本書(shū)精選蘇格蘭著名詩(shī)人彭斯的詩(shī)歌, 配以譯界泰斗王佐良先生的譯文, 雙語(yǔ)呈現(xiàn)。彭斯的詩(shī)來(lái)自生活經(jīng)驗(yàn), 而詩(shī)又反過(guò)來(lái)成為他生活的最好記錄: 他的詩(shī)歌歌頌故國(guó)家鄉(xiāng)的秀美, 抒寫(xiě)勞動(dòng)者純樸的友誼和愛(ài)情, 同時(shí)不乏激進(jìn)的民主、自由思想。彭斯詩(shī)歌的特色之一是他的大部分詩(shī)篇都是蘇格蘭語(yǔ)的作品, 他的作品在韻律、形象、看事看人的角度及至根本的思想感情上都是蘇格蘭本色的。
《彭斯詩(shī)選》精選蘇格蘭著名詩(shī)人彭斯的詩(shī)歌,配以譯界泰斗王佐良先生的譯文,雙語(yǔ)呈現(xiàn)。彭斯詩(shī)歌的特色之一是蘇格蘭方言與詩(shī)歌的音樂(lè)性,他的作品在韻律、形象、看事看人的角度及至根本的思想感情上都是蘇格蘭本色的。彭斯的詩(shī)來(lái)自生活經(jīng)驗(yàn),而詩(shī)又反過(guò)來(lái)成為他生活的最好記錄:他生活在破產(chǎn)的農(nóng)村,和貧苦的農(nóng)民血肉相連,因此他的詩(shī)歌歌頌故國(guó)家鄉(xiāng)的秀美,抒寫(xiě)勞動(dòng)者純樸的友誼和愛(ài)情;同時(shí)因?yàn)樗谔K格蘭民族面臨被異族征服的時(shí)代,他的詩(shī)歌中又不乏激進(jìn)的民主、自由思想。 “老朋友哪能遺忘,哪能不放在心上?老朋友哪能遺忘,還有往昔的時(shí)光?”最道地的蘇格蘭詩(shī)歌,最經(jīng)典的王佐良先生譯本農(nóng)業(yè)文明率性的歌者彭斯的詩(shī)歌是流出來(lái)的音樂(lè)李肇星作序推薦,傳世英詩(shī)經(jīng)典,名家以詩(shī)譯詩(shī)。 英國(guó)詩(shī)歌研究界的泰斗王佐良先生曾說(shuō)“英國(guó)詩(shī)歌是西洋文學(xué)里的一大精華”。英語(yǔ)詩(shī)歌的發(fā)展經(jīng)歷早期、中世紀(jì)、文藝復(fù)興、啟蒙運(yùn)動(dòng)、浪漫派、現(xiàn)代派,涌現(xiàn)出大批詩(shī)人,留下了許多經(jīng)典之作。“英詩(shī)經(jīng)典名家名譯”系列匯集11位英詩(shī)巨匠的傳世之作,加之國(guó)內(nèi)譯界泰斗傳神的譯文,為讀者奉上一場(chǎng)詩(shī)歌的盛宴。英語(yǔ)詩(shī)歌分為敘事詩(shī)、抒情詩(shī)、無(wú)韻詩(shī)、自由體詩(shī)。欣賞英國(guó)詩(shī)歌時(shí),首先可以了解英國(guó)的歷史、文化等背景;其次,了解作者生活的年代和環(huán)境;再次,對(duì)詩(shī)歌的內(nèi)容進(jìn)行理解和賞析。詩(shī)歌內(nèi)容包括節(jié)奏、音韻、體式、文學(xué)手法等。歡迎大家試讀“英詩(shī)經(jīng)典名家名譯”系列并分享交流。 更多《英詩(shī)經(jīng)典名家名譯(英漢對(duì)照)》點(diǎn)擊進(jìn)入:
彭斯(1759—1796),蘇格蘭農(nóng)民詩(shī)人,在英國(guó)文學(xué)史上占有特殊重要的地位。他復(fù)活并豐富了蘇格蘭民歌;他的詩(shī)歌富有音樂(lè)性,可以歌唱。
Lyrics
O, Once I Lov’d a Bonie Lass
Corn Rigs Are Bonie
Mary Morison
Green Grow the Rashes
The Rantin’ Dog, the Daddie o’t
Rantin’, Rovin’ Robin
Ca’ the Yowes to the Knowes
Ca’ the Yowes to the Knowes (Second Set)
I’m O’er Young to Marry Yet
Of a’ the Airts the Wind Can Blaw
Auld Lang Syne
My Bonie Mary
Sweet Afton
Ay Waukin, O
Lyrics
O, Once I Lov’d a Bonie Lass
Corn Rigs Are Bonie
Mary Morison
Green Grow the Rashes
The Rantin’ Dog, the Daddie o’t
Rantin’, Rovin’ Robin
Ca’ the Yowes to the Knowes
Ca’ the Yowes to the Knowes (Second Set)
I’m O’er Young to Marry Yet
Of a’ the Airts the Wind Can Blaw
Auld Lang Syne
My Bonie Mary
Sweet Afton
Ay Waukin, O
My Heart’s in the Highlands
John Anderson, My Jo
The Banks o’ Doon
Ae Fond Kiss
Saw Ye Bonie Lesley
Such a Parcel of Rogues in a Nation
The Slave’s Lament
The Gallant Weaver
Highland Mary
Duncan Gray
Open the Door to Me, oh
Logan Braes
Whistle, and I’ll Come to You, My Lad
Scots, Wha Hae
A Red, Red Rose
A Man’s a Man for a’ That
O Wert Thou in the Cauld Blast
The Lovely Lass o’ Inverness
Comin thro’ the Rye
It Was a’ for Our Rightfu’ King
The Tree of Liberty
Epigrams
Address to the Unco Guid or the Rigidly Righteous
Holy Willie’s Prayer
To a Louse
Poems of Chanting Animals
Poor Mailie’s Elegy
To a Mouse
The Auld Farmer’s New-Year-Morning
Salutation to His Auld Mare, Maggie
Epics
The Twa Dogs
The Cotter’s Saturday Night
Tam o’ Shanter
Epistle
Epistle to J. Lapraik
前言
抒情詩(shī)
呵,我愛(ài)過(guò)
麥田有好埂
瑪麗?莫里遜
青青葦子草
孩子他爹,這開(kāi)心的家伙
有一個(gè)孩子
趕羊上山(一)
趕羊上山(二)
我還不到出嫁的年齡
天風(fēng)來(lái)自四面八方
往昔的時(shí)光
我的好瑪麗
亞頓河水
睡不著,哦!
我的心呀在高原
約翰?安特生,我的愛(ài)人
杜河兩岸
一次親吻
美麗的萊絲莉
這一撮民族敗類
奴隸怨
英俊的織工
高原的瑪麗
鄧肯?葛雷
給我開(kāi)門(mén),哦!
洛甘河
郎吹口哨妹就來(lái)
蘇格蘭人
一朵紅紅的玫瑰
不管那一套
如果你站在冷風(fēng)里
印文納斯的美麗姑娘
走過(guò)麥田來(lái)
為了我們正統(tǒng)的國(guó)王
自由樹(shù)
諷刺詩(shī)
致好得出奇者,即古板的正經(jīng)人
威利長(zhǎng)老的禱詞
致虱子
吟動(dòng)物詩(shī)
挽梅莉
寫(xiě)給小鼠
老農(nóng)向母馬麥琪賀年
敘事詩(shī)
兩只狗
佃農(nóng)的星期六晚
湯姆?奧桑特
詩(shī)札
致拉布雷克書(shū)