新世紀(jì)高等學(xué)校日語專業(yè)本科生系列教材:日語綜合教程 第1冊
本書為《基礎(chǔ)越南語》系列教材第三冊。本冊學(xué)習(xí)單詞1000余個(gè),每課分為課文、詞法、練習(xí)三個(gè)小節(jié)。課文內(nèi)容包括語言文化、教育、生活、工作、環(huán)境、飲食、風(fēng)俗習(xí)慣、笑話等。全書內(nèi)容由淺入深,循序漸進(jìn)。學(xué)生能夠在原來的專業(yè)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)上對(duì)該語種有更深的了解。
本書是為泰語本科專業(yè)二年閱讀課程編撰的配套教材,共32課,供兩個(gè)學(xué)期使用。每課包含課文、生詞、課文注釋、知識(shí)點(diǎn)滴、練習(xí)、快速閱讀等部分。閱讀體裁分為記敘文、說明文、議論文、信件、講話稿以及文學(xué)作品等,內(nèi)容包括泰國社會(huì)的日常生活、民間傳說、習(xí)語俗語、科學(xué)普及、民俗文化等,也包含從外國人的視角介紹中國歷史和社會(huì)文化,學(xué)習(xí)者
《西番譯語》編者不詳,一卷,清初刻本。此書是明清時(shí)代官方組織編寫的一組藏緬語言與漢語的對(duì)照詞典,其中有七種藏語支的語言和方言的對(duì)照材料。自乾隆十三年(1748年)開始,由禮部屬下"會(huì)同四譯館"與軍機(jī)處一同主持纂修國內(nèi)外眾多民族語言辭書,今統(tǒng)稱為《華夷譯語》.其中《西番譯語》《川番譯語》兩種均收錄藏緬語族語言及方言詞語,
本書選材于越南本土聽力素材,題材廣泛,內(nèi)容豐富,共有120篇。為擴(kuò)大教程的適用面,本書通過刪減、調(diào)速等手段對(duì)音頻難度進(jìn)行調(diào)節(jié),設(shè)計(jì)了從易到難的四個(gè)階段,適合學(xué)習(xí)者循序漸進(jìn)地學(xué)習(xí)。主要內(nèi)容包括:東盟重申支持自由貿(mào)易、世界經(jīng)濟(jì)論壇東盟峰會(huì)結(jié)束、美朝新加坡會(huì)晤、朝鮮紀(jì)念建國70周年等。
本書是大專院校泰語專業(yè)的本科教材,供泰語專業(yè)本科語法課程和泰語精讀實(shí)踐課程使用。本書系統(tǒng)講授泰語基礎(chǔ)語法,包括句子成分、時(shí)態(tài),各種語法現(xiàn)象等等,講解時(shí)注重漢語和泰語兩種語言的對(duì)比,引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)兩種語言的區(qū)別和相同點(diǎn),以提高學(xué)習(xí)效率。同時(shí)配有大量的各種不同場合的表達(dá),經(jīng)典的語言語法案例和練習(xí),以供教學(xué)實(shí)踐選用。本書編者是
本書共33篇,分內(nèi)篇、外篇、雜篇。內(nèi)篇7篇為莊子所作外篇15篇和雜篇11篇一般認(rèn)為是其門人和后學(xué)者的偽作。大中華文庫就是把中國經(jīng)典翻譯成越南語,以期傳播典文化,加強(qiáng)國際間的文化交流。
《西廂記》是元代著名劇作家王實(shí)甫的代表作,也是一部優(yōu)美動(dòng)人的言情戲劇,其主題是年輕的書生才子張君瑞在普救寺偶遇故相國崔玨之女崔鶯鶯,二人一見鐘情,在丫鬟紅娘相助下,沖破封建禮教的代言人——老夫人設(shè)下的重重障礙,歷盡悲歡離合,最終結(jié)為夫妻。
苗瑤語是一群具有獨(dú)特類型的語言,在中國乃至世界語言寶庫之中占有重要地位。本書選取30種苗瑤語語言樣本,窮盡統(tǒng)計(jì)各種音段以及超音段特征的構(gòu)成、數(shù)量與組合以及音節(jié)的構(gòu)成特征,歸納其分布特征,探討其音變類型和演變趨勢,進(jìn)而將苗瑤語與其它漢藏語進(jìn)行對(duì)比,并與世界語言語音格局相觀照,在跨語言分布模式中考察其語音共性特征、個(gè)性差異
本書精心選取了大量老撾語深度閱讀素材。每課均由課前問題、課文、詞匯表、課后練習(xí)、補(bǔ)充閱讀課文及配套練習(xí)組成。為方便學(xué)習(xí)者查閱識(shí)記,書后還附有按字母順序排列的總詞匯表。