本書根據(jù)旅游口譯最常見的場(chǎng)景將內(nèi)容劃分為10個(gè)單元,每個(gè)單元包括課文1和課文2兩部分。每部分進(jìn)一步細(xì)分為“對(duì)話中英互譯”“短文英譯中”“短文中譯英”三節(jié)。在10個(gè)單元有針對(duì)性的口譯訓(xùn)練之后,最后的附錄部分又列出了作者多年親身實(shí)踐積累得來的16條寶貴口譯對(duì)策。
四六級(jí)也好,專四專八也罷,反映出來的統(tǒng)統(tǒng)是“應(yīng)試能力”,而口譯是“應(yīng)用能力”的真實(shí)體現(xiàn)。一字之差,天壤之別!
語言是活生生的,不是單純對(duì)枯燥的語法規(guī)則的掌握和單詞量的積累?谧g能力的培養(yǎng),靠的是時(shí)間的投入與大量的練習(xí)。
本書作者張積模老師和江美娜老師數(shù)十年來執(zhí)教于英語口譯教學(xué)一線并活躍于大型國(guó)際活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),深知這種專業(yè)訓(xùn)練的重要性,遂編著成今天這本口譯實(shí)訓(xùn)教材,助力有志于從事國(guó)際旅游業(yè)務(wù)及其相關(guān)行業(yè)的各位讀者。
說到外語學(xué)習(xí),人們自然會(huì)想到翻譯。說到翻譯,自然會(huì)想到口譯。說到口譯,自然會(huì)想到交替?zhèn)髯g或同聲傳譯。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加速,社會(huì)對(duì)口譯人才的需求越來越大,要求也越來越高。很多外語專業(yè)的學(xué)生把成為合格的同傳譯員作為自己追求的最高目標(biāo),非英語專業(yè)的學(xué)生也緊隨其后,紛紛加入到口譯員的行列中來。然而,現(xiàn)實(shí)情況又如何呢?
我國(guó)學(xué)英語的人數(shù)高達(dá)幾億,但真正能用英語工作的人并不多,能夠作口譯的更是少之又少。很多人在從事口譯工作,然而稱職的沒有多少,優(yōu)秀的就更是寥寥幾。這究竟是什么原因呢?
除了我國(guó)幾十年來外語教育導(dǎo)向和方法出現(xiàn)偏差之外,還因?yàn)樯鐣?huì)上對(duì)英語學(xué)習(xí)本身的誤解。大部分人都把英語當(dāng)成知識(shí)來學(xué),把活生生的語言變成了枯燥的語法規(guī)則的掌握和單詞量的積累,忽視了或者根本沒有意識(shí)到學(xué)英語是一種能力的培養(yǎng)。有很多譯員擁有大學(xué)英語四、六級(jí)證書或?qū)I(yè)英語四、八級(jí)證書,有的還參加了各種口譯證書的培訓(xùn),可是,就是這樣一群精英人士常常連基本的英文自我介紹都做不好,連個(gè)簡(jiǎn)單的名片都寫不對(duì)。奇怪嗎?一點(diǎn)都不奇怪。這是因?yàn)樗牧?jí)也好,專四專八也罷,反映出來的統(tǒng)統(tǒng)是“應(yīng)試能力”,而口譯是“應(yīng)用能力”的真實(shí)體現(xiàn)。一字之差,天壤之別!
現(xiàn)在,大部分高校的英語系都開設(shè)了口譯課,有碩士點(diǎn)的學(xué)校還開設(shè)了同聲傳譯?谧g教程也是琳瑯滿目,但良莠不齊,歐式漢語、中式英語充斥著課本,讓學(xué)習(xí)者所適從。
眾所周知,口譯不是教出來的,是練出來的?谧g能力的培養(yǎng)靠的是時(shí)間投入與大量練習(xí)。此外,別他法。筆者根據(jù)多年口譯教學(xué)和口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),編寫了這本口譯實(shí)用教材。該教材一本書只寫一個(gè)主題。這樣,既方便了相應(yīng)領(lǐng)域的口譯人員,又方便了口譯自學(xué)者,可以針對(duì)某一主題反復(fù)練習(xí),達(dá)到熟能生巧的地步。該書既可以作為大學(xué)生口譯教材或口譯教材的補(bǔ)充材料,又可以作為職業(yè)培訓(xùn)教材,還可以作為特定專業(yè)學(xué)生提高英語聽力水平、口語能力的課外讀物,可謂一書多用。
本書在編寫過程中參考了國(guó)內(nèi)外大量網(wǎng)站的資料,在此一并致謝。由于時(shí)間倉促,加上筆者能力有限,錯(cuò)誤在所難免,歡迎本書使用者不吝金玉,批評(píng)指正。
張積模
2016年5月
張積模
畢業(yè)于荷蘭特文特大學(xué)國(guó)際管理(跨文化管理)專業(yè),取得博士學(xué)位,F(xiàn)執(zhí)教于青島大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,任青島大學(xué)口譯中心主任、英語系執(zhí)行主任、英語教授。
曾執(zhí)教于解放軍外國(guó)語學(xué)院、中國(guó)海洋大學(xué)、荷蘭國(guó)際商學(xué)院、美國(guó)密蘇里州立大學(xué)等多所國(guó)內(nèi)外院校。
自1987年以來,先后為聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)、世界銀行、教育部、國(guó)家海洋局、山東省政府、青島市政府等多個(gè)重要部門擔(dān)任筆譯、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯工作,并參與多個(gè)省級(jí)口譯教學(xué)改革項(xiàng)目,著譯作有《英美名著翻譯比較》《中國(guó)文化通覽》《實(shí)用口譯教程》《霧都孤兒》等,多達(dá)數(shù)十部。
江美娜
畢業(yè)于荷蘭特文特大學(xué)教育及培訓(xùn)系統(tǒng)設(shè)計(jì)專業(yè),取得碩士學(xué)位。現(xiàn)執(zhí)教于青島大學(xué)公共外語學(xué)院。
曾作為訪問學(xué)者赴美國(guó)密蘇里州立大學(xué)訪學(xué)。
目前,教授的課程除大學(xué)英語以外,還有面向全院學(xué)生開設(shè)的“公共演講”等。研究領(lǐng)域廣泛,尤其擅長(zhǎng)英漢翻譯,迄今為止已有多部譯著問世,并參與編寫《實(shí)用口譯教程》《美英報(bào)刊選讀》等教材。
第1單元前往酒店On the Way to the Hotel/ 1
第2單元酒店住宿Check in and Check out/ 15
第3單元問路指點(diǎn)Asking for Directions/ 30
第4單元觀光游覽Sight-seeing/ 44
第5單元飯店就餐Eating Out/ 58
第6單元休閑購物Shopping/ 71
第7單元出境入境Entry and Exit/ 85
第8單元郵政服務(wù)At the Post Office/ 100
第9單元銀行業(yè)務(wù)At the Bank/ 113
第10單元深度旅游In-depth Travel/ 127
附錄口譯對(duì)策Coping Tactics/ 142