《德譯中國(guó)文學(xué)名著研究》為華東師范大學(xué)德語(yǔ)系宋健飛教授結(jié)合多年文學(xué)翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)與研究成果傾力所著,旨在向廣大德語(yǔ)專(zhuān)業(yè)師生以及德漢、漢德翻譯工作者和文學(xué)愛(ài)好者呈現(xiàn)德國(guó)翻譯家們對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的譯介情況!兜伦g中國(guó)文學(xué)名著研究》精選二十三篇(部)中國(guó)文學(xué)名作,既有耳熟能詳?shù)墓糯鷩?guó)學(xué)經(jīng)典,亦有蜚聲海內(nèi)外的當(dāng)代小說(shuō)。在選摘與對(duì)比之外,《德譯中國(guó)文學(xué)名著研究》著重分析了譯作的翻譯特點(diǎn)、技巧以及不同翻譯家的翻譯理念和風(fēng)格,以提高讀者的翻譯認(rèn)識(shí)與文化素養(yǎng),促進(jìn)中德文學(xué)翻譯的相互學(xué)習(xí)和借鑒。
適讀人群 :學(xué)生,教師,一般讀者 《德譯中國(guó)文學(xué)名著研究》一書(shū),精選二十三篇(部)中國(guó)文學(xué)名作,其中既有耳熟能詳?shù)墓诺涿,亦有蜚聲海?nèi)外的當(dāng)代小說(shuō),旨在通過(guò)譯史介紹、文本對(duì)比、實(shí)例分析、特點(diǎn)闡釋和譯文展示等方法,呈現(xiàn)德譯中國(guó)文學(xué)的一個(gè)典型概貌,以便中德文學(xué)翻譯的研究者和實(shí)踐者參考和借鑒,亦可為建構(gòu)相應(yīng)的專(zhuān)題教學(xué)課程提供一定的框架和模式。 在力促中國(guó)文學(xué)走向世界的當(dāng)下,思昔撫今,觀外省內(nèi),古為今用,洋為中用,對(duì)我們講好中國(guó)故事,讓中華文明為世人理解、認(rèn)識(shí)、欣賞和珍視,大有裨益。
宋健飛,德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)教授,碩士生導(dǎo)師,現(xiàn)任華東師范大學(xué)德語(yǔ)系主任,上海市翻譯家協(xié)會(huì)理事,獲上海市翻譯家協(xié)會(huì)“翻譯成就獎(jiǎng)”,曾在四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、同濟(jì)大學(xué)執(zhí)教,在國(guó)內(nèi)高校德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)率先開(kāi)設(shè)有關(guān)徳譯中國(guó)文學(xué)研究的課程。現(xiàn)主要從事德漢口、筆譯教學(xué)和文學(xué)翻譯及譯介學(xué)方面的研究。譯有德語(yǔ)名家名作,發(fā)表了多篇翻譯研究論文和文章,主編有《中德跨文化口譯教程》。
目 錄
第一部分 中國(guó)古代文學(xué)
1.中華帝國(guó)詳志之詩(shī)經(jīng)、趙氏孤兒(讓-巴普蒂斯特?杜赫德)……002
2.道德經(jīng)(老子) ……………………………………………………029
3.論語(yǔ)(孔子)…………………………………………………………046
4.唐詩(shī)(李白) …………………………………………………………063
5.金瓶梅(蘭陵笑笑生)………………………………………………080
6.紅樓夢(mèng)(曹雪芹、高鶚) ……………………………………………107
7.水滸傳(施耐庵) ……………………………………………………129
第二部分 中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)
8.邊城 (沈從文) ……………………………………………………174
9.圍城(錢(qián)鐘書(shū)) ……………………………………………………195
10.美食家(陸文夫) ………………………………………………215
11.煙壺、那五(鄧友梅)……………………………………………238
12.沉重的翅膀、世界上最疼我的那個(gè)人去了(張潔)……………268
13.朦朧詩(shī)(顧城、北島)……………………………………………302
14.米、碧奴(蘇童)…………………………………………………319
15.活著、許三觀賣(mài)血記、兄弟(余華)……………………………339
16.紅高粱、蛙(莫言)………………………………………………368
17.石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃(李洱)…………………………………………399
后記………………………………………………………………………418
附錄一……………………………………………………………………420
附錄二……………………………………………………………………424
主要參考文獻(xiàn)……………………………………………………………428
唐朝是中國(guó)古代社會(huì)發(fā)展的一個(gè)鼎盛時(shí)期,不僅政治、經(jīng)濟(jì)空前強(qiáng)盛,而且文化藝術(shù)燦爛輝煌。其時(shí),才子佳人輩出,華章美文爭(zhēng)艷,點(diǎn)綴著大唐盛世的一派繁榮景象。作為文學(xué)皇冠上的璀璨明珠,中國(guó)的詩(shī)歌在唐代達(dá)到了創(chuàng)作的鼎盛時(shí)期,山川地貌,人文情懷,鐵馬金戈,小橋流水,皆入詩(shī)來(lái),數(shù)不勝數(shù)的名篇佳句早已成為中華民族的珍貴文化遺產(chǎn),代代相傳,為各國(guó)人民所景仰和愛(ài)戴。李白、杜甫、白居易等一個(gè)個(gè)響亮的名字,不僅在中國(guó)家喻戶曉,而且在世界文壇上亦盡享美譽(yù)。唐詩(shī)很早就被翻譯成多種語(yǔ)言,匯入世界文學(xué)的浩瀚海洋。在德國(guó),有相當(dāng)數(shù)量的一批漢學(xué)家和詩(shī)人、作家癡迷唐詩(shī),他們通過(guò)閱讀和研究走進(jìn)了中國(guó)古典詩(shī)歌的美妙意境,又以翻譯作為媒介,嘗試把綺麗多姿、色彩斑斕的中國(guó)詩(shī)歌傳播給德國(guó)大眾讀者。 較早把唐詩(shī)譯成德語(yǔ)的漢學(xué)家是出生在奧地利的埃爾溫?里特爾?馮?察赫(Erwin Ritter von Zach,1872—1942),出身軍人家庭的他走的卻是詩(shī)書(shū)相伴的文人之路。從二十世紀(jì)二十年代開(kāi)始,察赫陸續(xù)將李白、杜甫和韓愈等人的詩(shī)歌悉數(shù)翻譯成德語(yǔ),其譯作用詞精細(xì)規(guī)范,格式工整,雖不追求押韻合轍,但亦講究形式對(duì)應(yīng),具有珍貴的學(xué)術(shù)價(jià)值,迄今仍是館藏同類(lèi)譯作中公認(rèn)的權(quán)威文獻(xiàn)。隨后又有君特?艾希(Günter Eich,1907—1972)、君特?德博(Günther Debon, 1921—2005)、呂?耍╒olker Kl?psch, 1948— )、沃爾夫?qū)?顧彬(Wolfgang Kubin, 1945— )等著名漢學(xué)家、翻譯家,通過(guò)孜孜不倦的實(shí)踐,反復(fù)鉆研博大精深的唐詩(shī)藝術(shù)。與這些“中國(guó)通”相映成趣的是,一些不懂漢語(yǔ)甚至也沒(méi)到過(guò)中國(guó)的文人墨客,竟然也對(duì)唐詩(shī)情有獨(dú)鐘。他們?nèi)缱砣绨V,以譯寫(xiě)的獨(dú)特方式,照葫蘆畫(huà)瓢,順藤摸瓜,熱情可嘉地翻譯起唐詩(shī)來(lái)。偉大的詩(shī)人歌德就是這樣一位熱心人,他曾嘗試翻譯了唐玄宗的妃子江采萍失寵時(shí)寫(xiě)下的這首千古名詩(shī)《謝賜珍珠》:柳葉蛾眉久不描,殘妝和淚濕紅綃;長(zhǎng)門(mén)自是無(wú)梳洗,何必珍珠慰寂寥。Du sendest Sch?tze, mich zu schmücken!Den Spiegel hab′ ich l?ngst nicht angeblickt:Seit ich entfernt von deinen Blicken,Weiss ich nicht mehr, was ziert und schmückt. 雖是譯寫(xiě),詞句不盡對(duì)等,表達(dá)更有變異,但若咀嚼再三,吟誦數(shù)次,細(xì)品下來(lái)反倒覺(jué)得意境獨(dú)到,韻味十足,簡(jiǎn)潔中透露出復(fù)雜情感,淡定里流溢著深宮幽怨,不能不說(shuō)是篇譯寫(xiě)的上乘之作。如此之類(lèi)的德譯唐詩(shī)在德譯中國(guó)文學(xué)的宏大景觀下形成了一道獨(dú)特的亮麗風(fēng)景,引無(wú)數(shù)讀者為之傾倒,其中不乏名家大師。鑒于國(guó)內(nèi)外對(duì)德國(guó)漢學(xué)家翻譯唐詩(shī)已有較多的探討,此章擬著重介紹兩位精于譯寫(xiě)之道并最為出名的譯家,一位是漢斯·貝特格(Hans Bethge,1876—1946)另一位是克拉邦德(Klabund),原名為阿爾弗雷德?亨施克(Alfred Henschke,1890—1928)。