《純真年代》是伊迪絲·華頓的代表作,也是她所有作品中結(jié)構(gòu)技巧*完美的一部小說。她以親身經(jīng)歷為基礎(chǔ),描繪了十九世紀七十年代末八十年代初紐約上流社會華麗外表下一段蒼涼的愛情故事。
主人公紐蘭·阿切爾出身于上流社會,是老紐約“金字塔”頂端的貴族青年,雖在傳統(tǒng)習俗中長大,但有自己的夢想和憧憬,厭倦枯燥單調(diào)的生活,渴望打破傳統(tǒng)的桎梏。他和大家閨秀梅·維蘭德訂下了婚約,梅年輕漂亮,卻是老紐約*典型的代表,深受傳統(tǒng)思想的影響。而梅的表姐埃倫大膽、真實,不但有情有義,也敢想敢做。埃倫離開劣跡斑斑的丈夫,從歐洲闖進紐約,以尋求自己的美好生活。她和紐蘭漸漸相愛,卻無力逆轉(zhuǎn)老紐約這部強大的機器,*后遠走歐洲,獨自生活。埃倫清楚地知道,她只有放棄紐蘭,才能保護那份純真的愛情。
適讀人群 :廣大讀者
美國普利策獎獲獎圖書
黃金時代較受歡迎的美國作家
作者與西奧多?羅斯福、F.S.菲茨杰拉德、海明威、亨利?詹姆斯是好友
一位是老紐約“金字塔”頂端的貴族青年,一位是年輕漂亮的大家閨秀,一位是敢于對抗傳統(tǒng)桎梏的已婚女人
企鵝經(jīng)典叢書出版說明
這套中文簡體字版“企鵝經(jīng)典”叢書是上海文藝出版社攜手上海九久讀書人與企鵝出版集團(PenguinBooks)的一個合作項目,以企鵝集團授權(quán)使用的“企鵝”商標作為叢書標識,并采用了企鵝原版圖書的編輯體例與規(guī)范!捌簌Z經(jīng)典”凡一千三百多種,我們初步遴選的書目有數(shù)百種之多,涵蓋英、法、西、俄、德、意、阿拉伯、希伯來等多個語種。這雖是一項需要多年努力和積累的功業(yè),但正如古人所云:不積小流,無以成江海。
由艾倫?萊恩(AllenLane)創(chuàng)辦于一九三五年的企鵝出版公司,最初起步于英倫,如今已是一個龐大的跨國集團公司,尤以面向大眾的平裝本經(jīng)典圖書著稱于世。一九四六年以前,英國經(jīng)典圖書的讀者群局限于研究人員,普通讀者根本找不到優(yōu)秀易讀的版本。二戰(zhàn)后,這種局面被企鵝出版公司推出的“企鵝經(jīng)典”叢書所打破。它用現(xiàn)代英語書寫,既通俗又吸引人,裁減了冷僻生澀之詞和外來成語。“高品質(zhì)、平民化”可以說是企鵝創(chuàng)辦之初就奠定的出版方針,這看似簡單的思路中植入了一個大膽的想象,那就是可持續(xù)成長的文化期待。在這套經(jīng)典叢書中,第一種就是荷馬的《奧德賽》,以這樣一部西方文學源頭之作引領(lǐng)戰(zhàn)后英美社會的閱讀潮流,可謂高瞻遠矚,那個歷經(jīng)磨難重歸家園的故事恰恰印證著世俗生活的傳統(tǒng)理念。
經(jīng)典之所以謂之經(jīng)典,許多大學者大作家都有過精辟的定義,時間的檢驗是一個客觀標尺,至于其形成機制卻各有說法。經(jīng)典的誕生除作品本身的因素,傳播者(出版者)、讀者和批評者的廣泛參與同樣是經(jīng)典之所以成為經(jīng)典的必要條件。事實上,每一個參與者都可能是一個主體,經(jīng)典的生命延續(xù)也在于每一個接受個體的認同與投入。從企鵝公司最早出版經(jīng)典系列那個年代開始,經(jīng)典就已經(jīng)走出學者與貴族精英的書齋,進入了大眾視野,成為千千萬萬普通讀者的精神伴侶。在現(xiàn)代社會,經(jīng)典作品絕對不再是小眾沙龍里的寵兒,所有富有生命力的經(jīng)典都存活在大眾閱讀之中,它已是每一代人知識與教養(yǎng)的構(gòu)成元素,成為人們心靈與智慧的培養(yǎng)基。
處于全球化的當今之世,優(yōu)秀的世界文學作品更有一種特殊的價值承載,那就是提供了跨越不同國度不同文化的理解之途。文學的審美歸根結(jié)底在于理解和同情,是一種感同身受的體驗與投入。閱讀經(jīng)典也許可以被認為是對文化個性和多樣性的最佳體驗方式,此中的樂趣莫過于感受想象與思維的異質(zhì)性,也即穿越時空閱盡人世的欣悅。換成更理性的說法,正是經(jīng)典作品所涵納的多樣性的文化資源,展示了地球人精神視野的寬廣與深邃。在大工業(yè)和產(chǎn)業(yè)化席卷全球的浪潮中,迪士尼式的大眾消費文化越來越多地造成了單極化的擬象世界,面對那些鋪天蓋地的電子游戲一類文化產(chǎn)品,人們的確需要從精神上作出反撥,加以制衡,需要一種文化救贖。此時此刻,如果打開一本經(jīng)典,你也許不難找到重歸家園或是重新認識自我的感覺。
中文版“企鵝經(jīng)典”叢書沿襲原版企鵝經(jīng)典的一貫宗旨:首先在選題上精心斟酌,保證所有的書目都是實至名歸的經(jīng)典作品,并具有不同語種和文化區(qū)域的代表性;其次,采用優(yōu)質(zhì)的譯本,譯文務(wù)求貼近作者的語言風格,盡可能忠實地再現(xiàn)原著的內(nèi)容與品質(zhì);另外,每一種書都附有專家撰寫的導(dǎo)讀文字,以及必要的注釋,希望這對于幫助讀者更好地理解作品會有一定作用?傊覀兘o自己設(shè)定了一個絕對不低的標準,期望用自己的努力將讀者引入莊重而溫馨的文化殿堂。
關(guān)于經(jīng)典,一位業(yè)已邁入當今經(jīng)典之列的大作家,有這樣一個簡單而生動的說法——“‘經(jīng)典’的另一層意思是:擱在書架上以備一千次、一百萬次被人取下。”或許你可以驕傲地補充說,那本讓自己從書架上頻繁取下的經(jīng)典,正是我們這套叢書中的某一種。
伊迪絲·華頓,生于美國紐約的名門望族,與很多文人、政客保持著良好的關(guān)系,包括西奧多?羅斯福、F。S。菲茨杰拉德、海明威、亨利?詹姆斯等。伊迪絲?華頓起初是為了排遣上流社會家庭生活的苦悶而開始寫作的。1889年她的第一部短篇小說集問世,獲得了意外的成功。1905年長篇小說《歡樂之家》使她成了20世紀前二十年較受歡迎的美國作家。1920年,她寫的《純真年代》獲得普利策獎。她寫了十九部中長篇小說,十一種短篇小說集,還有大量的非小說作品。
出版說明
純真年代
上卷
下卷
導(dǎo)讀
阿切爾知道奧蘭斯卡夫人就住在傷殘軍人院周圍一條大街附近的一個街區(qū)。他曾想象這地方十分幽靜,甚至隱蔽,竟把照耀它的光輝中心給淡忘了。此刻,通過奇妙的聯(lián)想,那金色光輝在他心目中又變成彌漫在她周圍的一片光明。將近三十年的時間,她的生活——他對其所知極少——就是在這樣豐富的環(huán)境中度過的,這環(huán)境已經(jīng)讓他感到太濃烈、太刺激了。他想到了她必然去過的劇院、必然看過的繪畫、必然經(jīng)常出入的肅穆顯赫的舊宅,必然交談過的人,以及一個以遠古風俗為背景的熱情奔放、喜愛交際的民族不斷涌動的理念、好奇、想象與聯(lián)想。猛然間,他想起了那位法國青年曾經(jīng)對他說過的話:“啊,高雅的交談——那是無與倫比的,不是嗎·”
阿切爾將近三十年沒見過里維埃先生了,也沒聽人說起過他。由此也可以推斷他對奧蘭斯卡夫人生活狀況的一無所知。他們兩人天各一方已有大半生時間,這段漫長的歲月她是在他不認識的人們中間度過的。她生活于其中的社會他只有模糊猜測的份,而她所處的環(huán)境他永遠也不會完全理解。這期間,他對她一直懷著青春時期的記憶。而她無疑又有了另外的、更確實的友伴。也許她也保留著有關(guān)他的獨特記憶,不過即便如此,那么它也一定像擺在昏暗的小禮拜室里的一件遺物,她并沒有時間天天去禱告……他們已經(jīng)穿過了傷殘軍人院廣場,沿著大樓側(cè)面的一條大街前行。盡管這兒有過輝煌的歷史,卻還是個安靜的街區(qū)。既然為數(shù)不多、感情冷漠的傷殘老人都能住在這樣優(yōu)美的地方,巴黎必須依賴的那些富人的情況也就可想而知了。
天色漸漸變成一團陽光折射的柔和霧靄,空中零零落落射出了電燈的黃光。他們轉(zhuǎn)入的小廣場上行人稀少。達拉斯又一次停下來,抬頭打量。
“一定是這兒了,”他說,一邊把胳臂悄悄搭到父親臂上。阿切爾對他的這一動作沒有退避,他倆站在一起抬頭觀看那所住宅。
那是一座現(xiàn)代式的樓房,沒有顯著的特色,但窗戶很多,而且,奶油色的樓房正面十分開闊,并帶有賞心悅目的陽臺。掛在七葉樹圓頂上方的那些上層陽臺,其中有一個涼棚還垂著,仿佛太陽光剛剛離開它似的。
“不知道在幾層——?”達拉斯說,一面朝門道走去,把頭伸進了門房;貋砗笏f:“第五層,一定是那個帶涼棚的。”
阿切爾依然紋絲不動,眼睛直盯著上面的窗口,仿佛他們朝圣的目的地已經(jīng)到達似的。
“我說,你瞧都快六點了,”兒子終于提醒他說。
父親朝一邊望去,瞥見樹下有一張空凳子。
“我想我要到那兒坐一會兒,”他說。
“怎么——你不舒服?”兒子大聲問。
“噢,沒事。不過,我想讓你一個人上去!
達拉斯在父親面前躊躇著,顯然感到困惑不解!翱墒,我說爸,你是不是打算壓根不上去了呢?”
“不知道,”阿切爾緩緩地說。
“如果你不上去,她會很不理解!
“去吧,孩子,也許我隨后就來!
達拉斯在薄暮中深深望了他一眼。
“可我究竟怎么說呢?”
“親愛的,你不是總知道該說什么嗎?”父親露出笑容說。
“好吧,我就說你腦筋過時了,因為不喜歡電梯,寧愿爬上五層樓。”
父親又露出笑容。“就說我過時了:這就足夠了。”
達拉斯又看了他一眼,做了個不可思議的動作,然后從拱頂?shù)拈T道中消失了。
阿切爾坐到凳子上,繼續(xù)盯著那個帶涼棚的陽臺。他計算著時間:電梯將兒子送上五樓,摁過門鈴,他被讓進門廳,然后引進客廳。他一邊想象達拉斯邁著快捷自信的腳步走進房間的情形,他那令人愉快的笑容,一邊自問:有人說這孩子“很像他”,這話不知是對還是錯。
接著,他試圖想象已經(jīng)在客廳里面的那些人——正值社交時間,屋子里大概不止一人——在他們中間有一位陰郁的夫人,蒼白而陰郁,她會迅捷地抬起頭來,欠起身子,伸出一只瘦長的手,上面戴著三枚戒指……他想她可能坐在靠火爐的沙發(fā)角落里,她身后的桌上擺著一簇杜鵑花。
“對我來說,在這兒要比上去更真實,”他猛然聽到自己在說。由于害怕真實的影子會失去其最后的清晰,他呆在座位上一動不動。時間一分鐘接一分鐘地流過。
在漸趨濃重的暮色里,他在凳子上坐了許久,目光一直沒有離開那個陽臺。終于,一道燈光從窗口照射出來,過了一會兒,一名男仆來到陽臺上,收起涼棚,關(guān)了百葉窗。
這時,紐蘭·阿切爾像見到了等候的信號似的,慢慢站起身來,一個人朝旅館的方向走了回去。
……