關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦

非英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)用型教材:大學(xué)科技英語(yǔ)翻譯教程

非英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)用型教材:大學(xué)科技英語(yǔ)翻譯教程

定  價(jià):39 元

叢書(shū)名:非英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)用型教材

        

  • 作者:邊立紅,黃曙光 編
  • 出版時(shí)間:2016/4/1
  • ISBN:9787566315298
  • 出 版 社:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社
  • 中圖法分類:N-43 
  • 頁(yè)碼:273
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開(kāi)本:16開(kāi)
9
7
3
8
1
7
5
5
2
6
9
6
8
  《非英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)用型教材:大學(xué)科技英語(yǔ)翻譯教程》內(nèi)容以科技文體翻譯為主,總體分為上下兩編共十四章。上編是科技英語(yǔ)翻譯核心問(wèn)題,包括第一章、第二章。下編是科技英語(yǔ)專題翻譯,內(nèi)容編寫(xiě)堅(jiān)持專業(yè)知識(shí)與翻譯知識(shí)并舉,每章包括課前練習(xí)、翻譯知識(shí)、專業(yè)主題知識(shí)、專業(yè)譯文舉隅、語(yǔ)篇對(duì)比與體悟和補(bǔ)充練習(xí)六個(gè)部分。第一章主要闡述科技翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)、科技翻譯工作者的素質(zhì)以及科技翻譯學(xué)習(xí)的重要性;第二章介紹科技英語(yǔ)的文體特征、常用句式以及科技翻譯中的幾個(gè)重要問(wèn)題;第三章介紹工商管理學(xué)英語(yǔ)的翻譯與翻譯的基本單位,包括詞、句、篇不同層次翻譯單位的表現(xiàn)形式;第四章介紹經(jīng)濟(jì)貿(mào)易英語(yǔ)的翻譯以及翻譯的形式,包括直譯、意譯、零翻譯、對(duì)譯;第五章介紹能源專業(yè)英語(yǔ)的翻譯和以詞為翻譯單位的翻譯方法,包括引申性翻譯和詞性轉(zhuǎn)換兩種方法;第六章介紹建筑學(xué)英語(yǔ)翻譯和增譯法;第七章介紹電氣工程英語(yǔ)翻譯和減譯法;第八章介紹計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯和否定轉(zhuǎn)換翻譯法;第九章介紹土木工程英語(yǔ)翻譯和被動(dòng)句式的翻譯;第十章介紹水利工程英語(yǔ)翻譯和從句的翻譯問(wèn)題;第十一章介紹交通運(yùn)輸工程英語(yǔ)翻譯以及長(zhǎng)句的順譯與逆譯方法;第十二章介紹化工英語(yǔ)翻譯和長(zhǎng)句的分譯與合譯方法;第十三章介紹生物科學(xué)英語(yǔ)翻譯以及翻譯中常用的變譯;第十四章介紹法律合同英語(yǔ)的翻譯以及編譯知識(shí)。從第三章開(kāi)始每章后面附有相關(guān)翻譯練習(xí),供學(xué)習(xí)者練習(xí)提高,也可供教師講解之用。書(shū)后附參考譯文。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容