《曼德爾施塔姆詩選》是俄羅斯最偉大、命運(yùn)最為坎坷的詩人之一曼德爾施塔姆的詩歌精選,全書包括《石頭》《哀歌》《詩1921—1925》《莫斯科筆記本》《沃羅涅日筆記本》五個(gè)部分,收錄詩歌近兩百首,貫穿曼德爾施塔姆整個(gè)寫作生涯,是詩人、翻譯家黃燦然在長期翻譯、研究曼德爾施塔姆詩歌的基礎(chǔ)上甄選出來的*藝術(shù)價(jià)值、最能代表詩人氣質(zhì)和水平的詩歌匯編。這些詩歌博采眾長,形式嚴(yán)謹(jǐn),以卓越的藝術(shù)表現(xiàn)力、獨(dú)特的創(chuàng)作理論展現(xiàn)了對“世界文化的眷戀”,充滿了濃厚的歷史文明氣息和深刻的道德意識,詩評家把他的詩稱為“詩中的詩”。該詩選將為我國讀者、研究者真正理解曼德爾施塔姆及其詩歌提供一個(gè)極為重要的讀本,一種新的可能。
這是一個(gè)奇怪的、困苦的、命運(yùn)多劫、而又非常具有天才的人!
——[俄]弗·什克洛夫斯基
對曼德爾施塔姆來說,詩歌是一個(gè)場所,可以通過語言感知和獲得的一切都圍繞著該場所的中心點(diǎn)聚合,圍繞著一個(gè)向心跳和永世提出質(zhì)疑的獨(dú)特生命的存在聚合,并從那里獲得形式和真理。
——[德]保羅·策蘭
他的詩歌變成一種高速和暴露神經(jīng)、有時(shí)候隱秘的詩歌,帶著多少有點(diǎn)縮略的句法,以無數(shù)飛躍越過不言自明的東西。然而,以這種方式,它反而變得比以前任何時(shí)候更具歌唱性,不是吟游詩人似的歌唱而是鳥兒似的歌唱,帶著刺耳、難以預(yù)料的措辭和音高,有點(diǎn)像金翅雀的顫音。
——[俄]約瑟夫·布羅茨基
即便在受斯大林壓迫的時(shí)期,他的寫作也有一種幽默感,能看到強(qiáng)烈的人性。他是個(gè)知識分子,不是個(gè)特別強(qiáng)大的人,但也很勇敢,不退縮。他對詩歌非常忠誠,知道自己會受到迫害,但還是為詩歌獻(xiàn)出了一切,包括生命。
——[波蘭]亞當(dāng)·扎加耶夫斯基
曼德爾施塔姆的臉乍看沒有什么特出之處。他消瘦,五官有點(diǎn)兒畸形,整個(gè)形象使人想起夏加爾畫中的人物。但是接著他便開始唱歌似地朗誦,并輕微地隨著詩歌的節(jié)奏晃動(dòng)。勃洛克和我并肩而坐。他突然輕碰我的衣袖,眼光指向奧西普·葉米利耶維奇的臉。我從未見過一張人類面孔這樣被靈感和忘我所轉(zhuǎn)化。曼德爾施塔姆那張普通丶不顯眼的臉,已變成先知和預(yù)言家的臉。亞歷山大·亞歷山德羅維奇也為之震驚。
——[俄]娜杰日達(dá)·帕夫洛維奇
【譯者簡介】
奧西普·曼德爾施塔姆(Osip Mandelstam,1891—1938),生于波蘭華沙,童年在圣彼得堡度過。一生命運(yùn)坎坷,兩次被捕,長年流放,多次自殺未遂。1938年死于遠(yuǎn)東符拉迪沃斯托克的集中營。俄羅斯白銀時(shí)代著名詩人、散文家、詩歌理論家,其創(chuàng)造的累累碩果為他贏得了阿克梅詩派“第一小提琴手”的稱號。生前出版詩集《石頭》《哀歌》《詩》,死后其名聲溢出俄羅斯,成為二十世紀(jì)最重要的世界性詩人之一。
【譯者簡介】
黃燦然 詩人、翻譯家、評論家。1963年生于福建泉州,1978年移居香港,1988年畢業(yè)于暨南大學(xué),曾長期任職香港大公報(bào)國際新聞翻譯,現(xiàn)居深圳。2011年獲華語文學(xué)傳媒大獎(jiǎng)年度詩人獎(jiǎng)。*譯著有布羅茨基隨筆集《小于一》,即將出版的譯著有《希尼三十年文選》和希尼《開墾地:詩選1966—1996》等。