全球化背景下的語言翻譯的關鍵在于技術的普及和應用!岸Z言、懂技術、懂管理”的現(xiàn)代譯員才能適應21世紀的翻譯市場需求。本著作以專門用途翻譯中的技術應用為研究對象,進行了現(xiàn)代化譯者的翻譯技能、相關翻譯記憶、術語管理、機器翻譯、雙語語料庫和質量保證技術工具的實踐應用研究,以及翻譯技術支撐下的譯者培訓應用研究!秾iT用途語言翻譯技術應用研究》適合專業(yè)譯員、翻譯專業(yè)學習者,以及相關教師和研究人員作為參考。
1.Basics of LSP Translation
1.1 LSP Translation Guidelines
1.2 Termsin LSP Translation
1.3 Lexis and Syntax in LSP Translation
2.LSP Translation with Computer—based Technology Tools
2.1 Communications between Translators and Clients
2.2 Translation Memories
2.3 LSP Translation with the Use of Translation Memory Tools
2.4 Beyond Translation Memories
2.5 LSP Translators with Integrated Information and Technology Systems (ITSs)
3.Translation—oriented LSP Terminography
3.1 Monolingual LSP Term Identification
3.2 Bi—text LSP Term Extraction
3.3 Terminology Management and TBX Standard with Aligned Corpora
4.Translation in Software and Website Localization
4.1 Localizing Software
4.2 Localizing Website
5.LSP Translation Quality Assurance
5.1 Translation Quality
5.2 Models for Manual Translation Quality Assurance
5.3 Tools for Automated Translation Quality Assurance
6.LSP Translator Training
6.1 Translator Competence in a Globalized World
6.2 Market—oriented Training
6.3 Self—enriched Domain—specific Knowledge Training
6.4 Project—based Training
6.5 Web—based LSP Translator Training
References
Acknowledgements
Firstly, translators can contract clients from all over the world.The markets for translations are not limited to one place anymore.Compared to the expanding of place range, the time for the source texts sent to translators to be rendered into another,or several other languages is usually within a very short period of time.Singlehanded translators will not be able to compete with others from all over the world, who will compete not just in speeds but also in fees.Nevertheless, translators have to maintain a high degree of reliability because clients need to be able to trust their unseen clients and spread the good name of the translators to others by word of mouth.
Secondly, translation work of some company—specific contents or various forms of LSP texts is mostly transferred via electronic communications, so there will be security risks.The translation work is on materials concerning clients' privacy or their companies' secrecy.These materials are expected not to be open to the public, and this is indeed why high degree of trust are so essential.When transferring and receiving translation files,translators have to learn various methods of secure zipping, safe emailing, or other customer—specific way of encoding and decoding with the expected safe codes.
……