《國際漢學》第25輯,刊發(fā)了二十余位作者關于漢學問題研究的論文,具有較高的學術價值。
張西平,為中國北京外國語大學教授,北京外國語大學亞非學院院長,北京外國語大學中文學院副院長,北京外國語大學海外漢學研究中心主任.中國社會科學院基督教研究中心副主任,中國中外關系史學會副會長,世界漢語教育史研究會會長。長期以現(xiàn)代西方文化,1500-1800年的中西文化交流史、西方漢學史和中國基督教史為主要研究領域。張西平教授長期與大象出版社合作,在大象出版社主編出版了《大象國際漢學研究書系》,所出版的許多漢學著作在學術界獲得好評,其中有些著作在世界范圍內(nèi)都具有極高的學術價值,例如大象國際漢學書系中的德國著名哲學家萊布尼茨所主編的《中國近事》,目前是全球唯一的從拉丁文翻譯成現(xiàn)代語言的著作,至今尚無從拉丁文翻譯出版的德文版和英文版。
“漢學研究:問題與探討”專欄
學術史研究能告訴我們什么?
——以美國漢學、中國學發(fā)展的研究為例
我看漢學與“漢學主義”
海外漢學:從知識到立場
——以海外中國現(xiàn)代文學研究為例
漢學家訪談錄
德國紅學今昔談
——一與顧彬談《紅樓夢》的德譯及其
在德國的接受
話說中國文化
漫漫求索之路:漢學家馬里安·高利克博士80
壽辰訪談
芬蘭漢學的歷史與現(xiàn)狀
——高歌、李雪濤、李穎談芬蘭漢學及其他
西方早期漢學文獻研究
龍華民及其《論中國宗教的幾個問題》
曾德昭與英國前漢學文本《大中國志》
鴉片戰(zhàn)爭前英國使團的兩次北京之行及其文獻材料
漢學史研究
“征求譯者!征求譯者!”:鴉片戰(zhàn)爭譯者不足與漢學的起源(1837—1851)
中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響中外文化交流
拉丁美洲早期漢學家研究(16—18世紀)
《文心雕龍》的英語翻譯與研究概述
俄羅斯?jié)h學家阿列克謝耶夫與陸機《文賦》
1935年,梅蘭芳在莫斯科:熟悉、不熟悉與陌生
華馬文化交流六百年
16世紀葡萄牙文學中的中國
印度詩學的中國接受
19世紀初駐印新教傳教士之中文印刷出版
——馬士曼與塞蘭坡傳道出版社
中國印刷術的開端
中國思想研究
基督教的“造”與儒家的“生”
——關于中西本體論的比較
唐君毅和儒家民主觀
域外漢語史研究
漢字的傳統(tǒng)歷史:17世紀耶穌會士手稿
英國人的漢語觀與中華文明的優(yōu)劣說
——17、18世紀旅華英國人對漢語的認識與評價
文獻與書目
18世紀法國耶穌會士眼中的中國瓷器、中國人教育孩子的方法及其他:《中華帝國全志》節(jié)譯
東亞研究領域中誰出版了什么
——出版社及出版趨勢分析
機構與動態(tài)
俄羅斯科學院東方文獻研究所與敦煌寫卷
根特大學的中國學研究
后記