外國文學經(jīng)典:安娜·卡列寧娜(套裝上下冊)
定 價:69 元
叢書名:名著名譯·插圖版外國文學經(jīng)典
- 作者:[俄] 列夫·托爾斯泰 著;智量 譯
- 出版時間:2015/5/1
- ISBN:9787555901112
- 出 版 社:河南文藝出版社
- 中圖法分類:I512.44
- 頁碼:1077
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
《外國文學經(jīng)典:安娜·卡列寧娜(套裝上下冊)》是托爾斯泰第二部里程碑式的長篇小說,創(chuàng)作于1873—1877年。作品由兩條既平行又相互聯(lián)系的線索構成:一條是安娜與卡列寧、伏倫斯基之間的家庭、婚姻和愛情糾葛;一條是列文和吉娣的愛情生活及列文進行的莊園改革。安娜是一個上流社會的貴婦人,年輕漂亮,追求個性解放和愛情自由,而她的丈夫卻是一個性情冷漠的“官僚機器”。一次在車站上,安娜和年輕軍官伏倫斯基邂逅,后者為她的美貌所吸引,拼命追求。最終安娜墮入情網(wǎng),毅然拋夫別子和伏倫斯基同居。但對兒子的思念和周圍環(huán)境的壓力使她陷入痛苦和不安中,而且她逐漸發(fā)現(xiàn)伏倫斯基并非一個專情的理想人物。在相繼失去兒子和精神上最后一根支柱——伏倫斯基后,經(jīng)過一次和伏倫斯基的口角,安娜發(fā)現(xiàn)自己再也無法在這個虛偽的社會中生活下去,絕望之余,她選擇了臥軌自殺。小說揭露了19世紀六七十年代俄羅斯上流社會的丑惡與虛偽,同時也表達了作者處在社會轉(zhuǎn)型期時所進行的復雜的道德探索和思想探索。
●權威主編:著名的外國文學權威學者柳鳴九先生主持
●著名的譯者:如幾個主要語種的翻譯者——羅新璋“傅譯傳人”法語著名翻譯家;楊武能“文學翻譯家中的思想者”對德國大文豪歌德的譯介和研究貢獻特別突出;高勤慧“日本文學研究會掌門人”川端康成、芥川龍之介等作家最出色的譯者與研究者;全套書匯集中國頂級翻譯家。
●一流的版本:國內(nèi)首套全新譯本最新修訂,高端品質(zhì),帶給您最佳的閱讀體驗。
●精致的設計:“用設計思考書”,蟬聯(lián)三屆“中國最美圖書設計獎”的設計師劉運來親自操刀,精美的裝幀設計,典麗大氣,氣度不凡。
●典雅的插圖,圖文并茂:文中配以和情節(jié)緊密相關的插圖,與文字相輔相成、相得益彰、為讀者全面、具象地理解世界文學名著的豐富內(nèi)涵提了有益的幫助。
★世界十大文學名著之一
★一部美不勝收而又博大精深的巨著,世界文學史上的一座不朽豐碑
★托爾斯泰——公認的世界文學泰斗,被列寧稱頌為“俄國革命的鏡子”
列夫·托爾斯泰(1828~1910),俄羅斯文學大師。他以自己一生的辛勤創(chuàng)作,登上了當時歐洲批判現(xiàn)實主義文學的高峰,在世界文學中占有重要的地位。他描繪了俄羅斯民眾廣闊的生活場景,被稱為“俄國革命的一面鏡子”。代表作為《戰(zhàn)爭與和平》《安娜·卡列尼娜》和《復活》。
智量,江蘇江寧人。1952年畢業(yè)于北京大學俄語文學系。歷任北京大學教師,上海華東師范大學教授。上海比較文學學會副會長,全國高校外國教學研究會常務理事,上海譯協(xié)理事。獲資深翻譯家稱號和俄國政府頒發(fā)的感謝狀。享受政府特殊津貼。1984年加入中國作家協(xié)會。著有短篇小說集《人海漂浮散記》,長篇小說《海市蜃樓墨爾本》《饑餓的山村》,專著《論普希金、屠格涅夫、托爾斯泰》等,主編《俄國文學與中國》《外國文學史綱》等,譯著《葉甫蓋尼·奧涅金》、《上尉的女兒》《我們的共同的朋友》《屠格涅夫散文詩》《前夜》《貴族之家》《安娜·卡列寧娜》等30余部,另有論文、專著、小說、詩歌、散文等。
譯本序
第一部
第二部
第三部
第四部
第五部
第六部
第七部
第八部
《外國文學經(jīng)典:安娜·卡列寧娜(套裝上下冊)》:
“哎,哎,哎!哎呀!……”他嘆息著,記起所發(fā)生的一切。于是他重新又在頭腦中描畫著跟妻子爭吵的全部細節(jié),他全然走投無路的處境,和那尤其令他苦惱的、他自己的罪過。
“是呀!她不會原諒,也不能原諒。最可怕的是,這一切都怪我,——怪我,可我又沒有過錨呀。整個悲劇都在這里,”他想,“唉,唉,唉!”他絕望地一邊數(shù)落,一邊回想著這次爭吵中自己最感沉重的那些情景。最不愉快的是那第一分鐘。當時他剛從劇院回來,愉快而得意,手里拿著一個給妻子買的大梨。在客廳里沒見到妻子;奇怪,書房里也沒找到她;最后看見她在臥室里,手里捏著那張倒霉的、暴露了一切的紙條。
她,這個操心的、忙碌的、不大聰明的女人,朵麗①,一動不動坐在那里,手里捏著那張紙條,面帶恐懼、絕望和憤怒地凝望著他。
“這是什么?”她問,指著那紙條。
每想起這個,斯捷潘·阿爾卡季伊奇感到難受的,主要不是事件本身,而是他當時如何回答妻子的問話。
那一刻他身上所發(fā)生的,是那些干了什么丑事突然被揭發(fā)出來的人往往遇到的情況。他站在妻子面前,罪過被揭發(fā)了,他又沒能事先準備好一副面孔來應付這局面。當時他沒有覺得委屈,沒有悔恨、辯解、求饒,甚至也沒有依然故我、無動于衷,而所有這些都比他那時所做得要好!那時他的面孔上全然不由自主地(“大腦反射”,斯捷潘·阿爾卡季伊奇心想,他是愛好生理學的),忽然全然不由自主地露出一個慣常的、好心的、因此也是愚蠢的微笑來。
他不能原諒自己這個愚蠢的微笑。一看到這個微笑,朵麗渾身一顫,仿佛出于肉體的傷痛,突然怒氣大作。生性急躁的她,流水般吐出一連串難聽的話語,從房中奔了出去。她從此不愿再見到這個丈夫。
“都怪這個愚蠢的微笑不好!彼菇菖恕ぐ柨疽疗嫘南。
“可是怎么辦呢?怎么辦呢?”他絕望地問他自己,找不到答案。
斯捷潘·阿爾卡季伊奇是一個對自己很誠實的人,他不能欺騙自己,硬說他對自己的行為感到后悔。他,一個三十四歲的、英俊多情的男人,他不愛自己的妻子,不愛這個只比他年輕一歲的、五個活著的兩個死去的孩子的母親,對此他現(xiàn)在并不感到后悔。他只后悔自己沒能更好地瞞過妻子。然而他感受到了自己處境的全部分量,并且也為妻子、孩子和自己感到遺憾。若是他早料到這事會如此激怒她,或許他有辦法把自己的錯事更好地瞞過,不讓妻子發(fā)覺。顯然他從沒有考慮過這個問題。不過他已隱隱覺得,妻子早就發(fā)現(xiàn)他對她不忠,而又假裝沒有看見。他甚至覺得,她,一個已經(jīng)衰老、風韻毫無、普普通通的女人,僅僅是家庭中一個賢良的母親而已,公平地說,應該謙虛點才是。而結果竟完全相反。
“哎呀,真糟糕!唉,唉,唉!真糟糕!”斯捷潘·阿爾卡季伊奇一籌莫展,反復地自言自語說,“而這以前一切都是多么順利,我們?nèi)兆舆^得多好啊,她因為有這些孩子,既滿足又幸福,我什么也不去妨礙她,讓她隨意去料理孩子和家務。的確,糟就糟在這個女人是我們家的家庭女教師。真是糟糕!追求自己家里的女教師,這總有點兒庸俗、下流。可這是一個多漂亮的女教師。。ㄋ鷦拥鼗貞浿_蘭小姐那雙狡黠的黑眼睛和她的笑容。)但是她在我們家的時候,我什么也沒讓自己干過呀。糟糕的是,她已經(jīng)……這一切可真是的,好像故意跟我過不去!唉,唉,唉!但是怎么、怎么辦呢?”
除了生活對一切最復雜最無法解決的問題所能給予的那個答案之外,再沒答案了。這個答案是:日子總得過,也就是只好把一切忘卻。此刻再用睡夢來忘卻已不可能,至少得等到晚上;重新回到那音樂聲中,那長頸玻璃瓶女人所唱的歌聲中,也不可能;于是,就必須像做夢一樣過眼前這日子,好忘卻一切。
……