“身土不二”,一度是韓國的愛國主義宣傳口號(hào)。
早在1995年9月,我代表南京市旅游局組團(tuán)赴韓國漢城(今首爾)參加在那里舉辦的江蘇省輸出商品展銷會(huì)。那時(shí)候不像現(xiàn)在,去韓國的中國游客很少,大多為商務(wù)客。這也是我第一次去韓國。在此之前,我的出國經(jīng)歷僅限于日本及泰國。
初訪韓國漢城,總覺得與日本東京有一些差異。何以呢?漢城也好,東京也好,迎面走來的都是黑頭發(fā)、黃皮膚的人群,有什么不一樣呢?
晃過神來,以為一定是滿大街的廣告牌和店招上的文字。
東京街上的日文雖說有點(diǎn)怪異,但其間總還會(huì)夾雜著不少漢字,給人以認(rèn)同感,有的還能“蒙”對(duì)其中的意思。當(dāng)然,也有鬧笑話的。我的同事去日本,在一家餐館想吃炒雞蛋,服務(wù)生聽不懂漢語,于是寫了“雞蛋”二字遞上;服務(wù)生還是不懂,只好畫圖示意:先畫個(gè)“雞”,再畫個(gè)“等號(hào)”,緊接著畫個(gè)“o”,并手指著“o”。服務(wù)生弄明白了,回了他一個(gè)“卵”字。原來“雞蛋”的日文是“卵”。還有一次,我和太太在東京的一家小店,對(duì)照店里掛的菜單點(diǎn)了一個(gè)“大根”,不曾想是醬油煮的一截蘿卜;又點(diǎn)了一個(gè)“玉子”,以為是玉米類的食物,結(jié)果端上來的是醬油煮的雞蛋。怎么“卵”又成了“玉子”了呢?那一頓晚餐雖然錢沒少花,也沒吃飽,但我和太太都很開心。
而在漢城的街頭,滿目是清一色的“車輪滾滾”的韓文,讓人完全找不到北。說是“車輪滾滾”,是因韓文的文字大多帶個(gè)“o”,如同上下左右滾動(dòng)的車輪,晃得人眼花。
那一次,漢城的朋友開了輛車帶著我在城里車游。車窗外閃過花花綠綠的廣告牌,忽而看到跳出四個(gè)大大的漢字:“身土不二”。過了一會(huì)兒,又看到有廣告牌上書寫著這么幾個(gè)漢字。這讓我既感親切又有點(diǎn)驚奇。我問漢城的朋友:怎么會(huì)有漢字了呢?“身土不二”又是什么意思呢?
朝鮮半島歷史上原本屬“漢字文化圈”。最早的半島民族是有語言無文字的,至公元3世紀(jì)引入了漢字,以漢字為語言標(biāo)音;到了15世紀(jì)方創(chuàng)制出自己的文字,并夾雜漢字混用。20世紀(jì)40年代,朝鮮半島分裂為北部朝鮮和南部韓國,盡管其社會(huì)制度不同,但在文字上均采取了去漢字措施。朝鮮是全面廢除了漢字;韓國盡管未對(duì)其“鏟草除根”,但也做出了禁止在公開場合使用漢字的規(guī)定。正因?yàn)榇,我才?huì)這么提問。
漢城的朋友回答:“身土不二”是一句宣傳口號(hào)。你是知道的,韓文充其量也只有500多年的歷史,難免會(huì)美中不足。其詞匯中有很多同形同音的異義字,僅看字形有時(shí)理解不了要表示的意思,容易產(chǎn)生誤差。遇到這樣的詞匯,往往要在其后用括號(hào)加漢字注釋!吧硗敛欢弊鳛榭谔(hào),如用韓文達(dá)意,會(huì)是一個(gè)很長的句型,顯然不合適,不得已而用了漢字。至于“身土不二”到底何意,既然它是漢字,你應(yīng)該也可以說出個(gè)一二來。
我怎么說出個(gè)一二呢?“身土不二”,好像不是中國的成語。我曾編著《金陵成語之旅》口袋書,翻閱過若干版本的《中國成語大辭典》,似乎對(duì)“身土不二”沒有印象。這是否可以理解為是漢字韓國化的一個(gè)成語呢?
“身土不二”,如果僅從字面上去揣測,大致的意思是:身在故土,就要愛其一草一木,絕無二心;蛘哒f得再具象一些:我們吃的穿的都應(yīng)該是國產(chǎn)的,不要去進(jìn)口,專用“不二”物。這樣的詮釋,竟然得到了漢城朋友的點(diǎn)贊。
邢定康,祖籍江蘇高淳,1948年生于上海,系中國散文學(xué)會(huì)會(huì)員、南京作家協(xié)會(huì)會(huì)員。1987年加入組建中的南京市旅游局,開始從事旅游工作。曾參與策劃并實(shí)施棲霞寺迎新年聽鐘聲活動(dòng)、南京國際梅花節(jié)、南京雨花石藝術(shù)節(jié)、南京長江國際旅游節(jié)、海峽兩岸旅游論壇、長三角旅游城市(南京)高峰論壇、國際旅游與世界和諧論壇、中華織錦村、新加坡鄭和村中國南京館、杭州世界休閑博覽會(huì)南京館、民國南京旅游藏品展等項(xiàng)目。曾被聘為北京大學(xué)中國節(jié)慶研究中心客座研究員(2007.12-2009.12)。
現(xiàn)任南京旅游學(xué)會(huì)會(huì)長、江蘇省旅游學(xué)會(huì)副會(huì)長、中華文化促進(jìn)會(huì)旅游文化研究中心副主任等職。著有散文集<印象>等30多部作品。