本書也是高等自學考試本科階段翻譯科目指定用書。本教材具備如下特點:1.結(jié)構新穎,側(cè)重翻譯的實踐性。本教材共分兩大部分,第一部分為翻譯理論,第二部分為翻譯實踐。2.內(nèi)容齊全,給讀者以更全面的參考。本教材囊括了各種不同文體文章的翻譯實踐,包括致詞、科技文章、政論文、小說、說明書、商務信函、合同等多種文體。讀者可以在對不同文體的翻譯實踐中,體會到不同文體在翻譯過程中的異同點,掌握不同文體的翻譯規(guī)律,從而能在今后的翻譯工作中更好地把握翻譯尺度。3.經(jīng)驗豐富,給讀者以親臨課堂的感覺。
進入21世紀以來,隨著高等教育的迅猛發(fā)展,高校日語號業(yè)大幅度增加。據(jù)中國日語教學研究會的統(tǒng)計,中國高等學校中設立日語專業(yè)的學校已經(jīng)由此前統(tǒng)計的110所,上升到210所左右,增加了近‘倍。而天津的曰語教育便是其縮影:曾幾何時,天津的高校只有四所大學設有日語專業(yè),而今不含高職院校已經(jīng)有八所學校有了日語專業(yè),而且專業(yè)設置和在校生數(shù)量仍在增加之中,更何況高職院校的日語專業(yè)和學生人數(shù)的增長更不可小覷。
日語專業(yè)設置和日語學習者的增多,使高校日語教學出現(xiàn)了空前繁榮的局面。與之俱來的,則是日語教材以及輔助教材數(shù)量的增長,從某種意義上可以說,高校日語教材也迎來了“戰(zhàn)國時代”。有人對此感到不安,擔心窮于選擇,會造成混亂。其實不然,教材數(shù)量和種類的增長是一件好事。首先它是我國日語教學新時期的產(chǎn)物,同時也為百花齊放、百家爭鳴提供了有利條件與氛圍。只有經(jīng)歷這樣的過程,適合中國日語教學的高質(zhì)量教材才會應運而生。同時,我們也看到,由于教材需求大,市場熱,因而“短、平、快”的單本或單科教材較多,而成系列的教材相對較少,更有一些教材的質(zhì)量尚待提高。我們認為,編寫教材的目的是為了切實提高教學質(zhì)量,而教材本身的質(zhì)量才是市場競爭的“賽點”。
翻譯理論
第一課翻譯標準
第二課翻譯過程
第三課翻譯者的基本條件
第四課翻譯技巧
第五課不同文體的翻譯要點
翻譯實踐
日譯漢部分
第一課致詞--選白1995午8月15日日本內(nèi)閣總理大臣村山富士的講話
第二課科技文章--光纖通信
第三課政淪文--日本川口大臣在中國企業(yè)高峰會上的演講
第四課新聞報道
第五課小說--《桃》(節(jié)選)
第六課廣告文
第七課 說明書--含漱藥水說明書
第八課指南--爾京游覽
第九課商務信函
第十課買賣合同
第十一課法規(guī)--日本科學技術基本法(節(jié)選)
漢譯日部分
第一課致詞--在第二十二屆萬國郵政聯(lián)盟大會開幕式上江澤民主席的致辭
第二課科技文章--硬盤
第三課政論文--中日兩國關于面向2l世紀加強合作的聯(lián)合新聞公報
第四課新聞報道
第五課小說--《火午在黎明時劍達》(節(jié)選)
第六課廣告文
第七課 說明書——數(shù)碼相機使用說明書
第八課指南——天津經(jīng)濟技術開發(fā)區(qū)
第九課商務信函
第十課勞動合同
第十一課 法規(guī)——天津經(jīng)濟技術開發(fā)區(qū)項目引薦獎勵辦法(節(jié)選)
練習題參考答案
主要參考文獻