中華文化融人世界的主要媒介之一,是教材。教材中的文化元素的量與質(zhì),對中華文化國際傳播的效果*其重要。因此,有必要基于中國的現(xiàn)實(shí)和中華文化國際傳播的長遠(yuǎn)需要,科學(xué)調(diào)研,編寫出既能包孕中國傳統(tǒng)文化的精髓,又能真實(shí)反映當(dāng)代中華文化特色,簡便易學(xué)、口徑適度的應(yīng)用型國際漢語教材。
這套“中華文化國際傳播系列叢書”,就是基于這種客觀需要的一種努力。叢書涵蓋三個(gè)層面:文化讀本、中外文化傳播經(jīng)典案例分析、傳播途徑研究。
。粚O宜學(xué)*的《中華文化國際傳播--途徑與方法創(chuàng)新 (漢語國際教育碩士系列教材)》是其中一本,它基于中華文化國際傳播的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),以創(chuàng)新中華文化傳播方法與途徑為目的,探索*加有效的中華文化國際傳播的方法與手段,為中華文化國際傳播的可持續(xù)發(fā)展提供具體建議和策略。
序一 語言與文化教育是培養(yǎng)可持續(xù)發(fā)展人才的基礎(chǔ)
序二 全面規(guī)劃漢語國際教育事業(yè)
前言
第一章 探索與創(chuàng)新篇
第一節(jié) 中華文化國際傳播戰(zhàn)略:二十個(gè)關(guān)鍵問題
第二節(jié) 中外語言文化國際傳播比較:以形成“中國模式”為目的
第三節(jié) 在華留學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)與中華文化國際傳播:問題與對策
第四節(jié) 兩個(gè)“不知不覺”:漢語國際傳播的現(xiàn)實(shí)與理想
第二章 翻譯與文化篇
第一節(jié) 中華文化對外翻譯的現(xiàn)狀與展望
第二節(jié) 翻譯傳播:為何與伺為
第三節(jié) 我們應(yīng)該翻譯什么樣的文學(xué)
第四節(jié) 漢學(xué)家與中華文化的國際傳播
第五節(jié) 20世紀(jì)20年代德國“東方文化熱”的啟示
第六節(jié) 文化傳播中的“神話”與“孤獨(dú)”現(xiàn)象
第三章 經(jīng)濟(jì)與文化篇
第一節(jié) 經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定文化傳播的形式與內(nèi)容
第二節(jié) 經(jīng)貿(mào)引領(lǐng)文化,還是文化引領(lǐng)經(jīng)貿(mào)
第三節(jié) 中華文化國際傳播的三個(gè)層次
第四節(jié) 茅臺(tái)酒與孔子學(xué)院
第四章 中國形象篇
第一節(jié) 中國他者與西方自我
第二節(jié) 美國中國形象的二元對立
第三節(jié) 初識(shí)中國的美國:一只養(yǎng)尊處優(yōu)的貓
第四節(jié) 美國小說中的“中國形象
第五節(jié) “東方福爾摩斯”陳查理:中國人,還是美國人?
第六節(jié) 奧尼爾的中國形象:天邊外的黃金城
第七節(jié) 奧尼爾的“馬可·波羅”及中國
第八節(jié) 從“極東支那”到“龍象共舞
第九節(jié) 跨文化沖突:與“他者”還是與自我
第五章 同濟(jì)實(shí)踐篇
第一節(jié) 中華文化國際傳播的“同濟(jì)模式
第二節(jié) “文革”與“啟蒙”的對話
第三節(jié) 跨文化傳播理論與實(shí)踐如何結(jié)合:三次百家爭鳴
第四節(jié) 同濟(jì)大學(xué)留學(xué)生培養(yǎng): “十個(gè)為什么
后記