本書的內(nèi)容可以分為兩部分:第一部分是理論研究,即將經(jīng)典外延構(gòu)體論拓展為事件的多維外延構(gòu)體論,并基于此構(gòu)建了一個(gè)形式語(yǔ)義系統(tǒng)*MEM,與現(xiàn)有研究相比,*MEM可以從多個(gè)維度對(duì)事件語(yǔ)義做更為精細(xì)化的刻畫;第二部分是以多維構(gòu)體論為基礎(chǔ),構(gòu)建了形式語(yǔ)義系統(tǒng),通過(guò)對(duì)現(xiàn)有的組合范疇語(yǔ)法理論稍做調(diào)整和修改,使得*MEM公式可以作為自
本書對(duì)錢鍾書翻譯思想進(jìn)行系統(tǒng)研究,將視野從其“化境”論拓展開(kāi)來(lái),既進(jìn)行翻譯文本對(duì)比分析,也對(duì)散落的翻譯論述進(jìn)行梳理和解讀,探索其翻譯思想與學(xué)術(shù)思想的關(guān)系,揭示其翻譯思想中的中西哲學(xué)基礎(chǔ)和文化意識(shí)。本書在翻譯思想研究的方法論上有所創(chuàng)新,一改聚焦有關(guān)翻譯策略、方法、標(biāo)準(zhǔn)等的討論,從本體論、功能觀、要素論、方法論、維度觀等方
“文檔即系統(tǒng)”(documentassystem,DAS)是作者提出的一種新型地理計(jì)算模式,地理計(jì)算語(yǔ)言(GeoComputationLanguage,G語(yǔ)言)是DAS的核心內(nèi)容,該語(yǔ)言借鑒了最終用戶編程和低代碼編程思想,是一種面向業(yè)務(wù)人員的、描述地理分析過(guò)程的表格化編程語(yǔ)言!禕R》本書由三篇組成:第一篇首先簡(jiǎn)要介紹
本書從心理學(xué)的角度出發(fā),結(jié)合豐富有趣的案例,對(duì)不同場(chǎng)合下當(dāng)眾講話者的心理和說(shuō)話方式進(jìn)行剖析。全書共分上下兩篇:擁有過(guò)硬的心理素質(zhì),方能自信開(kāi)口;解析情景,不同場(chǎng)合下的講話心理學(xué)。
《翻譯與傳播》由北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部主辦,研究的主題包括:中國(guó)典籍外譯、傳播理論、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評(píng)析、翻譯研究等,是目前國(guó)內(nèi)公開(kāi)發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點(diǎn)的刊物,旨在講好中國(guó)故事,展示中國(guó)形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺(tái)。本書是第6期,設(shè)有傳播新動(dòng)態(tài)、中國(guó)典籍外譯、翻譯研究3個(gè)欄目
本書首先將范疇語(yǔ)法和話語(yǔ)表現(xiàn)理論兩大框架合并在一起,詮釋了邏輯語(yǔ)義學(xué)的組合原則,然后梳理了具有動(dòng)態(tài)特征、遵循組合性的動(dòng)態(tài)謂詞邏輯、動(dòng)態(tài)蒙太格語(yǔ)法、范疇語(yǔ)法與話語(yǔ)表現(xiàn)理論結(jié)合的邏輯語(yǔ)義學(xué)系統(tǒng),最后援引語(yǔ)義庫(kù)PMB中的內(nèi)容,解釋英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)現(xiàn)象和問(wèn)題。
本書共五章,內(nèi)容包括:類型轉(zhuǎn)換、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)部分語(yǔ)句系統(tǒng)的構(gòu)建、蒙太格語(yǔ)法對(duì)漢語(yǔ)特殊句式的分析、蒙太格語(yǔ)法與自然語(yǔ)言人工處理、總結(jié)。
本書通過(guò)梳理“語(yǔ)言能力”定義及有關(guān)研究成果,提出了一套國(guó)家語(yǔ)言能力分析的新框架,并以此為指導(dǎo)對(duì)比了中國(guó)和東盟國(guó)家的國(guó)家語(yǔ)言能力狀況,探求其宏觀和微觀維度的異同。在宏觀方面,本書著重審視了中國(guó)和東盟國(guó)家在“國(guó)家民族語(yǔ)言資源”“國(guó)家外語(yǔ)資源”“國(guó)家文字管理機(jī)構(gòu)”“語(yǔ)言技術(shù)和服務(wù)”“語(yǔ)言政策和規(guī)劃”等幾個(gè)能力項(xiàng)上的異同。在微
本研究聚焦語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、文學(xué)以及區(qū)域與國(guó)別等四個(gè)方向的最新成果,分卷的書名為“語(yǔ)苑璞玉”、“譯壇清音”、“文園雅荷”、“國(guó)別新聲”。第一卷“語(yǔ)苑璞玉”聚焦外語(yǔ)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等本體研究,開(kāi)設(shè)漢外或外漢對(duì)比研究、外語(yǔ)(二語(yǔ))習(xí)得研究、外語(yǔ)教學(xué)法/媒體/App研究、心理語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究欄目;第二卷“譯壇清音”
書中闡述了作者有關(guān)新的科學(xué)學(xué)科—術(shù)語(yǔ)學(xué)的原創(chuàng)觀點(diǎn)。上篇描寫了術(shù)語(yǔ)學(xué)的研究對(duì)象即術(shù)語(yǔ)(包括術(shù)語(yǔ)總匯和術(shù)語(yǔ)體系),指出了術(shù)語(yǔ)在現(xiàn)代語(yǔ)言詞匯體系中的位置。中篇分析了術(shù)語(yǔ)學(xué)中所涉及的基礎(chǔ)學(xué)科和交叉學(xué)科的研究方法以及術(shù)語(yǔ)學(xué)本身的研究方法。下篇主要概述了術(shù)語(yǔ)學(xué)的兩個(gè)基本分支學(xué)科—理論術(shù)語(yǔ)學(xué)和應(yīng)用術(shù)語(yǔ)學(xué)。