本書精選金子美鈴?fù)?87首,分為“夏”、“秋”、“春”、“冬”、“心”、“夢”六卷,并配有精美溫馨的彩繪插圖。金子美鈴的詩清新自然、短小雋永,籠罩著融融溫情,讀來意趣盎然。作者善于觀察人與自然界中的令人感動的圖像和聲音,以細膩純真的語言傳遞生命的樂章,給人與夢的視野和心靈的頓悟。
童謠,中國的意思是兒童當(dāng)中流傳的詩歌,而日本這種詩乃特意為兒童而作,可譯為“童詩”,作者往往是大人,甚至大詩人。二十世紀的1912年至1926年,病弱的大正天皇在位,夾在明治與昭和之間,是民主化蓬勃的時代,以城市為背景的大眾文化也初具規(guī)模。1918年,私淑夏目漱石的小說家鈴木三重吉創(chuàng)刊兒童文學(xué)雜志《赤鳥》,掀起一場轟轟烈烈的童謠運動。不僅著名文學(xué)家熱情參與,一流作曲家也踴躍為童謠配曲,好些歌曲至今仍然為日本人愛唱,聽著就讓人覺得富有童心。
1903年金子美鈴出生在瀕臨日本海的山口縣,那海那山那積雪、鈴鐺和魚,簡直就生活在美鈴的童謠里。美鈴總在和自然說話。家鄉(xiāng)仙崎村(今長門市)曾經(jīng)是有名的捕鯨港,人們把鯨魚腹中的胎兒埋葬立冢,年年辦法事,她卻聽見了小鯨魚在海里哭泣。姨父(后來是繼父)開書店,注定了美鈴的一切因緣都是與書店相關(guān)。在書店里打工,她坐擁書城,雖遠離東京,卻能從雜志上讀到童謠,二十歲時自己也開始寫。一下子投給四個雜志,都得到發(fā)表,其中三個雜志的童謠欄正是由西條八十主持。他寫下這樣的評語:“在大人的作品當(dāng)中,金子的《大海里的魚兒》和《小木槌》打動我的心。語言及韻律的處理很不足,但似乎有一種融融溫情籠罩著整個童謠。這種感覺正好跟那位英國的克里斯蒂娜·羅塞蒂女士同樣。在閨秀詩人一個都沒有的今天,請照此努力下去。”
寫花草動物,不遜于勞倫斯;
寫寂寞,不遜于廢名;
寫美,不遜于洛爾伽。
這就是金子美玲。
著名詩人西條八十稱其為“童謠詩的彗星”
該書自2008年首版以來,獲得了讀者的喜愛,被多地教育主管部門和諸多閱讀推廣人推薦給孩子們閱讀,也經(jīng)常被電視、廣播電臺、網(wǎng)絡(luò)平臺及各類兒童讀書活動中朗誦,已累計銷售逾十萬冊,是同類選題中的佼佼者。金子美玲的多首代表作被收錄于日本的小學(xué)國語課本,被譯為英、法、韓等多國語言,受到讀者廣泛歡迎。
金子美鈴(1903-1930),活躍于20世紀20年代的日本童謠詩人。去世時年僅二十六歲。其作品一度被世人遺忘。1984年,金子美鈴生前留下的三本手抄童謠詩集共五百一十二首作品正式結(jié)集出版,即刻受到矚目,并廣為流傳。迄今為止,金子美鈴的多首代表作被收錄于日本的小學(xué)國語課本。其作品已被翻譯成包括中文在內(nèi)的英、法、韓等多國文字。
積雪
上層的雪
冷得很
冷冷的月光照著它
下層的雪
壓得慌
那么多行人踩著它
中間的雪
悶得很
看不見天,摸不著地
小石子
昨天
磕破一個孩子的腳
今天
又絆倒了一匹馬
明天
會有誰從這里經(jīng)過
鄉(xiāng)間路上的
小石子們
在紅色的夕陽下
顯得那樣若無其事
海浪
海浪就像孩子一樣
手牽手,笑著
聚在一起
海浪又像橡皮一樣
把沙灘上的文字
全都擦了去
海浪是士兵
向海邊沖了過來
勇敢地撲向礁石
海浪又是糊涂蟲
把美麗的貝殼
遺落在沙灘上
猜謎
一個謎語:
什么東西很多很多,可抓到手中卻沒有了?
哦,是藍藍大海里那藍藍的海水
一捧在手里,藍色就沒有了
又一個謎語:
什么也沒有,卻能把它抓到?
哦,是夏天中午那陣小風(fēng)
用扇子一扇,就抓到了
向著明亮那方
向著明亮那方
向著明亮那方
灌木叢中的小草們
哪怕是一片葉子
也要朝著漏出陽光的方向
向著明亮那方
向著明亮那方
飛在黑夜里的小蟲子們
即使烤焦了翅膀
也要撲向那燈光閃爍的方向
向著明亮那方
向著明亮那方
留守在屋子里的孩子們
盡管是一片小小的空間
也要朝著太陽照射的方向
我和小鳥還有鈴鐺
我張開雙臂
但卻不能像小鳥一樣飛翔
飛翔的小鳥也不能像我一樣
在大地上奔忙
我搖動身軀
但卻不能像鈴鐺一樣發(fā)出聲響
發(fā)出聲響的鈴鐺也不能像我一樣
快樂地歌唱
我和小鳥還有鈴鐺
大家都很好,卻各不一樣
魔法手杖
玩具店的老板
正在河邊午睡
看樣子一時半會醒不過來
我躲在柳樹枝的后邊
將手杖輕輕一揮
玩具店里的玩具們
一個個都活了
橡皮的鴿子撲棱撲棱扇翅膀
紙扎的老虎低聲地吼
……
哈哈,要是那樣的話
想一想玩具店的老板
臉上會是什么表情