自1917年以來,與胡適相關(guān)的研究成果汗牛充棟,但是以英語世界的胡適為主題的研究專著還付之闕如。
《21世紀(jì)北美中國文學(xué)研究著譯叢書:英語世界的胡適》廣泛收集了英語世界關(guān)于胡適的研究成果,在細(xì)讀代表性著作的基礎(chǔ)上,梳理了英語世界胡適研究的歷史。主要內(nèi)容包括:胡適在英語世界的生平活動、胡適英文著述的寫作和發(fā)表以及中文著作的翻譯和介紹;英語世界針對胡適的生平活動、文學(xué)創(chuàng)作、思想觀點以及學(xué)術(shù)成就等方面所進行的相關(guān)研究;英語世界胡適研究的學(xué)術(shù)思想、研究方法和理念及其學(xué)術(shù)流變,與國內(nèi)的胡適研究相比較所呈現(xiàn)出的特點和規(guī)律,以及其差異性與異質(zhì)性;胡適在英語世界中的知名度、影響及形象。
鄭澈的專著《英語世界的胡適》就要出版了,我感到由衷的高興12009年,我在北京師范大學(xué)一共招收了兩名博士生,一個是在北京第二外國語學(xué)院工作的鄭澈,一個是在中央民族大學(xué)工作的石嵩。兩個人都有英語專業(yè)的學(xué)術(shù)背景,一個漂亮溫柔,一個英俊瀟灑,因此,比較所的博士生們戲稱他倆為曹門“金童玉女”博士。學(xué)習(xí)中的鄭澈學(xué)習(xí)認(rèn)真、成績優(yōu)異,生活中的她性格溫柔、待人真誠,與北京師范大學(xué)的同學(xué)們相處得十分融洽。
在博士生培養(yǎng)中,我要求比較文學(xué)與世界文學(xué)的博士生直接閱讀中外典籍原著。中國古代典籍研習(xí)采用的教材是中華書局版阮元校注的繁體字版本《十三經(jīng)》,訓(xùn)練他們的古文功底,為今后的學(xué)術(shù)研究打下深厚的古文基礎(chǔ)。這對于英語專業(yè)出身的鄭澈來說,可是難度非常大的。但出乎我意料的是,她并沒有畏難情緒,而是課前認(rèn)真查閱各種資料,從認(rèn)讀、釋義等基礎(chǔ)方面進行準(zhǔn)備,課上積極思考,踴躍地參與課堂討論,在考試中取得了全班最高分的好成績。在講西方文論時,我采用了雙語教學(xué),選用的教材是伊格爾頓的Literary Theory:An Introduction,(《文學(xué)理論導(dǎo)論》)。因為我強調(diào)必須使用英文原版教材,一些碩士專業(yè)是中文背景的博士生,就陡然覺得難度增加,在理解和分析方面出現(xiàn)了很多問題,而鄭澈則發(fā)揮出她英語語言文學(xué)學(xué)術(shù)背景的優(yōu)勢。
除了常規(guī)的教學(xué)之外,我還主張博士研究生多參與科研項目,這樣可以培養(yǎng)他們課題選擇的敏感性,訓(xùn)練他們文獻資料收集和整理分析的能力,為獨立進行科研做準(zhǔn)備。鄭澈參加了我和北師大的王向遠教授主編的《中國比較文學(xué)年鑒·2008》的相關(guān)研究工作。
在中國學(xué)術(shù)界,胡適一直是備受關(guān)注的現(xiàn)代歷史人物之一,自1917年以來,與胡適相關(guān)的研究成果汗牛充棟,但是以英語世界胡適研究為主題的研究專著卻還付之闕如。鄭澈的《英語世界的胡適》關(guān)注了胡適在英語世界的中、英文著述的譯介情況,以及針對胡適的文學(xué)創(chuàng)作、思想觀點以及學(xué)術(shù)成就等方面的相關(guān)研究。該書重點考察了以英語專著、學(xué)術(shù)文章以及學(xué)位論文等形式對胡適進行的研究與國內(nèi)相比所具有的異質(zhì)性,及其與海外中國學(xué)發(fā)展之間的互動,探究了這一異質(zhì)性產(chǎn)生的原因。
該書廣泛收集和整理了英語世界的胡適研究成果,仔細(xì)閱讀、推敲并翻譯其中有代表性的著作,細(xì)致總結(jié)和概括出英語世界胡適研究成果的基本情況。在細(xì)讀各個時期代表性著作的基礎(chǔ)上,總結(jié)其研究特點、方法和得失,并且將研究成果進行橫向比較,研究分析每部作品的獨特之處。在基本文獻齊備之后,對英語世界胡適研究的歷史進行了梳理,對研究史的不同發(fā)展階段進行了劃分,對各個時期的起止進行了厘定。
該書呈現(xiàn)出以下一些特點。
首先,該書的結(jié)構(gòu)分為三部分:“英語世界中的胡適”“英語世界對胡適的言說”以及“英語世界中胡適的知名度、形象及影響”。因為作者認(rèn)為“英語世界的胡適研究”不同于其他主要關(guān)注中國文學(xué)作品在英語世界譯介和傳播的研究。研究英語世界的胡適時,在靜態(tài)文本研究的基礎(chǔ)之上,還要加上胡適在英語世界的生平活動及言論著述。這種全方位的研究才能立體地呈現(xiàn)出胡適在英語世界的形象、胡適思想形成和發(fā)展的動態(tài)過程,以及胡適的思想觀點與西方文化之間的互動,從而改變以往研究只從紙質(zhì)文本一維角度出發(fā)在研究中造成的局限。
其次,該書首次關(guān)注了胡適中、英文著作的差異之處。很多華裔學(xué)者都指出實際上胡適的英文著作與中文著作是存在差異的。周質(zhì)平認(rèn)為,“如果細(xì)細(xì)比較兩種文字,也常能發(fā)現(xiàn)語氣或態(tài)度上微妙的不同”。一般說來,胡適在英文著作里對中國文化所持的態(tài)度,沒有他在中文著作里那么嚴(yán)厲,少了一點批判,多了一點同情和回護。尤其是在他說到“民主”與“科學(xué)”時,表現(xiàn)得最為突出。例如,胡適在中文論戰(zhàn)文章中“絕不承認(rèn)中國的民主傳統(tǒng)、思想自由和為政治開明而作的斗爭”。但是在胡適的幾篇重要英文論文里,他認(rèn)為中國自古就不缺科學(xué)方法、民主精神。在中文著作里,他也偶發(fā)類似的議論,但遠不及他在英文著作里分析的深入和持論的堅定。
鄭澈,北京師范大學(xué)世界文學(xué)與比較文學(xué)專業(yè)博士,現(xiàn)任職于北京第二外國語學(xué)院英語系。主要從事比較文學(xué)與英美文學(xué)研究,在《學(xué)術(shù)月刊》上發(fā)表了《錢鍾書對嚴(yán)羽〈滄浪詩話〉的誤解與原因》,在《中文丈論與文化》上發(fā)表了《英語世界的胡適研究——以北美博士論文為例》等文章。參與編撰了《中國比較文學(xué)年答2008》。
序言
引言
第一部分 英語世界中的胡適
第一章 生平活動、言論著述
第一節(jié) 生平活動
第二節(jié) 胡適的英文著述
第二章 胡適中文著作英譯
第一節(jié) 文學(xué)作品
第二節(jié) 其他著述
第二部分 英語世界對胡適的言說
第三章 英語世界胡適研究者
第一節(jié) 誰在說
第二節(jié) 為何是胡適
第四章 英語世界胡適研究歷史流變
第一節(jié) 萌芽期(1910-1919)
第二節(jié) 發(fā)軔期(1920-1950)
第三節(jié) 展開期(1951-1962)
第四節(jié) 繁榮期(1963-1989)
第五節(jié) 拓展和深化期(1990-2010)
第五章 英語世界胡適研究的方法、貢獻及問題
第一節(jié) 研究方法
第二節(jié) 貢獻及問題
第六章 英語世界、國內(nèi)胡適研究異同
第一節(jié) 研究歷史發(fā)展及趨勢
第二節(jié) 研究側(cè)重:學(xué)術(shù)批評VS政治批判
第三節(jié) 研究立場:以對胡適批判的反應(yīng)為例
第四節(jié) 文獻和檔案資料的整理與挖掘
第五節(jié) 傳記寫作
第三部分 英語世界中胡適的形象、知名度及影響
第七章 胡適在英語世界的形象
第一節(jié) 優(yōu)異中國留學(xué)生
第二節(jié) “中國文藝復(fù)興之父”
第三節(jié) 自由斗士
第四節(jié) 偉大的思想家、最為出色的學(xué)者、杰出的教育家
和歷史學(xué)家
第五節(jié) 書生大使
第六節(jié) 文化翻譯者
第八章 胡適在英語世界的知名度及影響
第一節(jié) 胡適在英語世界的知名度
第二節(jié) 胡適在英語世界的影響
結(jié)語 說不盡的胡適之
參考文獻
附錄 康奈爾大學(xué)胡適檔案
后記
《21世紀(jì)北美中國文學(xué)研究著譯叢書:英語世界的胡適》:
在“科學(xué)方法”中,作者引用了胡適的文章,認(rèn)為胡適從赫胥黎那里學(xué)到了懷疑,從杜威那里學(xué)到了思考。作者認(rèn)為胡適關(guān)于科學(xué)的觀點是實證性的,而不是理論或者邏輯性的。作者也認(rèn)為胡適的“大膽假設(shè),小心求證”來自杜威。這與江勇振認(rèn)為胡適所受到的康奈爾大學(xué)的老師,而不是杜威的影響,以及胡適思想的唯心主義來源有所不同。
作者指出,盡管胡適將邏輯看作科學(xué)不可或缺的工具,但是除了他對中國邏輯的研究和對實用主義的方法進行了介紹之外,他沒有作過其他研究。他沒有提及西方邏輯的現(xiàn)代發(fā)展,胡適也不懂新物理學(xué)。胡適對于科學(xué)方法的理解是很初級的。但是胡適不斷呼吁對實驗數(shù)據(jù)的分析,這不同于很少從因果關(guān)系分析事物關(guān)系的中國傳統(tǒng)。
在“科學(xué)作為一種生活方式”中,胡適對于科學(xué)的熱情使他建立了一種科學(xué)的生活方式。在胡適看來科學(xué)不僅是通往知識和真理的途徑,而且也可以解決所有生活問題。這一假定并不像他想象的那樣簡單,這一點已經(jīng)在與李大釗等關(guān)于問題和主義的論辯中顯露出來了。作者舉出胡適所列出的中國五大問題之一的“貧窮”為例,指出科學(xué)本身不能回答這些問題。胡適沒能回復(fù)對他的批評。
作者認(rèn)為每當(dāng)胡適被迫處理道德問題時,他或者將道德作為知識的一部分,或者不將它視為研究的對象,而只是一種需要養(yǎng)成的習(xí)慣。但是作者指出胡適并沒有回答出道德的源頭所在,有時他認(rèn)為理性,或者更具體地說科學(xué)能夠給一切提供指示,有時,他對這一問題就不予回答。接著作者引用了胡適的《關(guān)于生活和宇宙的自然觀》一文,來說明胡適如何將科學(xué)延伸到人類和社會生活。我們可以看出胡適跨越了作為方法和實驗主義知識的科學(xué)。他從科學(xué)的某些結(jié)果跳躍到一種世界觀。只是因為生物學(xué)、生理學(xué)和心理學(xué)研究人類動物的一面,他就得出人是一種動物的結(jié)論。只是因為生物學(xué)和心理學(xué)的現(xiàn)象可以用機械因果論來解釋,他就得出結(jié)論認(rèn)為所有的心理學(xué)現(xiàn)象都是由同樣的因果關(guān)系決定的。
胡適相信科學(xué)本身可以給予人類確定的、可以被證明的涵蓋一切事實的知識。這樣一種觀點卻無法被科學(xué)本身所證明;那是一種科學(xué)所無法證明的信仰。
作者認(rèn)為不論胡適是否意識到,在他的論斷當(dāng)中隱藏著很多假設(shè):科學(xué)是知識唯一的一種確定的形式,自然法則(不論它們是什么)是決定一切事物的唯一法則,沒有必要對這些法則的起源作出解釋,人類的長壽,要比人類短壽更好等。這些假設(shè)中的任何一項都無法由科學(xué)來證明。作者認(rèn)為一個人有不憑科學(xué)證據(jù)就可以作出這些假設(shè)的權(quán)利,如果要是這樣的話,人必須承認(rèn)科學(xué)并不是完全自給自足的。
在“科學(xué)的精神”中,作者追溯了胡適與那些認(rèn)為東方文明要比西方文明更高級的分歧和論爭。作者認(rèn)為胡適在對技術(shù)的頌揚方面太過于天真地相信人類會把技術(shù)用在好的方面。他也想當(dāng)然地認(rèn)為人類知道如何有效利用空閑時間。作者認(rèn)為姑且讓胡適堅持這樣的觀點,因為胡適的觀點在一個還沒有充分了解到機械化可以帶來什么好處的國家是相對可行的。胡適認(rèn)為是人類給予了技術(shù)文明精神價值:首先運用自己的智力來生產(chǎn)機器,然后在將之用在人類福利的地方。胡適認(rèn)為“物質(zhì)文明”這個概念不應(yīng)該帶有貶義。
在第六章“中國文化身份問題”中,作者認(rèn)為五四運動之后,對于中國人來說,中國文化的身份是一個真實的問題。
在“胡適:重置民族傳統(tǒng)”中,作者認(rèn)為胡適很重視將中國當(dāng)作一個國家和一個民族來看待,但是把中國當(dāng)作一種文明來看時,胡適通常很勉強地肯定地說它的身份是什么。他意識到中國文化中有一種惰性。作者認(rèn)為正是因為這一點,胡適才主張中國全心全意的西化或者現(xiàn)代化。
作者認(rèn)為和陳獨秀一樣,胡適最初也談“全盤西化”,后來胡適使用了“全心全意”現(xiàn)代化這一概念,強調(diào)決心而不是不加區(qū)分地對西方進行接受。他批評了十教授宣言,因為他們沒有理解文化惰性。
作者認(rèn)為如果一個人承認(rèn)傳統(tǒng)中國有值得進行嚴(yán)肅思考的價值,那么就不可能像胡適那樣在接受西方文明時那么全心全意。
胡適認(rèn)為文化的基礎(chǔ)在于人民,在于“全民”。但是作者提出這一論斷是指哪方面而言?作者認(rèn)為胡適卻很含混。胡適沒能解釋清楚“中國基礎(chǔ)”到底是什么?
……