本書對喬利和霍克思兩個《紅樓夢》譯本進行了描述性的研究。作者首選在微觀層面對《紅樓夢》中的親屬語及其翻譯進行量化統(tǒng)計和對比研究, 分析喬譯本和霍譯本的各自特點, 然后在描述翻譯學(xué)的宏觀層面, 結(jié)合社會語言學(xué)的理論和歷史背景, 探討產(chǎn)生這些差異的社會和歷史原因。
《紅樓夢親屬稱謂語的英譯研究》是對《紅樓夢》的兩個譯本——喬利譯本和霍克思譯本——進行的描述性研究。作者嚴苡丹選取《紅樓夢》中的親屬稱謂語及其翻譯作為切入點,首先在微觀層面對《紅樓夢》中的親屬語及其翻譯進行量化統(tǒng)計和對比研究,分析喬譯本和霍譯本的各自特點,然后在描述翻譯學(xué)的宏觀層面,結(jié)合社會語言學(xué)的理論和歷史背景,探討產(chǎn)生這些差異的社會和歷史原因。
第一章 緒論 1.1 研究背景和研究目的 1.2 稱謂語概念的界定及其分類 1.3 《紅樓夢》的版本選擇 1.3.1 《紅樓夢》的中英文版本概述 1.3.2 本研究 第一章 緒論 1.1 研究背景和研究目的 1.2 稱謂語概念的界定及其分類 1.3 《紅樓夢》的版本選擇 1.3.1 《紅樓夢》的中英文版本概述 1.3.2 本研究對《紅樓夢》版本的選擇 1.3.2.1 對《紅樓夢》譯本的選擇 1.3.2.2 對《紅樓夢>>譯本底本的選擇 1.4 理論基礎(chǔ) 1.4.1 描述翻譯學(xué) 1.4.1.1 描述翻譯學(xué)的發(fā)展概況 1.4.1.2 描述翻譯學(xué)的內(nèi)容與本研究的聯(lián)系 1.4.2 社會語言學(xué) 1.4.2.1 社會語言學(xué)的發(fā)展概況 1.4.2.2 社會語言學(xué)的內(nèi)容與本研究的聯(lián)系 1.4.3 兩個理論的聯(lián)結(jié) 1.5 研究步驟和研究假設(shè) 1.6 本書的結(jié)構(gòu)安排 1.7 小結(jié)第二章 文獻綜述 2.1 國內(nèi)稱謂語研究狀況綜述 2.1.1 研究文獻的統(tǒng)計學(xué)特征 2.1.2 研究對象的分布 2.1.3 研究文獻的內(nèi)容分析 2.2 國外稱謂語研究狀況綜述 2.2.1 文化人類學(xué)領(lǐng)域的稱謂語研究 2.2.2 社會語言學(xué)領(lǐng)域的稱謂語研究 2.2.3 近二十年的稱謂語研究 2.3 現(xiàn)有相關(guān)研究中存在的不足與本書的創(chuàng)新點 2.3.1 現(xiàn)有相關(guān)研究中存在的不足 2.3.2 本研究的創(chuàng)新點 2.4 小結(jié)第三章 《紅樓夢》親屬稱謂語概貌及翻譯 3.1 父系親屬稱謂語 3.1.1 父系親屬稱謂語概述 3.1.2 父系親屬稱謂語的翻譯 3.1.2.1 基本數(shù)據(jù)比較 3.1.2.2 高頻詞比較 3.1.2.3 獨特詞比較 3.2 母系親屬稱謂語 3.2.1 母系親屬稱謂語概述 3.2.2 母系親屬稱謂語的翻譯 3.2.2.1 基本數(shù)據(jù)比較 3.2.2.2 高頻詞比較 3.2.2.3 獨特詞比較 3.3 夫系親屬稱謂語 3.3.1 夫系親屬稱謂語概述 3.3.2 夫系親屬稱謂語的翻譯 3.4 妻系親屬稱謂語 3.4.1 妻系親屬稱謂語概述 3.4.2 妻系親屬稱謂語的翻譯 3.4.2.1 基本數(shù)據(jù)比較 3.4.2.2 高頻詞比較 3.4.2.3 獨特詞比較 3.5 合稱和互稱稱謂語 3.5.1 合稱和互稱親屬稱謂語概述 3.5.2 合稱和互稱親屬稱謂語的翻譯 3.5.2.1 基本數(shù)據(jù)比較 3.5.2.2 高頻詞比較 3.5.2.3 獨特詞比較 3.6 小結(jié)第四章 譯本與譯語社會的變遷 4.1 喬利譯本與19世紀末的英國社會 4.1.1 19世紀末的英國社會 4.1.2 19世紀末期的中英關(guān)系 4.1.3 喬利譯本 4.1.3.1 19世紀末歐美紅學(xué)的發(fā)展 4.1.3.2 喬利譯本的序言 4.1.3.3 喬利譯本的特點 4.2 霍克思譯本與20世紀后期的英國社會 4.2.1 20世紀后期的英國社會 4.2.2 20世紀后期的申英關(guān)系 4.2.3 霍克思譯本 4.2.3.1 20世紀后期歐美紅學(xué)的發(fā)展 4.2.3.2 霍克思譯本的序言和附錄 4.2.3.3 霍克思譯本的特點 4.3 譯語社會的變遷對譯本的影響 4.4 小結(jié)第五章 結(jié)論 5.1 此研究的結(jié)果 5.2 此研究的意義 5.3 此研究的局限性及可拓展的空間參考文獻附錄 《紅樓夢》人文版、雙清版稱謂語?北