這本《宋仁年戲曲影視作品選》,收錄了作者近十年來新創(chuàng)作的部份戲曲影視作品三十余篇,形式主要是以地方劇種錫劇為主。也有部分影視作品,小品、話劇、相聲等。作者1976年畢業(yè)于南京師范大學(xué)中文系,曾在企業(yè)、學(xué)校、文化、科技等部門任職。長期從事群眾文化工作、戲曲影視編劇、報刊雜志主編及負責(zé)人等工作他的作品有著強烈的視覺沖擊力,
本書為深入學(xué)習(xí)貫徹落實習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想和中央《關(guān)于繁榮發(fā)展社會主義文藝的意見》《關(guān)于實施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的意見》等重要文件精神,根據(jù)中國文聯(lián)十屆五次全委會部署要求和2020年全國曲協(xié)專題視頻會議工作安排,中國曲藝家協(xié)會特出版《美麗鄉(xiāng)村曲藝作品集》。曲隨時代,藝為人民。深入生活,說唱百姓。此書收錄了大量關(guān)于復(fù)
《崔鶯鶯待月西廂記》(簡稱《西廂記》,又稱《王西廂》、《北西廂》)是元代王實甫創(chuàng)作雜劇,大約寫于元貞、大德年間(1295~1307年)。全劇敘寫了書生張生(名珙字君瑞)與相國小姐崔鶯鶯在侍女紅娘的幫助下,沖破孫飛虎、崔母、鄭恒等人的重重阻撓,終成眷屬的故事。該劇具有很濃的反封建禮教的色彩,作者寫青年人對愛情的渴望,寫情
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將清代文學(xué)家洪昇的作品《長生殿》譯成英文,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力。《長生殿》以唐代天寶年間歷史事件改編,兼具政治教訓(xùn)和愛情理想。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將明代劇作家湯顯祖的代表作《牡丹亭》譯成英文,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力。《牡丹亭》是中國四大古典戲劇之一,描寫了杜麗娘與柳夢梅的傳奇愛情故事。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法清代文學(xué)家孔尚任的著名劇作《桃花扇》譯成英文,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力!短一ㄉ取吠ㄟ^愛情刻畫歷史,描寫了明末社會生活的百態(tài)。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將元代劇作家王實甫的作品《西廂記》譯成英文,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力!段鲙洝访鑼懥藦埳痛搡L鶯突破重重阻撓終成眷屬的故事,有強烈的反封建禮教的寓意。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文
本書選取京劇中一百個具有示范意義的戲曲故事,在每個故事配以經(jīng)典舞臺劇照作為插圖,漢語和法語兩種不同語種呈現(xiàn)。中文故事翻譯成法語,翻譯時盡量保留中國韻味,表述方式上也更加統(tǒng)一規(guī)范。
本書選取京劇中一百個具有示范意義的戲曲故事,在每個故事配以經(jīng)典舞臺劇照作為插圖,漢語和俄語兩種不同語種呈現(xiàn)。中文故事翻譯成俄語,翻譯時盡量保留中國韻味,表述方式上也更加統(tǒng)一規(guī)范。
京劇要發(fā)展,首先是要傳承,要尊重和繼承傳統(tǒng)。再就是要創(chuàng)新,在諳熟傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上求發(fā)展。關(guān)鍵在于找到一個平衡點。梅派的表演也是這樣,比如《花木蘭》中的趟馬,《天女散花》中的長袖舞,《梁紅玉》中的起霸等,都是基于傳統(tǒng)基礎(chǔ)的再創(chuàng)新,成為梅派的特色,流傳至今。第三要增強活力和拓展傳播途徑,就是要走出去。當(dāng)年我的父親梅蘭芳赴美演出