泰戈?duì)柺怯《仁飞蟼ゴ蟮脑?shī)人、文學(xué)家和社會(huì)活動(dòng)家。他在詩(shī)歌、戲劇、小說(shuō)、哲學(xué)、政治和音樂(lè)繪畫(huà)方面均有高度成就,他的作品,構(gòu)成印度文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)和民族獨(dú)立運(yùn)動(dòng)的一個(gè)重要側(cè)面,對(duì)印度的社會(huì)生活和文藝運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生重大的影響。1913年以《獻(xiàn)歌集》(《吉檀迦利》)獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
瑞典文學(xué)院這樣評(píng)價(jià)泰戈?duì)柕淖髌罚焊挥诟哔F、深遠(yuǎn)的靈感,以英語(yǔ)的形式發(fā)揮其詩(shī)才,并糅合了西歐文學(xué)的美麗與清新;他在我們面前展示了在寬廣、平靜且被奉為神圣的印度森林中臻于完滿(mǎn)的文化,一種首先尋求與自然生命本身不斷增進(jìn)諧美,而達(dá)致靈魂安謐的文化。
本書(shū)收入泰戈?duì)枠?biāo)志性作品《獻(xiàn)歌集》(《吉檀迦利》)以及《游思集》和《采果集》,是一個(gè)富于東方哲思而又不乏西方情調(diào)的自由而靜謐的詩(shī)歌世界。湯永寬的譯筆優(yōu)美典雅,契合原作風(fēng)格,堪稱(chēng)詩(shī)苑中的佳品。
文學(xué)館叢書(shū),著名學(xué)者林賢治主編;
閱讀西方文學(xué)的譯本,領(lǐng)悟現(xiàn)代文明的重要參照;
領(lǐng)略文學(xué)大師的傳世經(jīng)典,品味翻譯名家的精妙詮釋?zhuān)?/p>
內(nèi)附作家手稿及相關(guān)照片,全方位建構(gòu)文學(xué)大師印象;
雙封面鎖線(xiàn)精裝,宜讀,宜珍藏,品質(zhì)精美典雅。
譯者前記
湯永寬
羅賓德羅那特·泰戈?duì)枺≧abindranath Tagore,18611941)是印度偉大的詩(shī)人和戲劇家,也是一位世界聞名的文學(xué)家。他出身于加爾各答的一個(gè)地主家庭,十五歲就開(kāi)始寫(xiě)作。在六十多年的文學(xué)生涯中,寫(xiě)了幾十個(gè)詩(shī)集、十幾部長(zhǎng)篇小說(shuō)、一百多篇短篇小說(shuō),以及不少戲劇、散文、政論等。他同時(shí)又是作曲家、畫(huà)家和教育家,寫(xiě)過(guò)不少愛(ài)國(guó)歌曲,在印度廣泛流傳。但泰戈?duì)栔饕是一位詩(shī)人。他的詩(shī)集如《新月集》《飛鳥(niǎo)集》《吉檀迦利》《園丁集》《游思集》等已先后在我國(guó)翻譯出版。
《獻(xiàn)歌集》即《吉檀迦利》,是泰戈?duì)柺紫扔擅霞永Z(yǔ)寫(xiě)成,1912年又由詩(shī)人自己將此詩(shī)譯為英語(yǔ),在加爾各答印度學(xué)會(huì)集Gitanjali,Naivédya和Kheyá三書(shū)以上及少數(shù)發(fā)表于刊物的詩(shī)作以有限的印數(shù)出版單行本。1913年3月由英國(guó)麥克米倫印刷公司出版英語(yǔ)版《吉檀迦利》。
譯者此次據(jù)麥克米倫1953年第三版譯出,英譯本在書(shū)名《吉檀迦利》之下有小標(biāo)題Song Offerings,表明此詩(shī)系奉獻(xiàn)之歌。前人在翻譯此詩(shī)時(shí)從孟加拉語(yǔ)的音讀譯為《吉檀迦利》,而未據(jù)孟文意譯,致使數(shù)十年來(lái)一般中國(guó)讀者只知此詩(shī)為泰翁所作,而不知此詩(shī)之題旨何在。
譯者以為此詩(shī)宜據(jù)原文意譯,使讀者顧名思義,故現(xiàn)特名之為《獻(xiàn)歌集》,讀者將從中感受到詩(shī)中洋溢著詩(shī)人對(duì)神,對(duì)大自然,對(duì)所眷愛(ài)的人呈獻(xiàn)的贊頌;對(duì)生與死,歡樂(lè)與悲痛以及世事滄桑等的詠嘆和深思,具有宗教的純真與虔誠(chéng)和哲學(xué)的深湛的思辨,《獻(xiàn)歌集》受到廣大讀者的推崇和喜愛(ài),在英語(yǔ)本出版的翌年即1913年詩(shī)人榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
譯者于20世紀(jì)50年代始譯泰氏散文詩(shī),1957年出版《游思集》。此后因風(fēng)云變幻,介紹外國(guó)文學(xué)成為禁區(qū),翻譯不得不中止。及至改革開(kāi)放,于80年代續(xù)譯并出版了《采果集》。此時(shí)國(guó)內(nèi)百?gòu)U俱興,因職務(wù)所需,精力轉(zhuǎn)向創(chuàng)辦并主編刊物(《外國(guó)文藝》雙月刊),翻譯介紹工作亦側(cè)重于歐美現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),特別是現(xiàn)代派文學(xué)作品。
這次應(yīng)花城出版社林賢治先生之約又新譯泰戈?duì)柹⑽脑?shī)一種,不勝歡快。我與泰翁神交五十年矣,現(xiàn)忽忽已八十有余,兩鬢如雪,耳不聰目不明,已不堪譯事之勞作,此次欣然應(yīng)命,殆為我最后之譯作矣;貞浳迨陙(lái)從事譯述,自泰翁的散文詩(shī)集始,復(fù)以泰翁的《獻(xiàn)歌集》終,實(shí)為巧合。而從事譯作達(dá)五十年,多承讀者支持和關(guān)愛(ài),在此更表示深深的感謝!
二〇〇六年十二月于上海閔行顓橋敬老院
作者泰戈?duì)?/strong>(1861-1941),印度詩(shī)人、文學(xué)家和社會(huì)活動(dòng)家。出生于加爾各答的一個(gè)地主家庭。1878年到英國(guó)攻讀法律,卻鐘情于英國(guó)文學(xué)。1890年接管家族產(chǎn)業(yè),在船上定居,廣泛接觸鄉(xiāng)村社會(huì)。1901年離開(kāi)家園,投身教育改革。1905年參加民族獨(dú)立運(yùn)動(dòng),并創(chuàng)作了大量反映這一運(yùn)動(dòng)的文學(xué)作品。1913年以《獻(xiàn)歌集》(《吉檀迦利》)獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,組織反戰(zhàn)和平團(tuán)體,去世前發(fā)表著名論文《文明的危機(jī)》,表達(dá)了民族獨(dú)立的堅(jiān)定信念。
代表作有《獻(xiàn)歌集》(《吉檀迦利》)《飛鳥(niǎo)集》《園丁集》《新月集》《游思集》《采果集》《文明的危機(jī)》等。
譯者湯永寬,江蘇常州人。生于1925年8月,1949年畢業(yè)于上海復(fù)旦大學(xué)外國(guó)文學(xué)語(yǔ)言系。曾任上海譯文出版社副總編輯,《外國(guó)文藝》主編,上海市作家協(xié)會(huì)外國(guó)文學(xué)委員會(huì)主任,全國(guó)美國(guó)文學(xué)研究會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)、副會(huì)長(zhǎng)。譯著有詩(shī)劇《欽契》(雪萊),散文詩(shī)《游思集》《采果集》(泰戈?duì)枺,長(zhǎng)詩(shī)集《情歌·荒原·四重奏》(T·S·艾略特),長(zhǎng)篇小說(shuō)《城堡》(卡夫卡),中篇小說(shuō)《在蒂法尼進(jìn)早餐》(卡波蒂),《存在主義是一種人道主義》(薩特,合譯),《卡夫卡傳》(布羅德),海明威長(zhǎng)篇小說(shuō)《永別了,武器》與《一個(gè)不固定的圣節(jié)》等。