這是一段冒險(xiǎn)的經(jīng)歷,發(fā)生在黃金時(shí)代的納尼亞王國和卡樂門王國。一天,少年沙斯塔發(fā)現(xiàn)自己將被他的養(yǎng)父賣給一個(gè)兇惡的卡樂門貴族為奴隸。夜里,他和會(huì)說話的戰(zhàn)馬布里一起逃往自由的國度納尼亞。途中,他們遇到了因不滿包辦的婚姻而逃走的貴族少女阿拉維斯和她會(huì)說話的母馬赫溫,他們四個(gè)便結(jié)伴而行。于是,一段冒險(xiǎn)拉開了序幕……《納尼亞傳奇》是劉易斯于1951年至1956年間創(chuàng)作的七本系列魔幻故事,分別為《魔法師的外甥》《獅子、女巫和魔衣櫥》《能言馬與男孩》《凱斯賓王子》《黎明踏浪號(hào)》《銀椅》《最后一戰(zhàn)》。故事中的"納尼亞王國”是一個(gè)神秘奇幻的世界,在這些故事中,小主人公們或憑借一枚魔法戒指,或通過一扇衣柜大門等各種奇妙方法進(jìn)入奇幻世界納尼亞王國。他們通過英勇的冒險(xiǎn),與暴君女巫斗智斗勇來拯救納尼亞的人們。書里有會(huì)說人話的動(dòng)物:巨人、半人馬、巨龍、樹精、地精和人魚等等,有善良的羊怪和小矮人,還有偉大的獅王阿斯蘭。在它們的幫助下,小主人公們通過英勇的冒險(xiǎn)和戰(zhàn)斗,一次次戰(zhàn)勝邪惡,保衛(wèi)了這個(gè)神奇而充滿歡樂的國度。
《納尼亞傳奇:能言馬與男孩(英漢雙語典藏版)》集神話、童話和傳奇為一體。它的故事以正義與邪惡的斗爭為線索展開,寓意深刻,并富于戲劇性,情節(jié)緊張,曲折動(dòng)人,想象奇特、引人入勝。作者筆下的人物,個(gè)性鮮明,惹人喜愛。作品對童話環(huán)境也有清晰勾勒。這部作品在英美世界幾乎是家喻戶曉的兒童讀物,也被一些批評(píng)家、出版商和教育界人士公認(rèn)為20世紀(jì)最佳兒童圖書之一。在半個(gè)世紀(jì)里,這部書的銷售達(dá)到8500萬冊,至今已被翻譯成30多種外國文字。其中的故事不僅被搬上了電影和電視屏幕,有的還被改變成兒童劇和兒童芭蕾舞劇,在英美長演不衰。其中《最后之戰(zhàn)》一集獲卡內(nèi)基獎(jiǎng)。
《納尼亞傳奇:能言馬與男孩(英漢雙語典藏版)》(The Chronicles of Narnia)是英國作家和學(xué)者C.S.劉易斯(C. S. Lewis,1898—1963,也有譯作路易斯,或魯益師,后者多用于神學(xué)方面的著作)最受全世界讀者喜愛的代表作。這套書一共七冊,劉易斯在1939年就開始構(gòu)思,完成于1949—1954年,相繼于1950—1956年出版,出版后先后翻譯成近50種文字,銷量過億,是第二次世界大戰(zhàn)以后英國最偉大的兒童文學(xué)作品之一。出版后曾改編成廣播劇、舞臺(tái)劇,從2005年起,前三部書又陸續(xù)拍成了電影,所以這套書的影響越發(fā)深遠(yuǎn)。2012年英國的一次調(diào)查表明,《獅子、女巫和魔衣櫥》在英國成年人童年時(shí)最喜愛的童話中排名第二,僅次于《愛麗絲夢游仙境》。而且,在兒童文學(xué)和奇幻文學(xué)等創(chuàng)作領(lǐng)域也產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響,比如風(fēng)靡世界的《哈利·波特》的作者J.K.羅琳童年時(shí)期就很喜歡劉易斯的《納尼亞傳奇》,有評(píng)論家發(fā)現(xiàn)她筆下的頑童達(dá)力(哈利?波特的表哥)就有很多尤斯塔斯的影子。
中譯本序
“他的童話是真的”——童心與救贖
《納尼亞傳奇》(The Chronicles of Narnia)是英國作家和學(xué)者C?S?劉易斯(C。 S。 Lewis,1898—1963,也有譯作路易斯,或魯益師,后者多用于神學(xué)方面的著作)最受全世界讀者喜愛的代表作。這套書一共七冊,劉易斯在1939年就開始構(gòu)思,完成于1949—1954年,相繼于1950—1956年出版,出版后先后翻譯成近50種文字,銷量過億,是第二次世界大戰(zhàn)以后英國最偉大的兒童文學(xué)作品之一。出版后曾改編成廣播劇、舞臺(tái)劇,從2005年起,前三部書又陸續(xù)拍成了電影,所以這套書的影響越發(fā)深遠(yuǎn)。2012年英國的一次調(diào)查表明,《獅子、女巫和魔衣櫥》在英國成年人童年時(shí)最喜愛的童話中排名第二,僅次于《愛麗絲夢游仙境》。而且,在兒童文學(xué)和奇幻文學(xué)等創(chuàng)作領(lǐng)域也產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響,比如風(fēng)靡世界的《哈利?波特》的作者J?K?羅琳童年時(shí)期就很喜歡劉易斯的《納尼亞傳奇》,有評(píng)論家發(fā)現(xiàn)她筆下的頑童達(dá)力(哈利?波特的表哥)就有很多尤斯塔斯的影子。
筆者作為譯者之一,受托為整套中譯本作序。本文與其說是“中譯本序”,倒不如說是筆者的一篇讀后感和學(xué)習(xí)筆記。作為譯者,首先是個(gè)讀者。而且早有理論家說過,其實(shí)一切的閱讀都是“誤讀”,也都是一定程度上在心腦之際的“翻譯”。根據(jù)維基百科的統(tǒng)計(jì),從上世紀(jì)60年代,香港、臺(tái)灣和大陸陸續(xù)推出不同的節(jié)譯或是全譯,已經(jīng)將近有十個(gè)譯本了。此次是全書的重譯,也是另外一種意義上的“誤讀”和“翻譯”。其實(shí),隨著閱讀和翻譯的深入,在文化和學(xué)術(shù)上真的感覺“鉆之彌深,仰之彌堅(jiān)”。作者劉易斯是罕見的全才,身兼小說家、詩人、學(xué)者、中古文史研究家、文學(xué)批評(píng)家、散文家、業(yè)余神學(xué)家和基督教護(hù)教家等多種身份,相繼擔(dān)任牛津和劍橋教職幾十年,學(xué)養(yǎng)極其廣博深湛,一生著作豐碩。僅就《納尼亞傳奇》一套書而言,不但充滿了《圣經(jīng)》的隱喻和意象,而且也折射出作者學(xué)識(shí)和興趣所及的很多其他領(lǐng)域:希臘羅馬神話、英國和愛爾蘭的神話和童話,等等。而我們無論是閱讀還是翻譯,都是和作者的一次跨越文字、文化、歷史和時(shí)空的對話。僅僅從年齡來說,劉易斯寫作《納尼亞傳奇》的時(shí)候已經(jīng)是52歲了(在這個(gè)年齡上,莎士比亞剛好去世,魯迅也只剩下三年的生命)。所以無論從學(xué)術(shù)的修養(yǎng)和準(zhǔn)備,還是從人生的閱歷來說,以我們出生和成長的時(shí)代背景以及文化土壤,還未必能真正地走近或是理解他。僅僅拈舉書中的一個(gè)例子:在《獅子、女巫和魔衣櫥》中,第15章“時(shí)間開始前更為高深的魔法”,分明是劉易斯在重寫《新約》中耶穌受難復(fù)活那人類歷史中開天辟地驚心動(dòng)魄的一幕,而阿斯蘭是唯一一個(gè)貫穿《納尼亞傳奇》所有書的線索和人物!皬(fù)活”后的阿斯蘭說:
“盡管女巫曉得高深魔法,可她不知道還有更為高深的魔法。她的學(xué)問只到時(shí)間開始時(shí)為止。但如果她能向過去看得更遠(yuǎn)一點(diǎn),看到時(shí)間開始前的寂靜和黑暗,她就會(huì)看到還有一條不同的咒語。她就會(huì)知道,如果一個(gè)自愿犧牲的受難者,雖然自己沒干過叛逆的事,卻替一個(gè)叛徒去受死,石桌就會(huì)崩裂,而死神自己就會(huì)開始逆轉(zhuǎn)!
但是,在我們所成長的時(shí)代背景中,又有多少人能夠明白此中的意蘊(yùn)呢?
不過,好在,好在,雖然要跨越語言、文化和宗教等藩籬,我們都算是有些不泯的尚未被所謂文化和文明遮蔽的童心,都很愿意相信作者和作者所信奉的那些美與真,愿意暫時(shí)拋下自己以往積累的知識(shí)和偏見,去虛心作他的小學(xué)生。也就憑著這一點(diǎn)童心,我們也許還能讀懂作者幾分,也能夠在他的感召和引領(lǐng)下,有幸進(jìn)入他苦心經(jīng)營、戛戛獨(dú)造的“納尼亞”世界!都{尼亞傳奇》是童話,但貫穿文史哲,熔鑄天地人乃至萬物,更是詩,是偉大的藝術(shù)品。讀完這些書,感覺木心先生概括安徒生的一句話用來描摹劉易斯也極其貼切:他的童話是真的(《文學(xué)回憶錄》下冊第673頁)。我們一路在這美麗而豐厚的世界中走下來,時(shí)而驚奇,時(shí)而感嘆,時(shí)而欣喜,時(shí)而悲傷,甚至有時(shí)慨然嘆息。總之,在閱讀和翻譯的過程中,我們在想象中幻化成書中的各種人物和角色,借著劉易斯和書里面孩子們單純的心和眼(尤其是露西這樣的孩 子,她年齡最小,被所謂的知識(shí)和教條污染束縛得最輕,所以是第一個(gè)發(fā)現(xiàn)納尼亞而且堅(jiān)持相信的孩子,也是在大家猶豫彷徨的時(shí)候唯一被阿斯蘭選中并愿意堅(jiān)定地跟他走的孩子),仿佛重新擦亮了自己的肉眼,開啟了心眼,真的是經(jīng)歷了一次文化和精神上的洗禮,可以毫不夸張地說:獲得了救贖和重生。
此外,我們有個(gè)正在成長的還在孩提時(shí)代的女兒。接這個(gè)翻譯之前,我們就已經(jīng)給女兒買了市面上的一個(gè)譯本,朗讀給她聽。她非常喜歡。所以在重譯這套書的時(shí)候,我們內(nèi)心有很多愿望,除了自己對文學(xué)和童話的熱愛之外,也是想給女兒的成長做一點(diǎn)小事,給她的成長創(chuàng)造或是保留更多真純和明亮的底色。所以此文也是一對已到中年的父母和一個(gè)不到十歲的女兒現(xiàn)在和未來的對話,也是和普天下所有的這個(gè)階段的孩子以及他們的師長進(jìn)行的一次對話。
童心是什么?我們說某人童心未泯的時(shí)候,也大概都知道這還算是肯定之語。但為什么?
關(guān)于童心,也幾乎是“前人之述備矣!本臀夷茏x到的,遠(yuǎn)到孟子的“大人者,不失其赤子之心者也”(《孟子?離婁下》),近到魯迅的《風(fēng)箏》和“救救孩子”,到豐子愷的“關(guān)于兒童教育”(《豐子愷文集?藝術(shù)卷二》),再到劉再復(fù)的“童心百說”(《萬象》雜志2012年5、6月號(hào)),都有很多豐富的論說可供借鑒,大家可以去查去看。但我暫時(shí)不想過于抽象地論說,就先講幾個(gè)身邊的故事。
我到現(xiàn)在還記得少年時(shí)的一件小事。我家在農(nóng)村,自己蓋的磚房,門前院后都有一排算是高大青蔥的楊樹。我能記得的童年時(shí)為數(shù)不多的樂事就是在門前楊樹間拴上一條粗大麻繩,蕩秋千,雖然很怕樹上有種長得黑乎乎的毛蟲,叫“天樹皮”,脫落的干皮如果落在身上會(huì)蟄得皮膚很疼?晌野挚傁訕涮,遮擋得家里煙囪不好通風(fēng)。可村里又不讓私自砍伐。他就偷偷給樹做手腳,或是用什么方子“投毒”,讓樹慢慢死去;或是索性晚上找我老叔偷偷鋸掉一棵兩棵。一次竟然也拉上我和弟弟去做幫手。我就非常不情愿。最后樹被他們鋸倒了,我和弟弟幫著拖沉重的樹干的時(shí)候,我突然憤然凄然地說了一句:我感覺鋸這樹的時(shí)候,就是在給它截肢!弟弟說:我也這樣感覺。
還有一件小事:我們小時(shí)家里曾養(yǎng)過一條小黃狗,小學(xué)時(shí)我和弟弟經(jīng)常 晚上去小學(xué)校的大操場看露天電影?赐曛螅屈S狗就會(huì)大老遠(yuǎn)跑過來,歡喜地甩著尾巴伴著我們回家。可是,后來,不知是哪個(gè)惡人,用氣槍打瞎了它的一只眼睛。我和我弟見了,就抱著那黃狗大哭。真的是大哭。我現(xiàn)在寫到這段時(shí),還忍不住淚流滿面。
不知是否是命運(yùn)的巧合,劉易斯的童年也和一條狗有奇妙的淵源。在四歲時(shí),他的狗“杰克茜”(Jacksie)遇到交通意外死亡,此后他宣布改名為“杰克茜”,開始他拒絕接受其他任何名字,后來也漸漸接受了“杰克”(Jack),此后這個(gè)名字成為他在家人及朋友中的昵稱。
這些,都是童心。在孩子的心中,樹木不止是木柴或是障礙,狗也不止是看家護(hù)院的工具,他們都有獨(dú)立的生命和精神。毫無疑問,劉易斯因?yàn)橛羞@樣的童心,才能有后來的人生軌跡和所有的研究著述以及信仰;而今天的我們呢,都還能清晰地記得并且懷念甚至越發(fā)珍惜往日的那份純真和傻氣,也算是童心未泯了罷。某種程度上,我們之對萬物多情,能深愛上《遷徙的鳥》和《天地玄黃》之類的電影,倒是在年少時(shí)已見端倪了。而且最為奇妙的是,我們幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),竟然能漸漸走近劉易斯,閱讀甚至翻譯他不朽的著作了。
《納尼亞傳奇》一般被稱為童話,或是兒童文學(xué),也有稱為奇幻文學(xué)的。童話既然是文學(xué),本質(zhì)就是一種言說,是成人作家用兒童的眼和心對這個(gè)世界的重新命名或是預(yù)言。其實(shí),兒童的這種神思與萬物相通的言說方式是與生俱來的天賦,有些稟賦迥異的人能有意識(shí)地固執(zhí)地保持,有些經(jīng)過學(xué)習(xí)和鍛煉后蘇醒復(fù)活。對一個(gè)孩子來說,最開始是可以與世界上一切的東西對話的,而這對話,更多的是大游戲,是大自在,而不是為了權(quán)力和奴役。對孩子來說,天地間所有的事物——太陽、月亮、石頭、樹木、玩偶、鉛筆,不論什么——都有生命和靈魂,都值得去交談,也都能夠?qū)υ。所以,在孩子的心靈中,存在著世界最為本原的眾生的平等。而只要心存了這份眾生平等的單純的心思,人就可以好奇地驚嘆,淳樸地低語,誠摯地贊美,自由地表達(dá),博愛地對話,最后,創(chuàng)造性地言說。我們在軀體上都有衰老的一天,但在心靈上我們可以努力去保持一顆赤子之心。放眼人類歷史,有很多光輝的榜樣值得我們?nèi)W(xué)習(xí)和追隨:就是因?yàn)檫@份赤子的天真和單純,莊子才有那偉大的“齊物”思想,牛頓才能如孩子在海邊拾貝般發(fā)現(xiàn)了萬有引力定律,曹雪芹才創(chuàng)造了中國的情圣賈寶玉,莫扎特才譜寫出那些不朽的樂章,安徒生才寫出那些福音書般美麗的童話,魯迅才能大聲疾呼“救救孩子”……這些偉大的先賢和心靈,是人類永恒的良心和良知,都保持著赤子般的童心和童真,是我們生命永遠(yuǎn)的源泉和明燈,引領(lǐng)我們不斷地反思與自新,獲得救贖與重生。
豐子愷是童心不泯的文學(xué)家、藝術(shù)家和教育家。他1927年的“關(guān)于兒童教育”是我很多年前讀過的一篇文字。這次寫譯者序,又翻出來讀,還是感慨,多少透辟的精論啊!因?yàn)樗约壕褪呛⒆託馐,所以看得格外真切?br />
……我就學(xué)他一學(xué)看,我屏去因果理智的一切思慮,張開我的純粹的眼睛來一看,果然飛馳的汽車,蜿蜒的火車,青青的田野,幢幢的行人,一個(gè)燦爛的世界:我得到了孩子們的世界的鑰了。
我得了這鑰,以后就常常進(jìn)入他們的世界。才曉得他們的世界原來與“藝術(shù)的世界”相交通,與“宗教的世界”相毗連,所以這樣地美麗而且幸福。
所以他就高聲呼吁:
世間的大人們,你們是由兒童變成的,你們的“童心”不曾完全泯滅。你們應(yīng)該時(shí)時(shí)召回自己的童心,親身去看看兒童的世界,不要誤解他們,虐待他們,摧殘他們的美麗與幸福,而硬拉他們到大人的世界里來!
……
認(rèn)識(shí)千古的大謎的宇宙與人生的,便是這個(gè)心。得到人生的最高的法悅的,便是這個(gè)心。這是兒童本來具有的心,不必父母與先生教他。
無論是孩子還是大人,讓我們都走近劉易斯,走進(jìn)《納尼亞傳奇》。救救孩子,也救救我們自己。
當(dāng)然,作為譯者,現(xiàn)在就可以說:閱讀和翻譯劉易斯和他的《納尼亞傳奇》,于我們自己而言,是個(gè)修遠(yuǎn)的途程,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有結(jié)束,而是剛剛開始。
劉勁飛
2013年11月13日星期三中午
裔傳萍(1978—),女,江蘇鹽城人,解放軍國際關(guān)系學(xué)院講師,博士,主要研究方向是翻譯理論與實(shí)踐。參編過《考研英語全題型高分強(qiáng)化教程》,參與翻譯書籍《美國制憲中的政治與理念——憲法的原始含義》,獨(dú)自完成的譯作有《知道嗎,你應(yīng)該高興》。
1 沙斯塔踏上行程
2 途中遇險(xiǎn)
3 在塔什班城門口
4 沙斯塔偶遇納尼亞人
5 科林王子
6 沙斯塔進(jìn)入墓地
7 阿拉維斯被困塔什班城
8 在蒂斯羅克的密室里
9 穿過沙漠
10 南征隱士
11不受歡迎的同行者
12 沙斯塔到了納尼亞
13 安瓦德之戰(zhàn)
14 布里是如何變得更聰明的
15 可笑的拉巴達(dá)什
1 How Shasta Set Out on His Travels
2 A Wayside Adventure
3 At the Gates of Tashbaan
4 Shasta Falls In with the Narnians
5 Prince Corin
6 Shasta Among the Tombs
7 Aravis in Tashbaan
8 In the House of the Tisroc
9 Across the Desert
10 The Hermit of the Southern March
11 The Unwelcome Fellow Traveller
12 Shasta in Narnia
13 The Fight at Anvard
14 How Bree Became a Wiser Horse
15 Rabadash the Ridiculous