《外國文學經(jīng)典:冰島漁夫》以法國古老的不列塔尼為背景講述了一個關(guān)于愛情與死亡的故事。美麗少女哥特愛上了英俊的漁夫楊恩,從此開始了對愛情的追求與期待。漁夫一年中有半年的時間在海上,因此“在冰島人的家鄉(xiāng),春天是沒有愛情的”,哥特至誠的愛得到了回應,相愛的人終成眷屬,但楊恩卻在婚后的第六天出海,一去不回......
●權(quán)威主編:著名的外國文學權(quán)威學者柳鳴九先生主持
●著名的譯者:如幾個主要語種的翻譯者——羅新璋“傅譯傳人”法語著名翻譯家;楊武能“文學翻譯家中的思想者”對德國大文豪歌德的譯介和研究貢獻特別突出;高勤慧“日本文學研究會掌門人”川端康成、芥川龍之介等作家最出色的譯者與研究者;全套書匯集中國頂級翻譯家。
●一流的版本:國內(nèi)首套全新譯本最新修訂,高端品質(zhì),帶給您最佳的閱讀體驗。
●精致的設計:“用設計思考書”,蟬聯(lián)三屆“中國最美圖書設計獎”的設計師劉運來親自操刀,精美的裝幀設計,典麗大氣,氣度不凡。
●典雅的插圖,圖文并茂:文中配以和情節(jié)緊密相關(guān)的插圖,與文字相輔相成、相得益彰、為讀者全面、具象地理解世界文學名著的豐富內(nèi)涵提了有益的幫助。
作者簡介:
皮埃爾·洛蒂,法國小說家,作品中的異國情調(diào)使他享有盛名,他在海軍學校受訓,1881年任上尉,1885-1891年在中國海域服役,後來連續(xù)提升,於1906年任艦長。第一本小說《阿齊亞德》(Aziyade,1879)發(fā)表後,即從事文學創(chuàng)作。他發(fā)表了一本又一本小說,贏得評論家們的尊敬和大眾的愛戴!侗鶏u漁夫》(1886)及《菊子夫人》(1887)這樣的杰作,再加上嚴格的評論家的贊許,為他1891年進入法蘭西學院鋪平了道路。
譯者簡介:
桂裕芳,出生于1930年,1949年考入清華大學外文系,1953年畢業(yè)于北京大學。北京大學法語系資深教授,從事法語語言文學教學與研究五十余年。譯有馬塞爾·普魯斯特《追憶似水年華》(第二卷),阿爾方斯·都德《小東西》,米歇爾·布托《變》,納塔麗·薩洛特《童年》,雨果《九三年》,弗朗索瓦·莫里亞克《愛的荒漠》、《昔日一少年》,保爾·薩特《薩特讀本》,彼埃蕾特·弗勒蒂奧《要短句,親愛的》,瑪格麗特·杜拉斯《寫作》、《夏夜十點半鐘》、《無恥之徒》、《夏雨》等作品。
在法國作家中,彼埃爾·洛蒂(Pierre Loti)的名字對中國讀者來說并不陌生,其實他的代表作《冰島漁夫》早在二十世紀三四十年代就有黎烈文先生的中譯本。當時我在念中學,和同班同學傳閱這本書,小姑娘們都被它浪漫的情調(diào)吸引住了,相約將來到男主人公與大海舉行婚禮的那片海域憑吊一番,這個幼稚的夢當然至今沒有圓,但它一直留在記憶里。
洛蒂原名路易-瑪麗-于連·維奧,1850年生于法國西部海岸城市羅什福爾。父輩為新教徒。1685年路易十四取消宗教寬容的《南特敕令》,新教受到迫害,維奧家族便遷居于此。洛蒂自小喜歡幻想,愛好繪畫、音樂和戲劇,但對他影響最大的是比他大十四歲的當海軍軍醫(yī)的哥哥以及一本偶然發(fā)現(xiàn)的航海日志。他們打開了他的眼界,向他講述了異域的旖旎風光和新奇的習俗,因此他進入海軍學校,后投身于長達四十二年的航海生活,由見習生升為海軍上將,足跡遍及各個海洋。
在履行職業(yè)海軍軍官職責的同時,洛蒂在數(shù)十年間每天寫日記,記錄下種種見聞,畢生寫了幾百本日記及大量的信函,這些都為他的創(chuàng)作提供了寶貴的素材。他從事的是兩種事業(yè):航海與寫作。這使我們想起半個世紀以后的另一位法國作家,從事航空與寫作的圣?颂K佩里(1900—1944)。洛蒂熱愛航海,圣?颂K佩里熱愛飛行。