歷史上英國是博物學(xué)Best為發(fā)達(dá)的國家,要了解西方博物學(xué)文化的發(fā)展歷程,艾倫的這部經(jīng)典著作是必讀書目。本書從社會史的角度極富創(chuàng)新性地研究了不列顛的博物學(xué)家,追溯了他們從17世紀(jì)到20世紀(jì)初期的發(fā)展歷程,講述了學(xué)徒藥劑師們的“植物采集活動”、國家保護區(qū)和跨國協(xié)會的建立,也講述了博物學(xué)作為一門組織化學(xué)科的誕生過程。該書出版后受到科學(xué)史、文化史、環(huán)境史界學(xué)者的一致好評。本書既是科學(xué)史學(xué)家的一份厚重資料,也是廣大讀者了解英國博物學(xué)全景的卓越的切入口。
1、歷史上英國是博物學(xué)Best為發(fā)達(dá)的國家,要了解西方博物學(xué)文化的發(fā)展歷程,艾倫的這部經(jīng)典著作是必讀書目。
2、首部博物學(xué)社會史研究著作。
3、書中提供了許多豐富有趣的細(xì)節(jié),過去的博物學(xué)家們?nèi)绾喂ぷ鳎咳绾芜h(yuǎn)足?平時吃些什么?和什么人混在一起?以及他們?yōu)楹巫⒁獾搅四承┦虑,卻忽略了大量其他事情?通過Best瑣碎的無意識的片段,拼接出鮮活的往日現(xiàn)實。
4、作者在此追溯了博物學(xué)從17世紀(jì)到20世紀(jì)初期的發(fā)展歷程,以及博物學(xué)作為一門組織化學(xué)科的誕生過程。
本書緣起于 1952 年春我為不列顛群島植物學(xué)協(xié)會(Botanical Society of the British Isles)的會議策劃的一個小展覽。我嘗試分析出這家協(xié)會會員的社會構(gòu)成在時間長河中發(fā)生了怎樣的改變?很快我就發(fā)現(xiàn)了一件驚人的事 — 廣泛的全國性潮流忠實而明確地反映在了這個微縮世界之中。其中一些潮流明顯是社會性的(狹義的社會性)。但另一些似乎只是品位變遷的產(chǎn)物,由此可見,那個被稱為“時代精神”的玄妙之物甚至能在通常被認(rèn)為完全客觀性的事物身上留下印記。也就是說,即便社會上某些曇花一現(xiàn)的轉(zhuǎn)變,也有可能對于相關(guān)的特定科學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展產(chǎn)生劇烈影響,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出任何人的想象。換句話說,社會力量和風(fēng)潮能發(fā)揮一種引力作用,轉(zhuǎn)移人們的精力,從而中斷或延后一項科學(xué)事業(yè)的發(fā)展。因此,要研究植物學(xué)、動物學(xué)等學(xué)科的歷史,似乎需要一種超越常規(guī)的更廣大的視野。似乎只有通過這樣的研究方法,我們才能捕捉到“博物學(xué)”的真實樣貌。我在過去的文獻(xiàn)中沒有發(fā)現(xiàn)這方面的嘗試,因此決定親自上陣,應(yīng)對這一挑戰(zhàn)。投入后才知道,這項任務(wù)無比艱巨。相關(guān)領(lǐng)域的內(nèi)容幾乎(或完全)都未曾發(fā)表,因此必須展開大量的原始調(diào)研。不過,只要瀏覽過早期博物學(xué)家的作品,尤其是翻閱過那些基本被人遺忘的有趣的期刊,就應(yīng)該知道這件事并非勞苦,而是樂事一樁 — 雖然有時顯得沒完沒了。因為理應(yīng)篩選的資料無窮無盡,而值得提煉的礦藏又少之又少。想從博物學(xué)文獻(xiàn)中獵取到“社會性”細(xì)節(jié),絕非易事。那些致力于田野觀察或投身于茫茫物種清單的主要人群,偏偏時刻防備著社會史學(xué)家們看重的世俗言論。通常只有在允許“泄露天機”之處 — 更聒噪的期刊、更敏銳的訃告、更生動的對會議和遠(yuǎn)行活動(excursions)的記述、某些就職演說、主席講話,以及(最主要的)鮮少發(fā)表的書信集、私人日志和回憶錄等 — 我們才能一窺端倪,了解到過去的博物學(xué)家們?nèi)绾喂ぷ?如何遠(yuǎn)足?平時吃些什么?和什么人混在一起?以及他們?yōu)楹巫⒁獾搅四承┦虑,卻忽略了大量其他事情?坦白說,這更像是博物學(xué)考古:通過最瑣碎的無意識的片段,拼接出鮮活的往日現(xiàn)實。
完全聚焦于社會層面也不行,并非所有博物學(xué)家都精于社交。只關(guān)注集體努力,無法展現(xiàn)出那些博物學(xué)大道之外的、往往十分重要的貢獻(xiàn)。某些情況下,這些孤獨的個體至為重要,他們是一些日后普及開來的新領(lǐng)域和新方法的先驅(qū)。如果本書中對這些人的講述過少,并非因為他們的成就不被賞識,而只是因為他們與本書關(guān)注的基本范疇無關(guān)。
書名中的“不列顛”指整個不列顛群島,因為沒有理由將愛爾蘭博物學(xué)視為一個獨立存在。同樣,對于“博物學(xué)家”和“博物學(xué)”二詞,我也樂于利用它們很方便的含糊性。若要更精確地定義它們,本書的篇幅恐怕就得再加一章了。不管怎樣,這些術(shù)語的含義在歷史進程中并非固定不變的,即便今天,它們的含義也不止一個。我一直滿足于視博物學(xué)為大體涵蓋著當(dāng)今的生態(tài)學(xué)和分類學(xué)(用倫敦林奈學(xué)會的宗旨來說,即“有機物的多樣性及內(nèi)在關(guān)聯(lián)”,但要延伸至地質(zhì)學(xué)層面上的自然景觀)的學(xué)科,由大英博物館(博物學(xué)分館) 至今仍接納的各個學(xué)科構(gòu)成。但如后面的內(nèi)容所示,我不認(rèn)為可以通過一個簡單的等式,將博物學(xué)等同于一個或多個科學(xué)探究層面;而且,對于自然對象的觀察本身還牽連著一種與科學(xué)相互滲透的強大的美學(xué)元素。也正是這一雙重特質(zhì)構(gòu)成了這門學(xué)科很大一部分的獨特魅力,而在眼下這個“兩種文化”(Two Cultures)的時代,這樣的雙重特質(zhì)也為其帶來了一種特別的重要性。
一本歷史跨度如此之大的書,難免要從各個時代的大量人物那里汲取養(yǎng)分,這份名單過于浩瀚,無法在此一一列舉。但是其中有幾位必須單列出來,表示特別的謝意。感謝 W.S. 布里斯托博士(Dr W.S. Bristowe),R.S.R. 菲 特(R. S. R. Fitter) 先 生 及 J.E. 勞 茲 利(J. E.Lousley)先生承擔(dān)了審閱全部手稿的艱巨任務(wù),并分享了他們各自的想法,讓我受益良多;感謝約瑟夫 · 尤安(Joseph Ewan)女士 / 教授,感謝 G.S. 魯索(G. S. Rousseau)教授,他們在短暫的英國訪問中抽出了寶貴的時間,為本書的頭幾章貢獻(xiàn)了無與倫比的專業(yè)經(jīng)驗;也要感謝瑪格麗特 · 迪肯(Margaret Deacon)女士,她憑借淵博的海洋學(xué)歷史知識,認(rèn)真檢閱了本書的第六章和第十一章;感謝埃夫里爾 · 萊薩特博士(Dr Averil Lysaght)和 W.E. 斯溫頓博士(Dr W. E. Swinton)審閱了第八章的一份早期手稿,更要感謝他們在該項目止步不前時給予我的鼓勵;感謝 G.D.R. 布賴森(G. D. R. Bridson)先生、E.L. 瓊斯(E. L.Jones)教授、桑德拉 · 拉斐爾(Sandra Raphael)女士、R.S. 威爾金森(R. S. Wilkinson)博士以及其他博物學(xué)史學(xué)家們,由于數(shù)量眾多,難以在此一一提及,他們和我展開了啟發(fā)人心的討論,帶來了新鮮的洞見,而且永遠(yuǎn)能提供更多的材料。我還要特別感謝 J.S.L. 吉爾摩(J. S. L. Gilmour)先生,很久之前,是他關(guān)于地方植物歷史的手稿筆記,不知不覺地為我打開了眼界,讓我看到了最終蘊含在本書中的各種可能性。我也不會忘記讓我有幸(主要在工作上)受益的那些圖書館:倫敦圖書館、伯明翰市立參考圖書館、倫敦林奈學(xué)會圖書館,以及最重要的,大英博物館(博物學(xué)分館)中的各圖書館,能走進如此浩瀚的書海之中,如同在我之先的眾多外來者那樣,讓我永遠(yuǎn)深懷感激。最后,我要感謝我的妻子,感謝她在本書收尾階段給予我的幫助和耐心。
大衛(wèi)·埃利斯頓·艾倫(David Elliston Allen),人類學(xué)科班出身,曾任不列顛群島植物學(xué)會、博物學(xué)史學(xué)會主席,兩大縣級植物區(qū)系的市場調(diào)查分析師及合作作者,常年負(fù)責(zé)博物學(xué)史領(lǐng)域的大型學(xué)術(shù)研究項目,曾任韋爾科姆基金會醫(yī)學(xué)史項目的協(xié)調(diào)人。他也是韋爾科姆醫(yī)學(xué)史學(xué)院的生命科學(xué)史名譽講師,同時執(zhí)教于倫敦大學(xué)學(xué)院。出版過的書籍包括《植物學(xué)家》和《維多利亞時代的蕨類植物熱潮》。
第一章?組織發(fā)端 /1
第二章?潮流興起 /27
第三章?往日的奇跡 /60
第四章?維多利亞時代的背景 /86
第五章?效率的果實 /113
第六章?探索邊界 /147
第七章?更致命的武器 /171
第八章?田野俱樂部 /191
第九章?分道揚鑣 /213
第十章?分散的努力 /247
第十一章?海岸的復(fù)原 /263
第十二章?機動性的注入 /284
第十三章?玩樂時光 /309
第十四章?最終的整合 /319
參考文獻(xiàn) /343
譯后記 /363