目前市面上還沒有《奧地利民法典》中文譯本,而對(duì)于中國來講,《奧地利民法典》又是相當(dāng)具有研究價(jià)值之民法典,有一本翻譯精準(zhǔn)的《奧地利民法典》實(shí)在必要且意義重大。
戴永盛老師翻譯《奧地利民法典》已經(jīng)有十幾年之久,經(jīng)過多名學(xué)者推薦贊賞,值得出版。現(xiàn)在準(zhǔn)備將德文與中文對(duì)照出版,出版形式為單頁排版德文本,雙頁排版漢譯文本。便于讀者參考學(xué)習(xí)。
關(guān)于所譯《瑞士民法典》和《瑞士債務(wù)法》,需要說明以下幾點(diǎn):
1.兩部法律,均據(jù)瑞士官方網(wǎng)站公布的德語文本譯出,網(wǎng)址分別為https://www.adm in.ch/opc/de/classified.compilation/19070042/index.html和https://www.admin.ch/opc/de/cla ssified-compilation/19110009/index.html。
2.關(guān)于兩部法律的譯名,考慮到《瑞士債務(wù)法》實(shí)為《瑞士民法典》的第五編,故對(duì)于前者,不以法典稱之。依德語文本,后者名稱為Schweizerisches Zivilgesetzbuch,前者名稱為Bundesgesetz betreffend die Ergänzung des Schweizerischen Zivilgesetzbuches (Fünfter Teil: Obligationenrecht),完整譯成中文應(yīng)為《關(guān)于補(bǔ)充瑞士民法典的聯(lián)邦法律(第五編:債務(wù)法)》。
3.兩部法律自生效以來均多有修正,目前的翻譯,為修正截止于2016年1月1日的文本。
4.兩部法律在瑞士的官方網(wǎng)站,除以德語、法語和意大利語三種官方語言公布外,還以英語文本公布,網(wǎng)址分別為https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/19070 042/index.html和https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/19110009/index.html。譯者翻譯過程中亦時(shí)常參考該英語文本。英語非瑞士的官方語言,以英語公布的文本,自然沒有法律效力。但不可否認(rèn),譯者對(duì)兩部法律的翻譯,得益于英語文本者,所在非少。
5.譯文中的腳注有原注和譯注兩種。原注主要反映法律的修正情況,有助于讀者了解兩部法律的變動(dòng)情況,故盡量予以保留而將其譯成中文并附必要的原文。譯注系譯者對(duì)所譯條文的簡(jiǎn)單說明。譯注僅為少量,并標(biāo)明譯注,以區(qū)別于原注。譯者在翻譯時(shí)有不能肯定的地方,也往往附加譯注,抄錄所譯文字的原文,有時(shí)并附瑞士官方的相關(guān)英譯。此外,譯注中所指“原文”,為德語文本。
最后,翻譯中粗疏舛誤難免,敬請(qǐng)讀者批評(píng)教正(amicusveritatis@163.com)。
戴永盛
2016年6月1日
戴永盛,長期從事民法教學(xué)和研究工作。
1983年考入華東政法學(xué)院法律系。
1990年6月民法學(xué)專業(yè)研究生畢業(yè),獲法學(xué)碩士學(xué)位。
1993年取得講師任職資格。
1997年取得副教授任職資格。
1998年取得碩士研究生導(dǎo)師資格。
2000年2月至2001年2月在德國漢堡大學(xué)進(jìn)修民法學(xué)。
《共有釋論》(論文);《論不動(dòng)產(chǎn)冒名處分的法律適用》(論文),《論特殊動(dòng)產(chǎn)的物權(quán)變動(dòng)與對(duì)抗》(論文);《論債權(quán)之罹于時(shí)效與抵押權(quán)之存續(xù)》(論文);《隱私權(quán)研究》(論文)等!渡虡I(yè)秘密法比較研究》(著作);《中西法律文化通論》(合著,國家青年社科基金項(xiàng)目);《民法學(xué)》(參編,司法部高等政法院校規(guī)劃教材);《中國民法教程》(參編,司法部高等法學(xué)教育通用教材);《知識(shí)產(chǎn)權(quán)法教程》(參編,司法部統(tǒng)編教材)等。
序言 1
法例民法的基本準(zhǔn)則 3
第一編人法
第一章與人的性質(zhì)和各種社會(huì)關(guān)系有關(guān)的權(quán)利 9
第二章婚姻法 13
第三章親子法 18
第一節(jié)一般規(guī)定 18
第二節(jié)子女的出身 19
第三節(jié)子女的姓氏 24
第四節(jié)子女的照管 25
第五節(jié)其他權(quán)利和義務(wù) 32
第六節(jié)子女收養(yǎng) 34
第四章其他人對(duì)子女實(shí)行的照管 40
第五章子女的撫養(yǎng) 47
第六章管理、其他的法定代理和預(yù)防性代理權(quán) 49
第二編物法
物及其在法律上的分類 61
物法第一分編對(duì)物權(quán)
第一章占有 66
第二章所有權(quán) 74
第三章因先占而取得所有權(quán) 80