傅雷以翻譯家見知于世,學(xué)養(yǎng)精深,于美術(shù)及音樂理論與欣賞,尤具專長,而常為其翻譯盛名所掩。他的立身處世,耿介正直,兼?zhèn)渲袊R分子傳統(tǒng)品德與現(xiàn)代精神,堪稱典范。《這難得的世間》廣泛輯集了傅雷畢生著述,包括小說散文創(chuàng)作、文藝評論、著譯序跋、美術(shù)論著、音樂論著等,縱觀《這難得的世間》,不但能于此理解傅雷全人,更足以知人論世,認(rèn)識一代知識精英內(nèi)在世界和外部世界的違合參差,其文化價值和歷史價值,都不容低估。
赤子孤獨了,會創(chuàng)造一個世界。
傅雷
l精選傅雷先生近三十篇作品,涵蓋散文、譯著、美術(shù)、音樂等,更收錄了《來到這靜寂的世界》《離愁別夢》《天涯海角》等市面少見的佳作。
l甄選十余幅美術(shù)名作,裝幀清雅有風(fēng)骨,彰顯大師精氣風(fēng)神。隨書附贈世界名家名曲四色風(fēng)雅拉頁。
l傅雷先生的文章里有大愛,給人以強(qiáng)大的力量,賦予人真正的生命。他是一個孤獨者,卻創(chuàng)造了一個世界。他在那個時代被毀滅了肉體,但如今卻可以拯救我們的靈魂。你永遠(yuǎn)不要害怕孤獨,你孤獨了才會去創(chuàng)造,去體會,這才是*有價值的。
人究竟要以何種姿態(tài)行走,才能做敦厚純良的赤子,不辜負(fù)這難得的世間。惟有庸碌的人,生活才如死水一般。紀(jì)念傅雷先生,以及那些像他一樣又熱烈又恬靜、又深刻又樸素、又溫柔又高傲、又微妙又率直的靈魂。讀懂傅雷,這一本書就夠了。
傅雷:
1908年4月7日-1966年9月3日,中國著名的翻譯家、作家、教育家、美術(shù)評論家,中國民主促進(jìn)會(民進(jìn))的重要締造者之一。早年留學(xué)法國巴黎大學(xué),他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。20世紀(jì)60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻(xiàn),被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。代表作:《傅雷家書》、《約翰·克里斯多夫》、巨人三傳(《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》、巴爾扎克全系列、《世界美術(shù)名作二十講》。
第一章 赤子孤獨了,會創(chuàng)造一個世界
赤子便是不知道孤獨的。赤子孤獨了,會創(chuàng)造一個世界,
創(chuàng)造許多心靈的朋友!
傅雷自述
傅聰?shù)某砷L
天涯海角
離愁別夢
來到這靜寂的鄉(xiāng)間
我們的工作
第二章 我永遠(yuǎn)聽不到生命貶值的聲音
現(xiàn)實從來不會單純,沉淪中有偉大,慘劇中還有喜劇。
現(xiàn)代青年的煩悶
介紹一本使你下淚的書
我們已失去了憑藉
薰琹的夢
論張愛玲的小說
第三章 熱愛就是生命的中午
熱愛就是生命的中午,活躍的精力達(dá)到了最高境界,
發(fā)出燦爛的光芒。
菲列伯·蘇卜《夏洛外傳》譯者序
羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》譯者弁言
羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》譯者獻(xiàn)辭
羅曼·羅蘭《貝多芬傳》譯者序
杜哈曼《文明》譯者弁言
巴爾扎克《賽查·皮羅多盛衰記》譯者序
第四章 站在與命運抗?fàn)幍难壑?/p>
浴著一道純潔的光,赤裸裸地站在與命運抗?fàn)幍难壑,擺脫了本能,使淳樸的靈魂恢復(fù)了它神明的美。
塞尚
雨果的少年時代
獨一無二的藝術(shù)家莫扎特
蕭邦的少年時代
蕭邦的壯年時代
第五章 藝術(shù)是這世界生生不息的熱火
藝術(shù)暗示著快要覺醒而奮起的心靈,尋找著這世界永永不滅的生機(jī)。
關(guān)于喬治·蕭伯訥的戲劇
丹納《藝術(shù)哲學(xué)》譯者序
泰納《藝術(shù)論》譯者弁言(初譯本)
音樂之史的發(fā)展
現(xiàn)代中國藝術(shù)之恐慌