本書對《山海經(jīng)》一書, 予以全本、全注、全譯, 注釋簡潔明了, 譯文準(zhǔn)確直白。為社會大眾提供一部簡明而可靠的《山海經(jīng)》通俗讀本。
1.內(nèi)容全面:目前《山海經(jīng)》雖數(shù)量較多,但內(nèi)容全者實在極少,為了讓讀者能看到《山海經(jīng)》的“全貌”,故出版本書……
2.大眾讀本:擺脫了同類圖書一貫苦澀難懂的風(fēng)格,本書旨在為讀者提供一本通俗易懂更易了解傳統(tǒng)文化的簡單讀本。
3.見解獨到:《五藏山經(jīng)》所體現(xiàn)的時代是“絕地天通(人人都可以拜神,人人都可以通神)”前的神權(quán)時代,《五藏山經(jīng)》中所謂的山神其實都是神守諸侯……
4.文前附有精美插圖。
譯注說明
全書經(jīng)文部分以《古逸叢書三編》影印南宋淳熙七年池陽郡齋刻本為底本,參考黃永年先生點校本。
《山經(jīng)》部分注釋是在拙著《山海經(jīng)新釋之山經(jīng)略解》的基礎(chǔ)上刪改而成的,刪去大量學(xué)術(shù)性的考證,僅保留簡明的結(jié)論,同時訂正了其中的若干錯訛。至于其中的地理位置所依據(jù)的主要是譚其驤先生之說,但也有少量的修正,錯誤之處自應(yīng)由我負(fù)責(zé)。
《海經(jīng)》部分錯亂紛雜,語多奇詭,歷來號稱難讀。其中的傳說、神話尤其難解,歷代研究者聚訟不已。如果逐一出注,勢必連篇累牘,注不勝注,違背了本書作為大眾讀本的初衷。因此這一部分只對生僻字和可能會影響文意的關(guān)鍵字詞予以注釋,以郭璞《山海經(jīng)傳》為準(zhǔn),必要時參考郝懿行《山海經(jīng)箋疏》。
為避免繁瑣,并為節(jié)約篇幅,凡是重復(fù)出現(xiàn)的內(nèi)容,只在首次出現(xiàn)時予以注釋。
譯文的作用在于幫助讀者理解原文,如果拋開原文只讀譯文那便失去了古籍今譯的意義。因此本書譯文以直譯為主,不做潤飾和解說,對于原書中偶有一些實在無從解釋的地方,則徑書原文,不敢妄譯,強不知以為知。
我本人對于《山海經(jīng)》特別是《山經(jīng)》的部分有一些與前人不同的認(rèn)識,具體體現(xiàn)在《試論<五藏山經(jīng)>所體現(xiàn)的時代及其中諸山神的本質(zhì)》一文中,請讀者參看。
孫見坤,生于陜西西安,祖籍山東濟南,上海社會科學(xué)院歷史研究所碩士。著有《山海經(jīng)新釋之山經(jīng)略解》等。
試論《五藏山經(jīng)》所體現(xiàn)的時代及其中諸山神的本質(zhì)
山海經(jīng)注譯卷一
南山經(jīng)
南次二經(jīng)
南次三經(jīng)
山海經(jīng)注譯卷二
西山經(jīng)
西次二經(jīng)
西次三經(jīng)
西次四經(jīng)
山海經(jīng)注譯卷三
北山經(jīng)
北次二經(jīng)
北次三經(jīng)
山海經(jīng)注譯卷四
東山經(jīng)
東次二經(jīng)
東次三經(jīng)
東次四經(jīng)
山海經(jīng)注譯卷五
中山經(jīng)
中次二經(jīng)
中次三經(jīng)
中次四經(jīng)
中次五經(jīng)
中次六經(jīng)
中次七經(jīng)
中次八經(jīng)
中次九經(jīng)
中次十經(jīng)
中次一十一山經(jīng)
中次十二經(jīng)
山海經(jīng)注譯卷六
海外南經(jīng)
山海經(jīng)注譯卷七
海外西經(jīng)
山海經(jīng)注譯卷八
海外北經(jīng)
山海經(jīng)注譯卷九
海外東經(jīng)
山海經(jīng)注譯卷十
海內(nèi)南經(jīng)
山海經(jīng)注譯卷十一
海內(nèi)西經(jīng)
山海經(jīng)注譯卷十二
海內(nèi)北經(jīng)
山海經(jīng)注譯卷十三
海內(nèi)東經(jīng)
山海經(jīng)注譯卷十四
大荒東經(jīng)
山海經(jīng)注譯卷十五
大荒南經(jīng)
山海經(jīng)注譯卷十六
大荒西經(jīng)
山海經(jīng)注譯卷十七
大荒北經(jīng)
山海經(jīng)注譯卷十八
海內(nèi)經(jīng)