翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將宋詞中的經(jīng)典之作翻譯成英文,使讀者感受中國(guó)經(jīng)典在外文語(yǔ)境下的獨(dú)特魅力。宋詞是宋代文人墨客智慧與才情凝結(jié)而成的精華,具有柔婉或豪放的美感。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書(shū)以漢英對(duì)照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語(yǔ)專家親自審定,并對(duì)中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將元曲中的經(jīng)典之作翻譯成英文,使讀者感受中國(guó)經(jīng)典在外文語(yǔ)境下的獨(dú)特魅力。元曲是深受讀者喜愛(ài)的一種元代文藝形式,風(fēng)格自由大膽,具有極強(qiáng)的藝術(shù)魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書(shū)以漢英對(duì)照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語(yǔ)專家親自審定,并對(duì)中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法,從唐宋詞作中選取100首譯成英文,譯文音美、意美、形美,使讀者感受中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語(yǔ)境下的獨(dú)特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書(shū)以漢英對(duì)照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語(yǔ)專家親自審定,并對(duì)中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學(xué)習(xí)。
本書(shū)稿是寧夏骨干作家、重大體裁扶持創(chuàng)作項(xiàng)目作品之一,是一部個(gè)人詩(shī)歌作品集。書(shū)稿分為群山:火焰的波瀾和河流:花朵的浮雕兩個(gè)部分,共收錄了作一年來(lái)創(chuàng)作并發(fā)表的詩(shī)歌作品。這些詩(shī)歌大部分是書(shū)寫(xiě)寧夏地域文化及自然景觀的作品,作者用豐富的意象給這些作品賦予了歷史空間感的同時(shí),融入了自己的感悟,具有濃郁鄉(xiāng)土氣息,詩(shī)意綿密而
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將唐詩(shī)中的經(jīng)典之作翻譯成英文,使讀者感受中國(guó)經(jīng)典在外文語(yǔ)境下的獨(dú)特魅力。唐詩(shī)是中華民族*珍貴的文化遺產(chǎn)之一,向我們展現(xiàn)著中國(guó)古代詩(shī)歌發(fā)展的一個(gè)黃金時(shí)代的風(fēng)采。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書(shū)以漢英對(duì)照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語(yǔ)專家親自審定,并對(duì)中文部分的生僻字詞做了
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將東晉著名文學(xué)家陶淵明的代表作譯成英文,使讀者感受中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語(yǔ)境下的獨(dú)特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書(shū)以漢英對(duì)照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語(yǔ)專家親自審定,并對(duì)中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學(xué)習(xí)。
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將唐代著名詩(shī)人白居易的50首代表作譯成英文,使讀者感受中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語(yǔ)境下的獨(dú)特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書(shū)以漢英對(duì)照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語(yǔ)專家親自審定,并對(duì)中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學(xué)習(xí)。
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將唐代偉大現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人杜甫詩(shī)作中的100首代表作譯成英文,使讀者感受中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語(yǔ)境下的獨(dú)特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書(shū)以漢英對(duì)照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語(yǔ)專家親自審定,并對(duì)中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學(xué)習(xí)。
本書(shū)是為慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年而策劃,精選70首以歌頌黨為主題的歌曲。100年來(lái)我黨艱苦卓絕的斗爭(zhēng),催生了我國(guó)近現(xiàn)代無(wú)數(shù)的音樂(lè)作品,它們生動(dòng)地記錄了一個(gè)世紀(jì)里中國(guó)人民在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下進(jìn)行的艱苦斗爭(zhēng)和所取得的輝煌成就,抒發(fā)了在不同歷史階段的革命激情和豪情,表達(dá)了人民對(duì)黨的深情。本書(shū)歌曲的排序以中國(guó)共產(chǎn)黨的歷史發(fā)展
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將唐代著名詩(shī)人李商隱的代表作譯成英文,使讀者感受中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語(yǔ)境下的獨(dú)特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書(shū)以漢英對(duì)照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語(yǔ)專家親自審定,并對(duì)中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學(xué)習(xí)。