關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
新編國(guó)際商務(wù)日語(yǔ)筆譯(漢譯日)
《新編國(guó)際商務(wù)日語(yǔ)筆譯(漢譯日)》可作為高等院校日語(yǔ)專業(yè)翻譯課教材,亦可作為學(xué)習(xí)或從事漢日經(jīng)貿(mào)翻譯者的參考書(shū)。
《新編國(guó)際商務(wù)日語(yǔ)筆譯(漢譯日)》由十六課組成,內(nèi)容包括:我國(guó)政府發(fā)布的各項(xiàng)與國(guó)際經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易有關(guān)的法律法規(guī)以及相關(guān)政策;商務(wù)文函及合同等。緊扣時(shí)代脈搏,讀者可接觸到前沿的商務(wù)日語(yǔ)文章的翻譯和解析,特別是商務(wù)合同這部分內(nèi)容是國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中不可缺少的基本知識(shí)。
《新編國(guó)際商務(wù)日語(yǔ)筆譯(漢譯日)》在每課設(shè)置了多個(gè)條目,不局限于對(duì)課文的翻譯和分析,舉一反三,使讀者在每課的學(xué)習(xí)中可以掌握很多的相關(guān)知識(shí)。每課結(jié)構(gòu)主要包含思考閱讀、詞匯、翻譯表達(dá)、翻譯解析、應(yīng)用練習(xí)、翻譯達(dá)人等。在“翻譯表達(dá)”條目中,將每段課文中重點(diǎn)難點(diǎn)詞句以“要點(diǎn)”形式單獨(dú)列出,從翻譯技巧和翻譯理論的角度加以說(shuō)明。學(xué)生不僅可以從中學(xué)到翻譯技巧,了解翻譯理論,而且可以直接從課文的翻譯中學(xué)到活生生的、立刻就用得上的新詞語(yǔ)、句子的譯法,真正體現(xiàn)了學(xué)以致用、立竿見(jiàn)影!胺g解析”條目,特別選出容易誤譯誤用的詞語(yǔ)、句式等,以“每課一題”的形式進(jìn)行分析對(duì)比說(shuō)明,讓學(xué)生和翻譯工作者學(xué)習(xí)和掌握地道純熟的外語(yǔ)。“應(yīng)用練習(xí)”條目,既有從課文中抽出的一部分原文的翻譯練習(xí),也有與課文相關(guān)的句子的翻譯練習(xí),目的是讓大家深刻地掌握翻譯技巧!胺g達(dá)人”條目,收錄了方方面面的專用詞匯,目的是為讓學(xué)生以及翻譯工作者拓展知識(shí)面、積累*多詞匯。以期達(dá)到“一旦用得上,信手拈來(lái)”的效果,幫助他們成為真正的“翻譯達(dá)人”。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|