本書是20世紀(jì)初英國小說家福特·馬多克斯·福特的長篇小說,系《列隊盡頭》系列小說第一部,書中講述戰(zhàn)爭的荒謬和人的脆弱,尤其是對一戰(zhàn)英國貴族的影響,講看起來安定的世界是怎樣一步步走向戰(zhàn)爭,書中一并穿插有三個主要主角情感糾葛。從不同的角度反思戰(zhàn)爭即是主旨。
英國現(xiàn)代主義奠基人經(jīng)典作品
奧登 格雷厄姆�6�1格林 朱利安�6�1巴恩斯 安東尼�6�1吉伯斯 湯姆�6�1斯托帕德激賞佳作
入選“二十世紀(jì)百大英文小說”
第一次世界大戰(zhàn)百年紀(jì)念 中文版首次出版面世
HBO、BBC、VRT聯(lián)合制作同名迷你劇集 本尼迪克特�6�1康伯巴奇擔(dān)綱主演
福特�6�1馬克多斯�6�1福特(1873—1939),英國著名小說家、文學(xué)評論家、詩人。他在文學(xué)史上有重要影響,曾與康拉德、亨利�6�1詹姆斯等人齊名。其主編雜志《英國評論》各大文豪都曾為之撰稿,如哈代、托爾斯泰、H.G.威爾斯、康拉德等。福特所著《好兵》一書名列“20世紀(jì)百部小說”第30位,受到格雷厄姆�6�1格林、康拉德等名家的一致稱贊。
這兩位屬于英國公務(wù)員階層的男子坐在精心布置的火車車廂里。拉車窗的皮帶簇新,新行李架下的鏡子一塵不染,干凈得就像什么東西都還沒照過。鼓起的坐墊上,華美而規(guī)則的曲線精致地勾勒出一條龍的形狀,這緋紅和黃色交織的設(shè)計出自一位科隆的幾何學(xué)家之手。車廂散發(fā)著一股淡淡的、潔凈而令人贊嘆的清漆味。火車行駛得像英國金邊債券一樣平穩(wěn),提金斯記得當(dāng)時是這么想的;疖囬_得很快。但提金斯確信,如果火車搖晃了或在鐵軌接頭處顛了一下,麥克馬斯特一定會給鐵路公司寫信抱怨的。他甚至可能會寫信給《泰晤士報》。除非是湯布里奇橋之前的彎道,或者阿什福德的幾個岔道上,在這些地方行駛異常是預(yù)料之中并且可以容忍的。
他們這個階層治理著全世界,而不僅僅是最近剛成立的由雷金納德�6�1 英格比爵士掌管的帝國統(tǒng)計局。如果他們看到警察濫用職權(quán)、火車行李員舉止粗魯、街燈不足、公共服務(wù)或外交方面的疏漏,就一定會管一管,要么是用他們淡定的貝利奧爾口音,要么就是一封給《泰晤士報》的信,遺憾而又憤怒地質(zhì)問,“英國的這個那個怎么變成了這種樣子!”或者,他們在嚴(yán)肅的評論刊物里撰文,討論教養(yǎng)、藝術(shù)、外交、帝國商貿(mào),或者已故政治家和文人的聲望。有很多這樣的刊物流傳了下來。
麥克馬斯特,或許,會這么做。至于他自己,提金斯倒不是很確定。麥克馬斯特坐在那里,個頭不高,輝格派,黑色的胡子修剪得尖尖的,個子小的人常常留這種胡子來彰顯他們已經(jīng)萌芽的聲望。倔強(qiáng)的黑發(fā)得用硬金屬梳子才能馴服。鼻子很挺,牙齒結(jié)實(shí)而整齊,襯衣的白色蝴蝶領(lǐng)光滑得如同瓷器。金質(zhì)領(lǐng)帶環(huán)扣住帶黑色條紋的鋼藍(lán)色領(lǐng)帶—— 提金斯知道,這是為了襯托他的眼睛。
提金斯,坐在一邊,已經(jīng)不記得自己打了什么顏色的領(lǐng)帶了。他雇了輛車從辦公室回到住處,套上寬大的西裝外套、西褲和一件質(zhì)地較軟的襯衫,飛快卻有條不紊地把一大堆東西裝進(jìn)有兩個提手的大旅行包里—— 如果有必要可以扔進(jìn)守車?yán)锏哪欠N。他不喜歡貼身男仆碰他的東西,連妻子的女仆幫忙打包整理他也反感。他甚至不愿意讓行李員提他的旅行包。他是個托利派,而且因?yàn)樗膊幌矚g更換衣物,還在路上他就已經(jīng)穿好敲了邊、釘了掌的、寬大的棕色高爾夫球靴,坐在那里,坐在靠墊邊沿稍向前傾,兩腿叉開,一邊膝蓋攤著一只巨大的白手,茫然地思考著。
麥克馬斯特,坐對面,向后靠著,讀著一些小張的、并未裝訂的印刷紙頁,體態(tài)略顯僵硬,稍稍皺著眉頭。提金斯知道,對麥克馬斯特來說,這是個難忘的時刻—— 他正在修改他第一本書的校樣。
出書這件事,提金斯知道,有不少微妙之處。如果,比如說,你問麥克馬斯特他是不是個作家,他會抱歉地輕輕聳一聳肩。
“不,親愛的女士!”因?yàn)樽匀徊粫心腥藛柸魏我粋明顯飽經(jīng)世故的人這種問題,他會微笑著繼續(xù)說,“沒那么好!只是不合時宜的小打小鬧。評論家,可能算是。對,一個小小的評論家!
盡管如此,麥克馬斯特仍在客廳走來走去。那房間里掛著長窗簾,擺放著青花瓷盤子,貼有大花紋的墻紙,掛著安靜的大鏡子,塞滿了長發(fā)飄飄的文藝界人士。并且,只有在盡可能靠近舉辦沙龍聚會的親愛的太太們時,麥克馬斯特才會將談話進(jìn)行下去—— 多少有點(diǎn)權(quán)威姿態(tài)。當(dāng)他說起波提切利、羅塞蒂,還有其他被他稱作“早期人士”的早期意大利藝術(shù)家的時候,他喜歡別人恭恭敬敬地聽著。提金斯在那里見過他。提金斯并沒有反對過。
因?yàn),如果這些聚會不直接代表他已經(jīng)進(jìn)入上流社會的話,它們至少可以被當(dāng)作一塊通往一流政府工作的那條需要謹(jǐn)慎的漫漫長路上的墊腳石。而且,與自己對事業(yè)或職位徹底漫不經(jīng)心的態(tài)度相應(yīng),提金斯還對朋友的野心帶有諷刺意味地表示同情。這段友情有些古怪,但友情中的古怪成分常常保證了其持久性。
作為一位約克郡紳士最小的兒子,提金斯所享有的都是最好的—— 一流政府公務(wù)員工作和上流社會人士能負(fù)擔(dān)得起的最好的生活。他沒有野心,但他所擁有的東西都不請自來,這在英國是理所當(dāng)然的。他有本錢為自己漫不經(jīng)心的穿著打扮、身邊的客人和表達(dá)的觀點(diǎn)負(fù)責(zé)。他有一小筆他母親賬下的私人收入,一小筆來自帝國統(tǒng)計局的收入。他娶了一位家底殷實(shí)的太太,而他自己說話的時候,以一種托利派的方式,充分掌握了譏諷和嘲弄的本領(lǐng)。他二十六歲,但是塊頭很大,像約克郡人那樣淺膚色,不修邊幅,比他這個年紀(jì)應(yīng)有的體態(tài)還要胖一點(diǎn)。每當(dāng)提金斯選擇發(fā)表一番關(guān)于影響數(shù)據(jù)統(tǒng)計的公眾傾向的言論時,他的上司雷金納德�6�1 英格比爵士都會認(rèn)真地聽。有時候雷金納德爵士會說:“你是一本寫滿準(zhǔn)確事實(shí)知識的、完美的百科全書,提金斯!碧峤鹚拐J(rèn)為這是他應(yīng)得的,因此會不作聲響地接受這一贊揚(yáng)。
聽到雷金納德爵士這樣的話,如果是麥克馬斯特,則會咕噥道:“你真好,雷金納德爵士!”提金斯認(rèn)為這樣的回答非常合適。
麥克馬斯特在部門里的資歷稍老一些,因?yàn)樗苡锌赡苣挲g也要大一點(diǎn)。因?yàn)闊o論是他室友的年齡,還是他確切的出身,提金斯都不十分清楚。麥克馬斯特明顯有蘇格蘭血統(tǒng),一般人當(dāng)他是所謂“牧師住宅里長大的孩子”。毫無疑問,他其實(shí)是庫珀的雜貨店老板或者愛丁堡的火車行李員的兒子。這對蘇格蘭人來說沒什么問題,而且,因?yàn)辂溈笋R斯特得體地對他的出身表示緘默,已經(jīng)接受了他的人不會—— 甚至都不會在心里—— 提出任何質(zhì)疑。