《老人與!窞閺垚(ài)玲全集的譯文集,包括張愛(ài)玲三篇譯作:《老人與海》(歐涅斯·海明威 著),《鹿苑長(zhǎng)春》(瑪喬麗·勞林斯 著),《睡谷傳奇》(華盛頓·歐文 著)。
張愛(ài)玲是第一位將《老人與!纷g成中文的譯者,早在海明威獲諾貝爾獎(jiǎng)前兩年。她說(shuō),“這是我所看到的國(guó)外書(shū)籍里最摯愛(ài)的一本! 譯文呈現(xiàn)出張愛(ài)玲小說(shuō)里難得一見(jiàn)的強(qiáng)勁的男性力道,更把原著如大海般的生命力表達(dá)得淋漓盡致!
《鹿苑長(zhǎng)春》是1939年美國(guó)普利策獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品,講述一位少年與小鹿之間的動(dòng)人情誼,全書(shū)彌漫著幽默、溫馨與感傷,對(duì)于少年的情緒轉(zhuǎn)折寫(xiě)得尤其深刻,也因此奠定了作者在近代文學(xué)的不朽地位!張愛(ài)玲覺(jué)得這個(gè)故事有一種與東方心情特別接近的淡淡哀愁,而以充滿詩(shī)意的“張腔”筆調(diào)譯來(lái),更恰如其份地散放出令人悵惘的氣息!
《睡谷傳奇》曾被多次改編為電影。其中,好萊塢著名導(dǎo)演、懸念大師蒂姆·伯頓的1999年改編版本,毫無(wú)爭(zhēng)議地躋身經(jīng)典恐怖片之列。
翻譯界的權(quán)威人士認(rèn)為張愛(ài)玲的翻譯技巧與語(yǔ)言運(yùn)用都十分有個(gè)人特色,而“譯者張愛(ài)玲”的身分無(wú)疑也影響了日后她中英文并進(jìn)的創(chuàng)作型態(tài)。所以無(wú)論是想要更深入了解張愛(ài)玲,還是研究“張式”的翻譯藝術(shù),本書(shū)都是不可或缺的!
張愛(ài)玲譯《老人與海》大陸首次出版
張愛(ài)玲是中譯《老人與!返谝蝗。據(jù)當(dāng)時(shí)擔(dān)任香港“美新處”主任的理查德·麥卡錫晚年回憶,《老人與海》中譯本出版之后“立即被稱許為經(jīng)典”。——陳子善
張愛(ài)玲最摯愛(ài)的外國(guó)文學(xué)作品
《老人與!纷g者序
我對(duì)于海毫無(wú)好感。在航海的時(shí)候我常常覺(jué)得這世界上的水實(shí)在太多。我最贊成荷蘭人的填海。
捕鯨、獵獅,各種危險(xiǎn)性的運(yùn)動(dòng),我對(duì)于這一切也完全不感興趣。所以我自己也覺(jué)得詫異,我會(huì)這樣喜歡《老人與!贰_@是我所看到的國(guó)外書(shū)籍里最摯愛(ài)的一本。
海明威自一九二幾年起,以他獨(dú)創(chuàng)一格的作風(fēng)影響到近三十年來(lái)世界文壇的風(fēng)氣!独先伺c海》里面的老漁人自己認(rèn)為他以前的成就都不算,他必須一次又一次地重新證明他的能力,我覺(jué)得這兩句話非常沉痛,仿佛是海明威在說(shuō)他自己。尤其因?yàn)樗趯?xiě)《老人與海》之前,正因《過(guò)河入林》一書(shū)受到批評(píng)家的抨擊!独先伺c海》在一九五二年發(fā)表,得到普利澤獎(jiǎng)金,輿論一致認(rèn)為是他最成功的作品,F(xiàn)在海明威又得到本年度的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)金——世界寫(xiě)作者最高的榮譽(yù)。雖然諾貝爾獎(jiǎng)金通常都是以一個(gè)作家的畢生事業(yè)為衡定的標(biāo)準(zhǔn),但是這次在海明威著作中特別提出《老人與海》這本書(shū),加以贊美。
老漁人在他與海洋的搏斗中表現(xiàn)了可驚的毅力——不是超人的,而是一切人類應(yīng)有的一種風(fēng)度,一種氣概。海明威最常用的主題是毅力。他給毅力下的定義是:“在緊張狀態(tài)下的從容。”書(shū)中有許多句子貌似平淡,而是充滿了生命的辛酸,我不知道青年的朋友們是否能夠體會(huì)到。這也是因?yàn)槲姨矚g它了,所以有這些顧慮,同時(shí)也擔(dān)憂我的譯筆不能達(dá)出原著的淡遠(yuǎn)的幽默與悲哀,與文字的迷人的韻節(jié)。但無(wú)論如何,我還是希望大家都看看這本書(shū),看了可以對(duì)我們這時(shí)代增加一點(diǎn)信心,因?yàn)槲覀円伯a(chǎn)生了這樣偉大的作品,與過(guò)去任何一個(gè)時(shí)代的代表作比較,都毫無(wú)愧色。
張愛(ài)玲
一九五四年十一月
收起全部↑
老人與海 海明威著
鹿苑長(zhǎng)春 瑪喬麗·勞林斯著
睡谷故事 華盛頓·歐文著