莎士比亞經(jīng)典戲劇之一!读_密歐與朱麗葉》講述的是兩個家族世代為仇,但雙方的兒女羅密歐與朱麗葉卻一見鐘情。迫于家族之間的仇殺,兩人秘密舉行了婚禮。后羅密歐因替友復(fù)仇刺死了朱麗葉的表哥而被放逐,朱麗葉也面臨被逼婚的窘境,服安眠藥裝死。羅密歐趕回,不明真相,自殺殉情。朱麗葉蘇醒以后,見愛人已死,也在悲痛中結(jié)束了自己的生命。陰差陽錯,令人扼腕頓足。
莎士比亞400周年紀(jì)念版。
名著名譯,朱生豪經(jīng)典譯文,
知名設(shè)計師任凌云操刀精美設(shè)計,
莎士比亞經(jīng)典代表作。
威廉·莎士比亞(William Shakespeare 1564~1616年) 生于英格蘭沃里克郡斯特拉福德鎮(zhèn),文藝復(fù)興時期偉大的劇作家、詩人,人文主義文學(xué)的集大成者。 他13歲時輟學(xué)經(jīng)商,22歲時前往倫敦。早期在劇院打雜,或是跑龍?zhí)住?5歲時開始獨立創(chuàng)作戲劇,并很快取得了巨大的成功。一生留存至今的戲劇39部,代表作有四大悲劇《哈姆萊特》《奧賽羅》《李爾王》《麥克白》,四大喜劇《第十二夜》《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《無事生非》。
威廉·莎士比亞(William Shakespeare 1564~1616年) 生于英格蘭沃里克郡斯特拉福德鎮(zhèn),文藝復(fù)興時期偉大的劇作家、詩人,人文主義文學(xué)的集大成者。 他13歲時輟學(xué)經(jīng)商,22歲時前往倫敦。早期在劇院打雜,或是跑龍?zhí)住?5歲時開始獨立創(chuàng)作戲劇,并很快取得了巨大的成功。一生留存至今的戲劇39部,代表作有四大悲劇《哈姆萊特》《奧賽羅》《李爾王》《麥克白》,四大喜劇《第十二夜》《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《無事生非》。
開�6�9場�6�9詩
致辭者上。
故事發(fā)生在維洛那名城,
有兩家門第相當(dāng)?shù)木拮澹?br />
累世的宿怨激起了新爭,
鮮血把市民的白手污瀆。
是命運注定這兩家仇敵,
生下了一雙不幸的戀人,
他們的悲慘凄涼的隕滅,
和解了他們交惡的尊親。
這一段生生死死的戀愛,
還有那兩家父母的嫌隙,
把一對多情的兒女殺害,
演成了今天這一本戲劇。
交代過這幾句挈領(lǐng)提綱,
請諸位耐著心細(xì)聽端詳。
第一幕
第一場
維洛那。廣場
山普孫及葛萊古里各持盾劍上。
山普孫 葛萊古里,咱們可真的不能讓人家當(dāng)做苦力一樣欺侮。
葛萊古里�6�9�6�9�6�9對了,咱們不是可以隨便給人欺侮的。
山普孫�6�9�6�9�6�9�6�9我說,咱們要是發(fā)起脾氣來,就會拔劍動武。
葛萊古里�6�9�6�9�6�9對了,你可不要把脖子縮到領(lǐng)口里去。
山普孫�6�9�6�9�6�9�6�9我一動性子,我的劍是不認(rèn)人的。
葛萊古里�6�9�6�9�6�9可是你不大容易動性子。
山普孫�6�9�6�9�6�9�6�9我見了蒙太古家的狗就生氣。
葛萊古里 有膽量的,生了氣就應(yīng)當(dāng)站住不動;逃跑的不是好漢。
山普孫 我見了他們家里的狗,就會站住不動。蒙太古家里任何男女碰到了我,就像是碰到墻壁一樣。
葛萊古里 這正說明你是個軟弱無能的奴才。只有最沒出息的家伙,才去墻底下躲難。
山普孫 的確不錯。所以生來軟弱的女人,就老是被人逼得不能動:我見了蒙太古家里人來,是男人我就把他們從墻邊推出去,是女人我就把她們往墻壁摔過去。
葛萊古里 吵架是咱們兩家主仆男人們的事,與她們女人有什么相干?
山普孫 那我不管,我要做一個殺人不眨眼的魔王,一面跟男人們打架,一面對娘兒們也不留情面,我要她們的命。
葛萊古里�6�9�6�9�6�9要娘兒們的性命嗎?
山普孫 對了,娘兒們的性命,或是她們視同性命的童貞,你愛怎么說就怎么說。
葛萊古里�6�9�6�9�6�9那就要看對方怎樣感覺了。
山普孫 只要我下手,她們就會嘗到我的辣手:就是有名的一身橫肉呢。
葛萊古里 幸而你還不是一身魚肉,否則你便是一條可憐蟲了。拔出你的家伙來,有兩個蒙太古家的人來啦。
亞伯拉罕及鮑爾薩澤上。
山普孫 我的劍已經(jīng)出鞘。你去跟他們吵起來,我就在你背后幫你的忙。
葛萊古里 怎么?你想轉(zhuǎn)過背逃走嗎?
山普孫�6�9�6�9�6�9�6�9你放心吧,我不是那樣的人。
葛萊古里�6�9�6�9�6�9哼,我倒有點不放心!
山普孫 還是讓他們先動手,打起官司來也是咱們的理直。
葛萊古里 我走過去向他們橫個白眼,瞧他們怎么樣。
山普孫 好,瞧他們有沒有膽量。我要向他們咬我的大拇指,瞧他們能不能忍受這樣的侮辱。
亞伯拉罕�6�9�6�9�6�9你向我們咬你的大拇指嗎?
山普孫�6�9�6�9�6�9�6�9我是咬我的大拇指。
亞伯拉罕�6�9�6�9�6�9你是向我們咬你的大拇指嗎?
山普孫 (向葛萊古里旁白)要是我說是,那么打起官司來是誰的理直?
葛萊古里 (向山普孫旁白)是他們的理直。
山普孫 不,我不是向你們咬我的大拇指,可是我是咬我的大拇指。
葛萊古里�6�9�6�9�6�9你是要向我們挑釁嗎?
亞伯拉罕�6�9�6�9�6�9挑釁!不,哪兒的話。
山普孫 你要是想跟我們吵架,那么我可以奉陪。你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,難道我家的主子就比不上你家的主子?
亞伯拉罕�6�9�6�9�6�9比不上。
山普孫�6�9�6�9�6�9�6�9好。
葛萊古里 (向山普孫旁白)說“比得上”。我家老爺?shù)囊晃挥H戚來了。
山普孫�6�9�6�9�6�9�6�9比得上。
亞伯拉罕�6�9�6�9�6�9你胡說。
山普孫 是漢子就拔出劍來。葛萊古里,別忘了你的殺手劍。(雙方互斗。)
班伏里奧上。
班伏里奧 分開,蠢材!收起你們的劍!你們不知道你們在干些什么事。(擊下眾仆的劍。)
提伯爾特上。
提伯爾特 怎么!你跟這些不中用的奴才吵架嗎?過來,班伏里奧,讓我結(jié)果你的性命。
班伏里奧 我不過維持和平。收起你的劍,或者幫我分開這些人。
提伯爾特 什么!你拔出了劍,還說什么和平?我痛恨這兩個字,就跟我痛恨地獄、痛恨所有蒙太古家的人和你一樣?磩,懦夫。ǘ讼喽贰#
兩家各有若干人上,加入爭斗;一群市民持槍棍繼上。
眾市民 打!打!打!把他們打下來!打倒凱普萊特!打倒蒙太古!
凱普萊特穿長袍及凱普萊特夫人同上。
凱普萊特 什么事吵得這個樣子?喂!把我的長劍拿來。
凱普萊特夫人�6�9拐杖呢?拐杖呢?你要劍干什么?
凱普萊特 快拿劍來!蒙太古那老東西來啦,他還晃著他的劍,明明在跟我尋事。
蒙太古及蒙太古夫人上。
蒙太古 凱普萊特,你這奸賊!——別拉住我,讓我走。
蒙太古夫人 你要去跟人家吵架,我連一步也不讓你走。
親王率侍從上。
親王 目無法紀(jì)的臣民,擾亂治安的罪人,你們的刀劍都被你們鄰人的血玷污了——他們不聽我的話嗎?喂,聽著!你們這些人,你們這些畜生,你們?yōu)榱藫錅缒銈冊苟镜呐妫幌ё屢蠹t的流泉從你們的血管里噴涌出來。他們要畏懼刑法,趕快從你們血腥的手里丟下你們的兇器,靜聽你們震怒的君王的判決。凱普萊特,蒙太古,你們已經(jīng)三次為了一句口頭上的空言,引起了市民的械斗,擾亂了我們街道上的安寧,害得維洛那的年老公民,也不能不脫下他們尊嚴(yán)的裝束,用他們習(xí)于安樂的蒼老衰弱的手奪過古舊的長槍,分解你們潰爛的紛爭。要是你們以后再在市街上鬧事,就要用你們的生命作為擾亂治安的代價,F(xiàn)在別人都給我退下去!凱普萊特,你跟我來;蒙太古,你今天下午到自由村的審判庭里來,聽候我對于今天這一案的宣判。大家散開去,倘有逗留不去的,格殺勿論!(除蒙太古夫婦及班伏里奧外皆下。)