摩洛哥是個很特別的地方。充滿歐洲氣息的卡薩布蘭卡、延續(xù)著阿拉伯風(fēng)情的古城馬拉喀什與菲斯、夢幻的藍白小鎮(zhèn)舍夫沙萬、非洲的女兒撒哈拉……這些地方,因我旅行期間發(fā)生的事、遇到的人而變得無法忘記。這個美麗國度讓我經(jīng)歷了快樂與痛苦、思考與面對,使我認識到真正的旅行是無法與生活背離的,也讓我在不一樣的時空里有了點點滴滴關(guān)于生存與努力的難忘經(jīng)歷。
我的名字很特別。從中文角度來講,“薛璐娜”這三個字,既是簡體中文,又是繁體中文,這使得我的中國朋友們都能輕松念出這個名字;從外文角度講,我有著一個很亞洲、很東方的姓-Xue(薛),同時我還有一個源于拉丁語、很西方的名字-Luna。在英語、西班牙語、意大利語和俄語(或許還有其他語言,但我所知的就這些)中,它都是“月亮”的意思。
每當(dāng)有人問起我為什么有這樣一個特別的名字時,我都會告訴人家,這是因為我的外公是個一生都在不停學(xué)習(xí)著的文化人。上世紀(jì)30年代末,他在上海工作過,或許那時候他就對不同文化很好奇,所以給我起了這個名字,雖然我并不確定。
我并不是從小就知道自己名字的諸多含義,但隨著年齡的增長,我慢慢發(fā)現(xiàn)它包含了許多后來出現(xiàn)在我生命中很重要的東西,因此我覺得它是我命中注定的標(biāo)志。我認為我來自東方的姓就像我體內(nèi)根深蒂固的中國文化;而我來自西方的名則預(yù)示了我對了解各種不同文化的向往與熱愛。我甚至因此理解了也原諒了自己不太合群的童年和如今依舊有些瘋狂古怪的行徑。名字,或許的確帶有某種神秘而奇妙的魔力吧。
關(guān)于這本書的名字,我想了很久。我?吹揭恍⿲懼霸俨贿h行就老了”“心和身體要有一個在路上”“就要一個人去遠方”之類能夠使讀者光看書名就熱血沸騰的旅游書。我不是個將到達視為終點的人,因此取不出這種目的性強的書名,寫的自然也就不是關(guān)于如何到達的方法了。這本小書能給讀者的,就是一件件關(guān)于摩洛哥和土耳其的小小的往事。至于值不值得一個人出門、值不值得冒險去摩洛哥,讀者看完以后自己判斷吧,相信每個人都會有不一樣的故事和感慨。
薛璐娜,女,畢業(yè)于浙江師范大學(xué)外語系,本科期間論文研究方向為跨文化交際。現(xiàn)任寧波市一高中英語教師。獨自去過泰國、俄羅斯、毛里求斯等多個國家,2011年作為交換生赴美國留學(xué)一年。2013年曾被國家公費留學(xué)東歐項目錄取,準(zhǔn)備赴塞爾維亞攻讀語言文學(xué)碩士,后因故未能前往。
自序
第一部分 摩洛哥
第一章 獻給最可愛的摩洛哥海關(guān)工作人員
第二章 卡薩布蘭卡
第三章 拉巴特
第四章 菲斯
第五章 舍夫沙萬
第六章 撒哈拉
第七章 馬拉喀什
第八章 再見,摩洛哥
第二部分 土耳其
第九章 伊斯坦布爾
第十章 伊茲密爾
第十一章 卡帕多西亞
第十二章 告別土耳其
附錄
1.來自朋友們的話
2.旅行手繪路線示意圖
后記
《私家旅行書:摩洛哥往事》:
我討厭自己就這樣開門見山地要和你們講卡薩布蘭卡的故事。
一般來說,我是個循序漸進的人,要寫寫怎么來到機場,遇到了什么樣的人,一起喝了什么飲料,想了些什么事情,談了些什么內(nèi)容。你別懷疑,因為我是個話癆,基本上出門旅行的路上我就能談上好幾個小伙伴。但我不提了,因為跟在摩洛哥發(fā)生的事情相比,這些好像都不重要。
不管怎樣,我是在早上8:20到達了摩洛哥城市卡薩布蘭卡的穆罕默德五世機場。
我有過很多阿拉伯朋友,但是從來沒有自己來過阿拉伯國家。所以飛機一落地,我就賊頭賊腦地東張西望,拼命地用眼睛證實著自己一直以來的想象?吹綑C場長得好像中國以前的工廠,我就在心里罵法國人小氣,侵占人家這么多年,也不給人家修個像樣的門面。
我來之前聯(lián)系了一家語言學(xué)校的校長哈里姆(Harim),多方了解得知他是個對語言教學(xué)充滿熱情與夢想的中年人。因為卡薩布蘭卡旅館很貴,所以哈里姆向各位來旅行又會講英語或法語的游客提出,免費教學(xué)換取免費住宿。他的學(xué)校開設(shè)法語課和英語課,我有過留美經(jīng)歷并且在中國教英語,因此他很歡迎。我告訴他我在卡薩布蘭卡只待三四天,如果他嫌短拒絕接待我,我也可以理解。但哈里姆很熱心地說不要緊,并且要了我的航班信息以便接機。
我飛機抵達的那天,哈里姆家里有急事沒有來接機,于是我坐火車去看了之前聯(lián)系過的一個攝影師雅希爾(Yassir)。
雅希爾在電話里說,機場的地下一層是火車站,很容易找,如果看不懂標(biāo)志,也可以問任何人。我認為問人是更加直接且積極的做法,但我能明顯感受到自己置身于相對保守的國家與以往的不同。通常情況下,來自比較開放的國家的居民更加傾向于與他人交談時有直接的眼神接觸。這使得問路之類的小事變得順利而輕松,對方或許在指完路以后還祝我旅行順利愉快。而摩洛哥盡管曾被法國和西班牙占領(lǐng),但畢竟是個阿拉伯國家;蛟S由于大家相對都比較保守,我能感受到我詢問的行人流露出了有些緊張和防備的眼神。盡管我用英文與人家問好和道謝,但未了依舊有些自責(zé)自己的魯莽,我應(yīng)該先用阿拉伯語向人家問好再開口的。
惴惴不安地沿著電梯到了機場的樓下,找到了天窗下的售票口;疖嚻鄙铣藬(shù)字,別的我都看不懂。幸好大學(xué)時,二外學(xué)過一些法語,就猜出了一些意思。
來往行人的打扮,破舊的火車,并沒有改變這個簡陋的機場給我的印象:我或許是落錯了國家,這里或許是也門或者阿富汗。但我又喜歡這樣破舊的感覺,這令我覺得親切而不是荒涼。引用一個有名的寧波作家余秋雨在《文化苦旅》里所表達的:沒有廢墟的城市與沒有皺紋的祖母是可怕的。
……