《蟹工船》被認(rèn)為是代表日本以至整個(gè)亞洲無產(chǎn)階級文學(xué)高水準(zhǔn)的杰出作品。小說逼真地描寫了日本二十世紀(jì)二十年代“蟹工船”上地獄般的勞動場景、工人們的悲慘遭遇及其自發(fā)組織的罷工斗爭。語言極有特色,鮮活生動,可感可觸,極富藝術(shù)感染力。時(shí)而如石鍋蹦豆,簡潔明快,時(shí)而如響鼓重槌,聲震屋瓦。尤其比喻修辭,信手拈來,而自出機(jī)杼。大量擬聲擬態(tài)詞的運(yùn)用,又使文體充滿了生機(jī)和動感。在階級文學(xué)“簡單粗暴”的樊籬中,單刀直入,以素描手法勾勒“博光丸”形態(tài),棱角分明、張力凸顯?嘀凶鳂贰⑴e重若輕亦別無選擇;伏筆迭出,過剩比喻,多重意象疊加營造出超現(xiàn)實(shí)體驗(yàn);品味“原生態(tài)”,嗅著海腥的味道,感受人性的率真流露,觸摸那一個(gè)個(gè)具體鮮活的形象。
《蟹工船》是日本文學(xué)經(jīng)典讀本,由著名的日本文學(xué)翻譯家林少華先生傾力翻譯,行文流暢優(yōu)美。
文章采用中日對照形式,有助于讀者正確理解原文。
對文中的難詞難句進(jìn)行了假名標(biāo)注以及詳盡解釋,編校精良,方便讀者閱讀。
軟精裝+腰封的精美設(shè)計(jì),是日本文學(xué)愛好者的收藏良品。
小林多喜二和他的作品
。ㄗg序)
林少華
如今讀《挪威的森林》等村上春樹作品的中國年輕人,想必不會有多少人記得小林多喜二,記得他的《蟹工船》了。別說年輕人,即使對我這個(gè)早已不年輕的“老林”,小林和他的《蟹工船》也早已消失在記憶的深處。也是因?yàn)檫@個(gè)原因,當(dāng)編輯打電話要我翻譯《蟹工船》的時(shí)候,驚愕之余,我一口回絕——回絕得甚至有些氣急敗壞——眼下都什么年代了,還翻譯出版《蟹工船》?
實(shí)際翻譯起來,我也深切感到,無論故事情境還是語言風(fēng)格,村上春樹和小林多喜二之間橫亙著何等遼遠(yuǎn)的開闊地帶,不啻于從東亞到南極。這里再沒有酒吧窗外“以淋濕地表為唯一目的”的霏霏細(xì)雨,沒有夜幕下從“列車窗口望見遠(yuǎn)處農(nóng)舍的小小燈火”,沒有“如同夏日傍晚樹叢間瀉下的最后一縷夕暉”般的微笑,沒有“如同做牙刷廣告一樣迎著粲然而笑”的女孩們,更沒有瑪莎拉蒂、“甲殼蟲”、阿瑪尼和星巴克——沒有那些“高度發(fā)達(dá)的資本主義”(村上語)或后現(xiàn)代的勞什子及其釀造的所謂“小資”情調(diào)。那么,這里有什么呢?有作為能夠移動的蟹肉罐頭加工廠的“蟹工船”,有浪頭“活像饑腸轆轆的獅子猛撲過來”的堪察加海,有窮兇極惡的監(jiān)工和被其任意凌辱打罵的勞工們:
雜工被監(jiān)工剝得只剩一件襯衣,塞進(jìn)兩個(gè)廁所中的一個(gè),從外面上了鎖。最初大家都不愿意上廁所,鄰廁里的哭叫聲實(shí)在讓人聽不下去。第二天聲音嘶啞了,“唏唏”抽泣。后來呻吟聲開始時(shí)斷時(shí)續(xù)。一個(gè)干完活的漁工放心不下,馬上走去廁所那里,但里邊已不再有敲門聲傳出了。從外面招呼也無反應(yīng)。那天晚些時(shí)候,宮田被抬了出來。他一只手搭在廁所蹲坑蓋板,頭扎進(jìn)手紙簍,整個(gè)人趴在地上。嘴唇像涂了藍(lán)墨水一樣發(fā)青,已經(jīng)奄奄一息了。
這就是“蟹工船”上的場景。而 “蟹工船”以外的陸地上的場景也同是人間地獄。例如修國道和鋪鐵路工地上被虐待致死的勞工“比虱子還多”:
有的因不堪虐待而逃跑。抓住后,將人綁在木樁上讓馬用后蹄踢或在后院里讓土佐犬(狼狗)咬死。而且是大家眼皮底下干的……暈過去就潑水激活,如此反復(fù)不止。最后由土佐犬強(qiáng)有力的脖子像甩包袱一樣甩死。軟沓沓扔在廣場一角不理不睬之后,身體仍有某個(gè)部分一下下抽搐。至于用火筷子突然烙屁股或用六棱棍打得直不起腰來,那更是“日常性”的。
這種駭人聽聞的場景并非純屬虛構(gòu),而大體實(shí)際發(fā)生在上個(gè)世紀(jì)二十年代的日本,發(fā)生在處于資本原始積累時(shí)期的日本北海道。作為相關(guān)典型事件,一九二六年四月二十六日“秩父號”蟹工船因遭遇海上風(fēng)暴即將沉沒,而收到求救信號的“英航號”蟹工船卻未前往施救,致使船上二百五十四人中有一百六十一人遇難。同年九月,媒體披露蟹工船“博愛號”“英航號”勞工的悲慘遭遇。于是,在銀行工作的小林多喜二從翌年三月開始就此調(diào)查,一九二八年十月著手創(chuàng)作《蟹工船》。一九二九年三月脫稿后在無產(chǎn)階級文學(xué)雜志《戰(zhàn)旗》上連載,不久被當(dāng)局禁止發(fā)行,直到日本戰(zhàn)敗都是“國禁書”。
毫無疑問,《蟹工船》不僅是小林多喜二本人的代表作,而且是代表日本以至整個(gè)亞洲無產(chǎn)階級文學(xué)最高水準(zhǔn)的杰出作品。日本著名無產(chǎn)階級文學(xué)評論家藏原惟人認(rèn)為《蟹工船》是“無產(chǎn)階級文藝劃時(shí)代的作品”。在中國,魯迅主編的《文藝研究》評價(jià)說:“日本普羅列塔利亞文學(xué)迄今最大的收獲,誰都承認(rèn)是這部小林多喜二的《蟹工船》。”夏衍也稱贊“《蟹工船》是一部普羅列塔利亞文學(xué)的杰作”,他的《包身工》的創(chuàng)作顯然受其影響?梢哉J(rèn)為,《蟹工船》所以取得這樣的成功,主要在于它的主題或思想性——它脫胎于“蟹工船”但不止于對“蟹工船”特殊勞動形態(tài)的平面描述,而將其犀利的筆鋒伸到蟹工船背后復(fù)雜的社會結(jié)構(gòu)以至國際關(guān)系之中。以更廣闊的視野、更超拔的思想高度、更敏銳的政治洞察力和大無畏的勇氣發(fā)掘了具有普遍性的階級元素和資本主義社會的實(shí)質(zhì)。作品“深刻地剖析了帶有濃厚封建性的日本資本主義的剝削關(guān)系,科學(xué)地揭示了帝國主義階段的資本主義的實(shí)質(zhì),同時(shí)無情地揭露了日本帝國主義發(fā)動侵略戰(zhàn)爭的總根源,從而把蟹工船上的漁工們?yōu)楦纳苿趧訔l件和生活待遇的經(jīng)濟(jì)斗爭,引向反對天皇制的政治斗爭!保ㄈ~渭渠語)
自不待言,作為一部文學(xué)作品,僅有思想性是不夠的,還必須兼具藝術(shù)性。換言之,《蟹工船》的成功,除了深刻的主題,還有賴于其出色的文體或語言風(fēng)格。坦率地說,最初我所以拒絕翻譯,也是出于我的成見——認(rèn)為無產(chǎn)階級作品往往政治觀點(diǎn)先行,文體或語言相對粗糙。而著手翻譯過不久,我便開始為自己的偏頗感到羞愧。小林其實(shí)是極具文學(xué)天賦的作家!缎饭ご返恼Z言極有特色,鮮活生動,可感可觸,極富藝術(shù)感染力。時(shí)而如石鍋蹦豆,簡潔明快,時(shí)而如響鼓重槌,聲震屋瓦。尤其比喻修辭,信手拈來,而自出機(jī)杼。大量擬聲擬態(tài)詞的運(yùn)用,又使文體充滿了生機(jī)和動感。記得去年初秋偶爾同以《在世界中心呼喚愛》而聲名鵲起的片山恭一談起小林多喜二,他說小林多喜二所以“活到今天”,一個(gè)重要原因是他的文體好。同行之見,良有以也。也正是在這個(gè)意義上,這次才將《蟹工船》選入旨在供大學(xué)生課外學(xué)習(xí)語言文學(xué)的中日對譯讀物。
這里還要提及的是《蟹工船》后來的命運(yùn)。由于我國社會情況出現(xiàn)了人所共知的巨大變化,它在當(dāng)下中國姑且偃旗息鼓。但在日本忽然卷土重來。二○○八~二○○九兩年間,《蟹工船?為黨生活的人》在日本列島行銷近一百萬冊之多(若從初版算起,總銷量逼近二百萬冊)。讀者大多是被稱之為“失去的一代”(Lost Generation)的二三十歲年輕男女。究其原因,從根本上說,在于“格差社會”(貧富相差出格的社會)的出現(xiàn)。導(dǎo)致“格差社會”出現(xiàn)的直接起因是日本經(jīng)濟(jì)長期低迷和“新自由主義”就業(yè)政策造成的就業(yè)形勢的急轉(zhuǎn)直下!叭战(jīng)聯(lián)”(日本經(jīng)營者團(tuán)體聯(lián)盟)積極倡導(dǎo)“柔軟型雇用制”——以無晉升希望的臨時(shí)工為主的非正規(guī)雇用制,使得以“終身雇用”和“論資排輩升遷制”為特點(diǎn)的傳統(tǒng)雇用制逐漸崩潰。據(jù)統(tǒng)計(jì),非正規(guī)勞動者一九八四年約為15%,二○○七年升至35.5%。這部分人勞動強(qiáng)度大而收入低,加之沒有職業(yè)安全感和未被納入相應(yīng)社會保障體系,他們不得不過著“窮忙族”生活,有的甚至淪為夜宿網(wǎng)吧的“網(wǎng)吧難民”。不妨說,如此狀態(tài)的“格差社會”同“蟹工船”世界并無實(shí)質(zhì)性差別。
關(guān)于這點(diǎn),日本文藝批評家、菲麗絲女學(xué)院大學(xué)教授島村輝一針見血地指出:“較之當(dāng)時(shí),日本今天的國際關(guān)系和產(chǎn)業(yè)形態(tài)表面上似乎發(fā)生了很大變化,但當(dāng)時(shí)造成蟹工船那種狀況出現(xiàn)的世界性資本主義并沒有從根本上脫胎換骨,而以更大的規(guī)模覆蓋著當(dāng)今世界,并將它帶來的種種矛盾和不幸巧妙遮掩起來。當(dāng)代勞動者們以不同于‘蟹工船’的意義處在‘生死關(guān)頭’,有不少人被迫自殺或得了抑郁癥!缎饭ご反偈顾麄儽埔暫头纯惯@一現(xiàn)狀并認(rèn)識到這樣做的重要性——在這一點(diǎn)上,應(yīng)該說,這部作品不僅沒有完全失去生命力,其深刻的洞察力在今天反而獲得了評價(jià)機(jī)緣!
日本著名學(xué)者、社會活動家、東京大學(xué)教授小森陽一也在為漫畫版《蟹工船》中譯本寫的推薦語中指出:“不尊重勞動者做人的尊嚴(yán),當(dāng)他們的利用價(jià)值被耗盡之后便棄若敝屣。這就是當(dāng)前在世界范圍內(nèi)蔓延的新自由主義全球化的本質(zhì)特征。中國的青年人,也一定能認(rèn)識到這樣的現(xiàn)實(shí)!
小林多喜二(1903-1933),日本著名作家,日本無產(chǎn)階級文學(xué)的奠基人,日本無產(chǎn)階級文學(xué)運(yùn)動的領(lǐng)導(dǎo)人之一,與中國進(jìn)步文學(xué)界有較多交往,對中國現(xiàn)代文學(xué)有一定影響。代表作品有《蟹工船》、《在外地主》、《為黨生活的人》等。
林少華,著名文學(xué)翻譯家,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授。兼任中國日本文學(xué)研究會副會長、青島市作家協(xié)會副主席。著有《村上春樹和他的作品》《落花之美》《為了靈魂的自由》《鄉(xiāng)愁與良知》《高墻與雞蛋》。譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》等村上春樹系列作品以及《心》《羅生門》《金閣寺》《雪國》《在世界中心呼喚愛》等日本名家作品凡五十余部。譯文達(dá)意傳神而見個(gè)性,深受讀者喜愛。