《王子與貧兒》描寫王子愛德華和貧兒湯姆在一個(gè)陰差陽錯(cuò)的偶然機(jī)會(huì)下,互相換了位置,王子變成了貧兒,貧兒成了王子。貧兒因穿著王子的衣服可以在王宮里盡享榮華富貴,還當(dāng)上了英國的新國王。而真正的王子卻在外四處流浪,不得不忍受貧窮和乞丐們的欺凌嘲諷。在好人亨頓的幫助下,愛德華王子經(jīng)過了重重劫難,改掉了自己的壞習(xí)慣,終回到了王宮。而貧兒湯姆在良心的譴責(zé)下,將不屬于自己的王位還給了真正的王子。此后,愛德華成了一位仁慈的君主,和他的子民一起過著幸福的生活。故事的想像極其豐富、語言幽默風(fēng)趣,在帶給兒童快樂的同時(shí),還能極大地激發(fā)兒童的想象力和對(duì)純潔、善良、美好事物的向往。
馬克·吐溫(1835~1910),原名薩繆爾·蘭亭·克萊門斯。是美國的幽默大師、小說家、作家,也是名演說家。實(shí)際上,“馬克·吐溫”是其常使用的筆名。雖然其家財(cái)不多,卻無損其幽默、機(jī)智與名氣,堪稱美國*知名人士之一。
張友松(1903—1995),原名張鵬,湖南醴陵人。民盟成員,北京大學(xué)英文系肄業(yè)。曾任上海北新書局編輯,后創(chuàng)辦春潮書局,任經(jīng)理兼編輯。1925年發(fā)表處女譯作《安徒生評(píng)傳》。此后,通過英譯本翻譯了屠格涅夫的《春潮》、契訶夫的《三年》和施托姆的《茵夢(mèng)湖》等作品。新中國成立后,曾任《中國建設(shè)》編輯;二十世紀(jì)五十年代被人民文學(xué)出版社聘為特約譯者,開始翻譯馬克·吐溫的作品。共譯九部,是我國**名、*具特色的馬克·吐溫作品的中譯者。
《王子與貧兒》:
王子和貧兒的誕生十六世紀(jì)第二個(gè)二十五年當(dāng)中有一個(gè)秋天,古老的倫敦城里有一個(gè)姓康第的窮苦人家生了一個(gè)他們不歡迎的男孩。同一天,一個(gè)姓都鐸的富貴人家有一個(gè)正如心愿的男孩誕生了。全英國的人也都?xì)g迎這個(gè)孩子。大家早已熱烈地渴望著他,期待著他,并且為了祈求他的誕生而向上帝禱告,因此他現(xiàn)在一旦真的出世,全國的人就幾乎是喜極若狂了,連稍稍相識(shí)的人都互相擁抱,互相親吻,同聲歡呼。大家都休假了,無論尊卑貧富,都大吃大喝地取樂,還跳舞、歌唱,非常快活;他們不分晝夜地像這樣一連狂歡了好幾天。白天,倫敦的景象真是熱鬧非凡,家家戶戶的陽臺(tái)和屋頂上都有鮮艷的旗幟隨風(fēng)飄動(dòng),大街上有許多雄壯的隊(duì)列在游行。夜間的景象也很可觀,街頭巷尾,處處都燃燒著大堆的篝火,四周圍著一隊(duì)隊(duì)狂歡的群眾,盡情作樂。全英國除了談這個(gè)新生的孩子——太子愛德華·都鐸以外,都不談別的事情。
這個(gè)孩子渾身裹著綾羅綢緞,對(duì)于外面那一切無謂的熱鬧情況都無知無覺,也不知道還有許多大臣和貴婦在伺候著他,看護(hù)著他——而且他也滿不在乎。
可是誰也沒有談到另外那個(gè)渾身裹著破布爛絮的孩子,湯姆·康第。他的出生徒然給這家窮人增加麻煩;除了他自己家里這些發(fā)愁的人談到他以外,再也沒有別人理睬他了。
二湯姆的幼年時(shí)代我們現(xiàn)在跳過若干年,來談?wù)勔院蟮氖虑榘伞?
當(dāng)時(shí)倫敦已有一千五百年的歷史,以那時(shí)候的規(guī)模而論,要算是一個(gè)大城市。全城有十萬居民——有人認(rèn)為比這還要多一倍。街道都很狹窄、彎曲而骯臟,尤其是湯姆·康第所住的那一帶離倫敦橋不遠(yuǎn)的地方。那兒的房屋都是木頭建筑的,第二層樓突出于第一層之外,第三層又把它的胳臂肘伸出第二層的范圍。房子蓋得越高,上面的面積也就越大。房屋的骨架是用結(jié)實(shí)的木料釘成交叉的形式,中間加上一些牢靠的材料,外面再涂上一層灰泥。房屋的主人按照各自的脾性把屋梁漆成紅色、藍(lán)色或黑色,這就使得那些房屋顯出一副很雅致的氣派。窗戶都很小,嵌著菱形的小玻璃;窗扇都像屋門那樣,是向外開的,裝的樞紐也像門上的一樣。
湯姆的父親所住的房子在布丁巷外面一個(gè)名叫垃圾大院的骯臟小死巷里面。那所房子又小又破,東歪西倒,里面卻擠滿了一些窮得要命的人家?档谀且桓C在三層樓上占著一個(gè)房間。母親和父親在一個(gè)角落里有一張也算是床的床鋪;可是湯姆和他的祖母,還有他的兩個(gè)姐姐——白特和南恩,卻不受拘束——全部的地板都?xì)w他們享用,他們愛在哪兒睡就在哪兒睡。屋里有一兩條破得不像樣的毯子,還有幾捆又舊又臟的稻草,可是要把這些東西叫作床鋪,似乎不大妥當(dāng),因?yàn)樗鼈兪莵y七八糟的;每天早晨,這些東西老是整個(gè)兒被踢成一大堆,到了晚上,大家再從這一堆里挑出來使用。
白特和南恩都是十五歲——一對(duì)雙胞胎。她們是心腸很好的姑娘,滿身骯臟,穿得非常破爛,愚昧透頂。她們的母親也和她們相似?墒歉赣H和祖母簡直是一對(duì)惡魔。他們只要有酒喝,就喝得爛醉;然后他們就互相打架,或是碰上誰就和誰相打;無論醉與不醉,他們老是咒罵不休。約翰·康第是個(gè)小偷,他母親是個(gè)乞丐。他們把孩子們都教成了叫花子,可是還沒有能夠把他們變成小偷。在這所房子里住著的烏七八糟的窮人當(dāng)中,有一位善良的老神父,可是他并不屬于他們那一伙。國王給了他一點(diǎn)點(diǎn)極微薄的養(yǎng)老金,把他從家里一下子攆了出來;他常愛把孩子們叫到一邊,暗自教他們一些正當(dāng)?shù)男袨椤0驳卖斏窀附探o湯姆一點(diǎn)拉丁文,并且還教他讀書寫字;他本想把這些東西也教給那兩個(gè)姑娘,可是她們害怕朋友們的嘲笑,因?yàn)槟切┤艘灰娝齻儌z將要有那些稀奇的學(xué)問,是絕不會(huì)容許的。
整個(gè)垃圾大院里亂哄哄的一窩正和康第家里一模一樣。酗酒、胡鬧和吵嘴在那兒是家常便飯,每天晚上都是如此,而且?guī)缀跏峭ㄏ_(dá)旦。在那一帶地方,打破腦袋和饑餓是同樣尋常的事情,可是小湯姆并不覺得不愉快。他的日子過得很苦,可是他自己并不知道。他那種生活和垃圾大院所有的孩子們過的是一樣的,因此他也就以為那是當(dāng)然的、舒服的生活。他晚上空手回家的時(shí)候,知道他父親首先就要罵他一頓,再揍他一頓,等他打罵夠了之后,祖母又要再來一遍,而且更加厲害;他還知道,到了深夜,他那餓著肚子的母親就要偷偷地溜到他身邊來,把她寧肯自己挨餓、給他省下來的一點(diǎn)半點(diǎn)可憐的面包皮或殘屑拿給他吃,雖然她這種大逆不道的行為每每被她的丈夫發(fā)覺,并且還要挨他一頓毒打,她也不管。
反正湯姆的生活是過得很順當(dāng)?shù),尤其是在夏天。他只去討到夠他自己活命的東西,因?yàn)榻剐衅虻姆珊車?yán)厲,刑罰也很重;所以他把許多時(shí)間用來聽安德魯神父講那些關(guān)于巨人和仙女、矮子和妖怪,以及妖魔盤踞城堡,豪華的國王和王子的迷人的古老故事和傳說。他腦子里漸漸裝滿了這些稀奇的事情,于是有許多晚上,當(dāng)他在黑暗中躺在他那薄薄的、發(fā)臭的稻草上,又倦又餓,挨過鞭打之后還在疼痛的時(shí)候,他就展開他的想象力,津津有味地給他自己描繪著一座皇宮里的一位嬌養(yǎng)的王子那種愜意的生活,因此不久就把他的痛楚都忘記了。后來就有一種愿望日夜在他心中縈繞,那就是要親眼看見一個(gè)真正的王子。
有一次他向那些垃圾大院的玩伴們談到這樁心事;可是他們非常刻薄地嘲笑他,挖苦他,以致他從此以后情愿把他的夢(mèng)想留在自己心里。
……