者J?K?羅琳童年時(shí)期就很喜歡劉易斯的《納尼亞傳奇》。
中譯本序
“他的童話是真的”——童心與救贖
《納尼亞傳奇》(TheChroniclesofNarnia)是英國(guó)作家和學(xué)者C?S?劉易斯(C。S。Lewis,1898—1963,也有譯作路易斯,或魯益師,后者多用于神學(xué)方面的著作)最受全世界讀者喜愛的代表作。這套書一共七冊(cè),劉易斯在1939年就開始構(gòu)思,完成于1949—1954年,相繼于1950—1956年出版,出版后先后翻譯成近50種文字,銷量過億,是第二次世界大戰(zhàn)以后英國(guó)最偉大的兒童文學(xué)作品之一。出版后曾改編成廣播劇、舞臺(tái)劇,從2005年起,前三部書又陸續(xù)拍成了電影,所以這套書的影響越發(fā)深遠(yuǎn)。2012年英國(guó)的一次調(diào)查表明,《獅子、女巫和魔衣櫥》在英國(guó)成年人童年時(shí)最喜愛的童話中排名第二,僅次于《愛麗絲夢(mèng)游仙境》。而且,在兒童文學(xué)和奇幻文學(xué)等創(chuàng)作領(lǐng)域也產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響,比如風(fēng)靡世界的《哈利?波特》的作者J?K?羅琳童年時(shí)期就很喜歡劉易斯的《納尼亞傳奇》,有評(píng)論家發(fā)現(xiàn)她筆下的頑童達(dá)力(哈利?波特的表哥)就有很多尤斯塔斯的影子。
筆者作為譯者之一,受托為整套中譯本作序。本文與其說是“中譯本序”,倒不如說是筆者的一篇讀后感和學(xué)習(xí)筆記。作為譯者,首先是個(gè)讀者。而且早有理論家說過,其實(shí)一切的閱讀都是“誤讀”,也都是一定程度上在心腦之際的“翻譯”。根據(jù)維基百科的統(tǒng)計(jì),從上世紀(jì)60年代,香港、臺(tái)灣和大陸陸續(xù)推出不同的節(jié)譯或是全譯,已經(jīng)將近有十個(gè)譯本了。此次是全書的重譯,也是另外一種意義上的“誤讀”和“翻譯”。其實(shí),隨著閱讀和翻譯的深入,在文化和學(xué)術(shù)上真的感覺“鉆之彌深,仰之彌堅(jiān)”。作者劉易斯是罕見的全才,身兼小說家、詩(shī)人、學(xué)者、中古文史研究家、文學(xué)批評(píng)家、散文家、業(yè)余神學(xué)家和基督教護(hù)教家等多種身份,相繼擔(dān)任牛津和劍橋教職幾十年,學(xué)養(yǎng)極其廣博深湛,一生著作豐碩。僅就《納尼亞傳奇》一套書而言,不但充滿了《圣經(jīng)》的隱喻和意象,而且也折射出作者學(xué)識(shí)和興趣所及的很多其他領(lǐng)域:希臘羅馬神話、英國(guó)和愛爾蘭的神話和童話,等等。而我們無論是閱讀還是翻譯,都是和作者的一次跨越文字、文化、歷史和時(shí)空的對(duì)話。僅僅從年齡來說,劉易斯寫作《納尼亞傳奇》的時(shí)候已經(jīng)是52歲了(在這個(gè)年齡上,莎士比亞剛好去世,魯迅也只剩下三年的生命)。所以無論從學(xué)術(shù)的修養(yǎng)和準(zhǔn)備,還是從人生的閱歷來說,以我們出生和成長(zhǎng)的時(shí)代背景以及文化土壤,還未必能真正地走近或是理解他。僅僅拈舉書中的一個(gè)例子:在《獅子、女巫和魔衣櫥》中,第15章“時(shí)間開始前更為高深的魔法”,分明是劉易斯在重寫《新約》中耶穌受難復(fù)活那人類歷史中開天辟地驚心動(dòng)魄的一幕,而阿斯蘭是唯一一個(gè)貫穿《納尼亞傳奇》所有書的線索和人物!皬(fù)活”后的阿斯蘭說:
“盡管女巫曉得高深魔法,可她不知道還有更為高深的魔法。她的學(xué)問只到時(shí)間開始時(shí)為止。但如果她能向過去看得更遠(yuǎn)一點(diǎn),看到時(shí)間開始前的寂靜和黑暗,她就會(huì)看到還有一條不同的咒語。她就會(huì)知道,如果一個(gè)自愿犧牲的受難者,雖然自己沒干過叛逆的事,卻替一個(gè)叛徒去受死,石桌就會(huì)崩裂,而死神自己就會(huì)開始逆轉(zhuǎn)!
但是,在我們所成長(zhǎng)的時(shí)代背景中,又有多少人能夠明白此中的意蘊(yùn)呢?
不過,好在,好在,雖然要跨越語言、文化和宗教等藩籬,我們都算是有些不泯的尚未被所謂文化和文明遮蔽的童心,都很愿意相信作者和作者所信奉的那些美與真,愿意暫時(shí)拋下自己以往積累的知識(shí)和偏見,去虛心作他的小學(xué)生。也就憑著這一點(diǎn)童心,我們也許還能讀懂作者幾分,也能夠在他的感召和引領(lǐng)下,有幸進(jìn)入他苦心經(jīng)營(yíng)、戛戛獨(dú)造的“納尼亞”世界!都{尼亞傳奇》是童話,但貫穿文史哲,熔鑄天地人乃至萬物,更是詩(shī),是偉大的藝術(shù)品。讀完這些書,感覺木心先生概括安徒生的一句話用來描摹劉易斯也極其貼切:他的童話是真的(《文學(xué)回憶錄》下冊(cè)第673頁(yè))。我們一路在這美麗而豐厚的世界中走下來,時(shí)而驚奇,時(shí)而感嘆,時(shí)而欣喜,時(shí)而悲傷,甚至有時(shí)慨然嘆息?傊,在閱讀和翻譯的過程中,我們?cè)谙胂笾谢没蓵械母鞣N人物和角色,借著劉易斯和書里面孩子們單純的心和眼(尤其是露西這樣的孩子,她年齡最小,被所謂的知識(shí)和教條污染束縛得最輕,所以是第一個(gè)發(fā)現(xiàn)納尼亞而且堅(jiān)持相信的孩子,也是在大家猶豫彷徨的時(shí)候唯一被阿斯蘭選中并愿意堅(jiān)定地跟他走的孩子),仿佛重新擦亮了自己的肉眼,開啟了心眼,真的是經(jīng)歷了一次文化和精神上的洗禮,可以毫不夸張地說:獲得了救贖和重生。
此外,我們有個(gè)正在成長(zhǎng)的還在孩提時(shí)代的女兒。接這個(gè)翻譯之前,我們就已經(jīng)給女兒買了市面上的一個(gè)譯本,朗讀給她聽。她非常喜歡。所以在重譯這套書的時(shí)候,我們內(nèi)心有很多愿望,除了自己對(duì)文學(xué)和童話的熱愛之外,也是想給女兒的成長(zhǎng)做一點(diǎn)小事,給她的成長(zhǎng)創(chuàng)造或是保留更多真純和明亮的底色。所以此文也是一對(duì)已到中年的父母和一個(gè)不到十歲的女兒現(xiàn)在和未來的對(duì)話,也是和普天下所有的這個(gè)階段的孩子以及他們的師長(zhǎng)進(jìn)行的一次對(duì)話。
童心是什么?我們說某人童心未泯的時(shí)候,也大概都知道這還算是肯定之語。但為什么?
關(guān)于童心,也幾乎是“前人之述備矣!本臀夷茏x到的,遠(yuǎn)到孟子的“大人者,不失其赤子之心者也”(《孟子?離婁下》),近到魯迅的《風(fēng)箏》和“救救孩子”,到豐子愷的“關(guān)于兒童教育”(《豐子愷文集?藝術(shù)卷二》),再到劉再?gòu)?fù)的“童心百說”(《萬象》雜志2012年5、6月號(hào)),都有很多豐富的論說可供借鑒,大家可以去查去看。但我暫時(shí)不想過于抽象地論說,就先講幾個(gè)身邊的故事。
我到現(xiàn)在還記得少年時(shí)的一件小事。我家在農(nóng)村,自己蓋的磚房,門前院后都有一排算是高大青蔥的楊樹。我能記得的童年時(shí)為數(shù)不多的樂事就是在門前楊樹間拴上一條粗大麻繩,蕩秋千,雖然很怕樹上有種長(zhǎng)得黑乎乎的毛蟲,叫“天樹皮”,脫落的干皮如果落在身上會(huì)蟄得皮膚很疼?晌野挚傁訕涮,遮擋得家里煙囪不好通風(fēng)?纱謇镉植蛔屗阶钥撤ァK屯低到o樹做手腳,或是用什么方子“投毒”,讓樹慢慢死去;或是索性晚上找我老叔偷偷鋸掉一棵兩棵。一次竟然也拉上我和弟弟去做幫手。我就非常不情愿。最后樹被他們鋸倒了,我和弟弟幫著拖沉重的樹干的時(shí)候,我突然憤然凄然地說了一句:我感覺鋸這樹的時(shí)候,就是在給它截肢!弟弟說:我也這樣感覺。
還有一件小事:我們小時(shí)家里曾養(yǎng)過一條小黃狗,小學(xué)時(shí)我和弟弟經(jīng)常晚上去小學(xué)校的大操場(chǎng)看露天電影。看完之后,那黃狗就會(huì)大老遠(yuǎn)跑過來,歡喜地甩著尾巴伴著我們回家。可是,后來,不知是哪個(gè)惡人,用氣槍打瞎了它的一只眼睛。我和我弟見了,就抱著那黃狗大哭。真的是大哭。我現(xiàn)在寫到這段時(shí),還忍不住淚流滿面。
不知是否是命運(yùn)的巧合,劉易斯的童年也和一條狗有奇妙的淵源。在四歲時(shí),他的狗“杰克茜”(Jacksie)遇到交通意外死亡,此后他宣布改名為“杰克茜”,開始他拒絕接受其他任何名字,后來也漸漸接受了“杰克”(Jack),此后這個(gè)名字成為他在家人及朋友中的昵稱。
這些,都是童心。在孩子的心中,樹木不止是木柴或是障礙,狗也不止是看家護(hù)院的工具,他們都有獨(dú)立的生命和精神。毫無疑問,劉易斯因?yàn)橛羞@樣的童心,才能有后來的人生軌跡和所有的研究著述以及信仰;而今天的我們呢,都還能清晰地記得并且懷念甚至越發(fā)珍惜往日的那份純真和傻氣,也算是童心未泯了罷。某種程度上,我們之對(duì)萬物多情,能深愛上《遷徙的鳥》和《天地玄黃》之類的電影,倒是在年少時(shí)已見端倪了。而且最為奇妙的是,我們幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),竟然能漸漸走近劉易斯,閱讀甚至翻譯他不朽的著作了。
《納尼亞傳奇》一般被稱為童話,或是兒童文學(xué),也有稱為奇幻文學(xué)的。童話既然是文學(xué),本質(zhì)就是一種言說,是成人作家用兒童的眼和心對(duì)這個(gè)世界的重新命名或是預(yù)言。其實(shí),兒童的這種神思與萬物相通的言說方式是與生俱來的天賦,有些稟賦迥異的人能有意識(shí)地固執(zhí)地保持,有些經(jīng)過學(xué)習(xí)和鍛煉后蘇醒復(fù)活。對(duì)一個(gè)孩子來說,最開始是可以與世界上一切的東西對(duì)話的,而這對(duì)話,更多的是大游戲,是大自在,而不是為了權(quán)力和奴役。對(duì)孩子來說,天地間所有的事物——太陽、月亮、石頭、樹木、玩偶、鉛筆,不論什么——都有生命和靈魂,都值得去交談,也都能夠?qū)υ。所以,在孩子的心靈中,存在著世界最為本原的眾生的平等。而只要心存了這份眾生平等的單純的心思,人就可以好奇地驚嘆,淳樸地低語,誠(chéng)摯地贊美,自由地表達(dá),博愛地對(duì)話,最后,創(chuàng)造性地言說。我們?cè)谲|體上都有衰老的一天,但在心靈上我們可以努力去保持一顆赤子之心。放眼人類歷史,有很多光輝的榜樣值得我們?nèi)W(xué)習(xí)和追隨:就是因?yàn)檫@份赤子的天真和單純,莊子才有那偉大的“齊物”思想,牛頓才能如孩子在海邊拾貝般發(fā)現(xiàn)了萬有引力定律,曹雪芹才創(chuàng)造了中國(guó)的情圣賈寶玉,莫扎特才譜寫出那些不朽的樂章,安徒生才寫出那些福音書般美麗的童話,魯迅才能大聲疾呼“救救孩子”……這些偉大的先賢和心靈,是人類永恒的良心和良知,都保持著赤子般的童心和童真,是我們生命永遠(yuǎn)的源泉和明燈,引領(lǐng)我們不斷地反思與自新,獲得救贖與重生。
豐子愷是童心不泯的文學(xué)家、藝術(shù)家和教育家。他1927年的“關(guān)于兒童教育”是我很多年前讀過的一篇文字。這次寫譯者序,又翻出來讀,還是感慨,多少透辟的精論!因?yàn)樗约壕褪呛⒆託馐,所以看得格外真切?br />
……我就學(xué)他一學(xué)看,我屏去因果理智的一切思慮,張開我的純粹的眼睛來一看,果然飛馳的汽車,蜿蜒的火車,青青的田野,幢幢的行人,一個(gè)燦爛的世界:我得到了孩子們的世界的鑰了。我得了這鑰,以后就常常進(jìn)入他們的世界。才曉得他們的世界原來與“藝術(shù)的世界”相交通,與“宗教的世界”相毗連,所以這樣地美麗而且幸福。
所以他就高聲呼吁:
世間的大人們,你們是由兒童變成的,你們的“童心”不曾完全泯滅。你們應(yīng)該時(shí)時(shí)召回自己的童心,親身去看看兒童的世界,不要誤解他們,虐待他們,摧殘他們的美麗與幸福,而硬拉他們到大人的世界里來!
……
認(rèn)識(shí)千古的大謎的宇宙與人生的,便是這個(gè)心。得到人生的最高的法悅的,便是這個(gè)心。這是兒童本來具有的心,不必父母與先生教他。
無論是孩子還是大人,讓我們都走近劉易斯,走進(jìn)《納尼亞傳奇》。救救孩子,也救救我們自己。
當(dāng)然,作為譯者,現(xiàn)在就可以說:閱讀和翻譯劉易斯和他的《納尼亞傳奇》,于我們自己而言,是個(gè)修遠(yuǎn)的途程,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有結(jié)束,而是剛剛開始。
劉勁飛
2013年11月13日星期三中午
劉勁飛,現(xiàn)在南京國(guó)際關(guān)系學(xué)院任教,2006年上海外國(guó)語大學(xué)英語學(xué)院畢業(yè),文學(xué)博士,主修英國(guó)文學(xué)和莎士比亞。曾參編《通用口譯教程》;參加翻譯《劍橋美國(guó)文學(xué)史》(第二卷);獨(dú)立譯著《親愛的素燕》。
1 露西探秘魔衣櫥
2 露西在衣櫥里的發(fā)現(xiàn)
3 埃德蒙與魔衣櫥
4 土耳其軟糖
5 回到櫥門這邊
6 深入森林
7 和海貍夫婦共度的一天
8 飯后發(fā)生的事
9 女巫的住處
10 魔力開始破除
11 阿斯蘭臨近了
12 彼得的第一仗
13 時(shí)間開始時(shí)的高深魔法
14 女巫的勝利
15 時(shí)間開始前更為高深的魔法
16 石像的遭遇
17 追獵白鹿
1 Lucy Looks into a Wardrobe
2 What Lucy Found There
3 Edmund and the Wardrobe
4 Turkish Delight
5 Back on This Side of the Door
6 Into the Forest
7 A Day with the Beavers
8 What Happened After Dinner
9 In the Witch’s House
10 The Spell Begins to Break
11 Aslan Is Nearer
12 Peter’s First Battle
13 Deep Magic from the Dawn of Time
14 The Triumph of the Witch
15 Deeper Magic from Before the Dawn of Time
16 What Happened About the Statues
17 The Hunting of the White Stag