《當代國際詩壇》第八期主要內(nèi)容包括: 1. 雅貝斯詩選,內(nèi)容包括法國猶太裔當代文豪、大詩人埃德蒙雅貝斯詩作選譯和3篇他談?wù)摬祭市、保羅策蘭、帕索里尼的隨筆,詩作由《雅貝斯文集》(中文5卷,在譯中)的譯者劉楠祺從法語原文的雅貝斯詩全集譯出,詩人、譯者趙四以英譯本對照精加工漢譯初稿使其成為優(yōu)質(zhì)漢語詩歌,再返法譯者校讀法語*后定稿。這一工作機制確保了雅貝斯詩歌的傳神再現(xiàn)。雅貝斯是影響了法國一代包括德里達在內(nèi)的哲學(xué)家的大文學(xué)家、大詩人(德里達對其《問題之書》專門寫過長文),在英語世界亦有極大影響,但國內(nèi)法語翻譯界從未能對其加以關(guān)注,我刊發(fā)人之先聲,在國內(nèi)首次大規(guī)模譯介這一大家。 2.皮扎尼克詩選,內(nèi)容 包括皮扎尼克詩作、散文詩作和一篇訪談,波蘭裔的阿根廷女詩人皮扎尼克是一代天才早逝詩人(19361972),曾被帕斯等大家高度贊譽,在布宜諾斯艾利斯市當年舉辦的某次詩歌競賽中,她是一等獎的獲得者,當時的二等獎得主是一代文豪、大詩人博爾赫斯。因而我刊專門邀請文學(xué)感覺到位的西班牙語女博士對這位才華橫溢的天才女詩人進行了一次在漢語中的多面向集中呈現(xiàn)。 3. 阿米亥詩選,以色列大詩人阿米亥是公認的當代大家,但據(jù)不少詩歌讀者反映,他既有的漢譯恐怕是有較多問題的,通6國語言的宗教學(xué)(基督教)博士劉國鵬有上乘的詩歌感覺和在國內(nèi)譯詩界無人能出其右的西方人文學(xué)養(yǎng),他精選了一些有較大問題的漢譯阿米亥詩作,進行了以正視聽的重譯。刊發(fā)這樣的譯作將使我刊是國內(nèi)詩歌翻譯質(zhì)量*的刊物得到又一次有力證明。 4. 當代荷蘭12家詩選,繼《當代國際詩壇》第7期成功刊出加拿大詩選6家,使我刊積累了在合作選題、往來溝通、解決版權(quán)、海外編輯選稿、國內(nèi)組織翻譯各個環(huán)節(jié)的經(jīng)驗,本期繼續(xù)實施對當代詩歌的國別關(guān)注,因荷蘭語相對較小在國內(nèi)缺乏文學(xué)翻譯人才,特請海外編輯酌情選擇了各詩人的*語種譯作,他們多數(shù)提供了英譯,有兩位詩人提供了德譯,因而我們組織了數(shù)位優(yōu)秀的德、英譯者集體完成這一選題。 5. 在本期的翻譯實驗室中,本刊編輯主任趙四積10年作詩歌譯者、翻譯詩歌編輯的經(jīng)驗,和此前6年作博士、博士后對西方現(xiàn)代詩學(xué)的研究,將從有學(xué)理深度的層面對當下詩歌翻譯的頗多問題加以研究梳理,以期對從事詩歌這一特殊文學(xué)類別翻譯的譯者有所開示。
本書是由唐曉渡、西川主編的《當代國際詩壇》之第八本。已出七期及一本中日對話特輯均獲得了國內(nèi)詩歌界和有關(guān)讀者的高度評價和認同,在國外漢學(xué)界也產(chǎn)生了重大影響。被公認為:視野開闊、內(nèi)容豐富、風(fēng)格鮮明、態(tài)度嚴謹,翻譯和論述質(zhì)量國內(nèi)無出其右,裝幀設(shè)計亦高標特出,即便是在世界范圍內(nèi),也稱得上是一份一流的、饗宴式的詩歌讀物。
卷首語
唐曉渡
進入新世紀以來,伴隨著新媒體,尤其是自媒體的迅速普及,詩歌在中國也一反多年輿論的唱衰,漸次呈現(xiàn)出升溫的態(tài)勢。這里主要說的是出版、評介、閱讀、傳播和獎勵,部分也包括創(chuàng)作。至于這樣的態(tài)勢是否受到新詩一百年這一時間節(jié)點的激勵,或二者互為激勵,那是另一個問題。不管怎么說,自去年開始,大大小小的慶典、專欄、訪談、研討會、朗誦會、出版計劃,總之形式繁多的紀念活動,就成了相關(guān)機構(gòu)( 無論官方和民間 )傾力籌備、真情奉獻的大餐頭菜,并由此將詩歌多年升溫造成的氛圍,引領(lǐng)到一個足以令人稱熱的高度;而這樣的氛圍,據(jù)最保守的估計,也將持續(xù)到明年年底。
必須得紀念。一百年相對一個長壽者不過一生而已,然而對中國新詩來說,卻意味著至少四代人:四代人的經(jīng)驗。四代人的苦難。四代人的夢想。四代人的心血。某種宿命般的力量不,就是宿命本身內(nèi)外不分地緊緊攫住了這四代以至更多代的詩人,使之不能不被視為一個特殊的命運共同體。在多年前的一篇文章中我曾寫道:
中國有句成語叫滄海桑田,說的是世事變化 ( 或可能的變化 ) 之巨。我相信,自1840年鴉片戰(zhàn)爭以來,尤其是1919年五四以來,每一代中國詩人在回首平生時都會忍不住發(fā)出類似的浩嘆。因為無論是否愿意,他們都必須面對同期中國從一個老大的封建帝國向現(xiàn)代民族國家急劇轉(zhuǎn)型的艱難歷史進程,面對伴隨著這一曲折歷程的無以計數(shù)的戰(zhàn)爭、內(nèi)亂、災(zāi)變和難以逆料的戲劇性,面對傳統(tǒng)中國文化和西方現(xiàn)代文化既沖突又融合所造成的撕裂的痛楚和創(chuàng)生的可能,面對這一切給個人命運、個體的內(nèi)心世界圖像及其相關(guān)的寫作所不斷帶來的巨大沖擊和似乎越來越充滿偶然性的變數(shù)。
從中是否可以引申出紀念的正義,進而迫使我們凝神傾聽這一共同體迄今很大程度上尚屬喑啞的心聲?這里的正義同時指向歷史進程、族群命運、詩人沉浮和新詩道途,一個更大的整體:既意味著種種性質(zhì)各異卻又互為因果、彼此纏繞的集體創(chuàng)傷記憶,又意味著一個支持生命聚變的能量源;既提示著寫作者坐擁的巨大精神財富,又警醒著他被暗中囑咐的使命。如果忘卻了這一使命,所謂新詩,就將辜負它筑基其上的自由之本;而所謂百年紀念,就只不過是這個自以為能消費一切的時代為娛樂自己制造的又一個證明。
激發(fā)我寫下以上文字的是本期天空與星座欄目輯入的兩位猶太詩人,埃德蒙·雅貝斯和耶胡達·阿米亥,尤其是雅貝斯。和阿米亥不同,這位大師級的詩人-哲學(xué)家盡管在戰(zhàn)后法國以至歐美早已聲名卓著、影響廣布,在中國語境中卻跡近初出茅廬,有待百度百科為其單立一個詞條。然而,聲名的大小并不妨礙其作品的沖擊力,因為這種沖擊力就來自其語言本身:既來自其深邃、豐饒和強烈中所蘊含的巨大能量,更來自其內(nèi)在的、溝通沉默的質(zhì)詢。僅就開篇第一首而言,其標題 《 缺席的場域 》 之于我就是一個質(zhì)詢,首句無主之地,沉迷的紙頁更是;接下來,類似的質(zhì)詢在在都是,比如我的日子是根的日子/ ……大地浸漬于/ 遠行的幻夢中;比如我拆卸不慌不忙的/ 發(fā)條裝置尋找神諭……但時間仍有待降生;比如花朵們列隊展示技藝精湛的率真;ㄇo/ 效仿空間超卓的女冒險家;比如我的奧秘是座座果園。/ 神秘中絕無戲法……
詩的質(zhì)詢永遠指向未知、未明,換句話說,有待命名的存在領(lǐng)域。此乃詩的原動力,亦為普世的詩學(xué)真理。在這方面,那些被認為苦難深重、迷霧重重的民族有更多的理由吁請詩的勘探,而作為其發(fā)聲器官的詩人們,于此也負有更大的責(zé)任。人們已經(jīng)一再從民族性格和歷史境遇的角度探討過近代以來猶太民族和中華民族的相似性;然而,雅貝斯的質(zhì)詢更多提示的,卻是二者在領(lǐng)悟詩學(xué)真理方面存在的重大差異。我甚至認為,正是由于這種差異,使近三十年來的中國當代詩歌一方面自我呈現(xiàn)為新詩百年中最富雄心、活力和成就的時期,另一方面又遲遲不能誕生如雅貝斯或阿米亥那樣筑基于深邃的思想,兼具廣闊和透徹、從容和銳利,堪稱偉大的詩人。這當然不是在指責(zé)什么,但也肯定不止是某種私心的痛楚真要說痛楚的話,倒不如說首先和比較視野中新詩及其傳統(tǒng)的某種基因缺憾有關(guān)。曾在另一場合讀到過法國猶太教詩人、散文家和畫家馬克斯·雅各布的一段獨白,征引于此或可謂直指要害。如下:
我感謝您讓我誕生于受難的猶太種族之中,因為只有受難且知道自己受難,并把自己的受難奉獻給上帝的人才能獲救。所以從我壓抑、可憎的童年開始,您便讓我在這個已然蒙受屈辱的種族中受難,而假如您不曾讓我意識到這一點,那么您一定會為我安排妥,讓我有朝一日能為得拯救而向你呈貢我的奉獻。
雅各布被認為是雅貝斯的良師益友;而更重要的是,只要循此稍作推源溯流,就可以發(fā)現(xiàn)一種基于絕望中的希望而彼此照亮、相互涵養(yǎng)的主體信念氛圍,或一條從內(nèi)部貫穿、維系著所謂猶太精神,并令其生生不息的詩學(xué)金鏈。百年新詩或許還來不及形成這樣的氛圍,這樣的金鏈;問題在于,設(shè)若一直缺失如雅各布那種對苦難和使命、自由和負荷關(guān)系的充分領(lǐng)悟,這來不及是否終于只是令我們自己難堪的借口,而我們又據(jù)何面對滄海桑田而探究什么詩學(xué)真理呢?
很抱歉讓個人的雜感霸占了本該屬于內(nèi)容點評的篇幅。好在讀者自會有各自的體認和判斷。最后我要借此向黃紀云先生表達深摯的感謝,若不是他的慷慨捐助,已被一再延誤的本期 《 詩壇 》 肯定還將繼續(xù)延誤下去盡管經(jīng)費并非延誤的唯一理由。
2016歲末,世茂奧臨
唐曉渡:作家出版社編審,詩歌批評家。著作有詩論集《不斷重臨的起點》、《唐曉渡詩歌評論自選集》、《中外現(xiàn)代詩名篇細讀》、《唐曉渡詩學(xué)論集》、《辯難與沉默:當代詩論三重奏》、詩歌隨筆集《今天是每一天》等。 西川:著名詩人,中央美術(shù)學(xué)院人文學(xué)院副院長。
天空與星座
雅貝斯詩選 [ 法] 埃德蒙·雅貝斯 劉楠祺 趙 四 譯 1
《 我構(gòu)筑我的家園·序 》
[ 法] 加布里埃爾·布努爾 劉楠祺 譯 37
阿米亥詩選 [ 以色列] 耶胡達·阿米亥 劉國鵬 譯 43
從圣經(jīng)的睡夢中撕裂的語言
[ 美] 查娜·布洛赫 湯晨昕 譯 75
存在私密的向度 [ 美] C.K.威廉姆斯 劉國鵬 譯 80
巴赫曼詩選 [ 奧地利] 英格博格·巴赫曼 賀 驥 譯 84
在介入現(xiàn)實與烏托邦幻想之間搖擺 賀 驥 116
[當代荷蘭12家詩選]
托馬斯·利斯克6首 禤 園 譯 121
安妮柯·布拉辛嘉8首 芮 虎 譯 126
馬丁·芮恩茲7首 程一身 譯 132
滕努斯·奧斯特霍夫7首 火 尹 譯 137
揚·貝克6首 范靜嘩 譯 142
K·米歇爾5首 程一身 譯 148
亨克·范德瓦爾8首 周 琰 譯 154
埃萊娜·吉朗5首 周 琰 火 尹 譯 160
埃里克·林德耐爾7首 芮 虎 譯 165
米夏·安德瑞森6首 禤 園 譯 170
阿爾弗雷德·薩弗爾7首 范靜嘩 譯 175
穆斯塔法·斯緹圖6首 周 琰 譯 180
讀者視域里的荷蘭詩歌
[ 荷蘭 ] 埃里克·林德耐爾 禤 園 譯 186
翻譯論壇
我譯王維 [ 墨西哥] 奧克塔維奧·帕斯 趙天成 譯 192
譯可譯,非常譯
現(xiàn)代詩歌之 可譯 與 不可譯 問題談 趙 四 197
懷念的海空
[ 特別推薦 ]
杰弗里·希爾詩選 [ 英] 杰弗里·希爾 周 琰 譯 220
《 現(xiàn)代批評觀點:杰弗里·希爾 》 序言
[ 美] 哈羅德·布魯姆 周 琰 譯 252
帕切科詩選
[ 墨西哥] 何塞·埃米利奧·帕切科 于施洋 譯 263
認識帕切科 于施洋 281
經(jīng)典細讀
在鏡廳中:費爾南多·佩索阿的 《自我心理志》
[ 愛爾蘭] 保羅·穆頓 胡續(xù)冬 譯 287
跨 界
《直角之詩》 AB雙譯
[ 法] 勒·柯布西耶 山水如歌 (A譯) 殷曉媛 (B譯) 308