翻譯不僅是溝通的橋梁,還是呈現(xiàn)差異性的場所。本書以晚清民國的翻譯與文學實踐為例,探討了文體在不同語言、文類與社會之間流轉(zhuǎn)時所產(chǎn)生的跨文化協(xié)商。翻譯研究關(guān)于可譯性和不可譯性的爭論,通常著眼于語言和文化兩端。文體因素往往被忽視。作為一種制度化的文學形式,文體在翻譯過程中絕非透明的因素。翻譯中的文體糾葛與協(xié)商,彰顯的是不同文
作為一本經(jīng)典編劇理論書,本書首版于1942年,八十年來對好萊塢和百老匯產(chǎn)生了深遠的影響,乃至享譽全球。怎樣判斷一個劇本好不好?埃格里創(chuàng)造性地明確了好劇本的三大條件:一個清晰的前提,具備三維度的角色,升級和有預示的沖突。這三條簡明扼要,直擊要害,經(jīng)受住了行業(yè)實踐的考驗,備受一代代編劇和影視戲劇從業(yè)者的推崇。
本書系統(tǒng)評介西方經(jīng)典和后經(jīng)典敘事學理論,詳解基本概念和研究方法,并對后經(jīng)典敘事學的主要流派以及敘事學與相關(guān)學科的關(guān)系進行梳理,使學生能全面、清楚地了解敘事學的目的、性質(zhì)、特點、作用和學科定位。本書不僅關(guān)注核心概念內(nèi)涵與理論要義,還注意澄清理論探討中的相關(guān)混亂,并將作者參與或引領的敘事學的國際前沿發(fā)展和跨學科研究介紹給學
《作為批評家的藝術(shù)家》是一部奧斯卡·王爾德的批判性對話和散文合集。它由四個部分的對話組成,包括謊言的衰落,作為藝術(shù)家的評論家和面具的真相;謊言的衰落:兩位上層美學家的批判性對話;鋼筆、鉛筆和毒藥:一篇關(guān)于托馬斯·格里菲思·溫賴特(1794—1847)英國藝術(shù)家和連環(huán)投毒者的散文;作為藝術(shù)家的評論家:以哲學對話的形式寫的
《趣味新西蘭》是企業(yè)家張志雄先生撰寫的游記及隨筆,是其"走讀"系列讀本之一。在這本書中,作者以大量圖片和通俗易懂的文字介紹了他游歷新西蘭期間的所見所聞、所思所想,全書以庫克船長關(guān)于新西蘭的日記為引子,分南島和北島兩部分,為讀者介紹了基督城、卡瓦納、皇后鎮(zhèn)、丹尼丁、奧蘭克等城市的人文景觀,以及西海岸、米爾福德峽灣、庫克山
本書分章講解了現(xiàn)代西方文論經(jīng)歷了從形式主義到結(jié)構(gòu)主義再到結(jié)構(gòu)主義之后發(fā)展起來的各種理論。并且,本書還將中國古代文學理論與西方文學理論進行比較和融會,為比較文學這一學科的研究做了許多優(yōu)秀的案例分析,為這一學科的經(jīng)典閱讀書目。
本書是一本簡明扼要、體系完整、適應國內(nèi)課堂教學需要的文藝理論基礎課教材。 本書共分五編二十章,從本質(zhì)論、創(chuàng)作論、作品論、鑒賞論、發(fā)展論五個方面,介紹了文藝學基本理論各個方面的基礎知識。本書繼承了我國古代文論的優(yōu)秀傳統(tǒng),并且融進了西方文論的諸多精華,涵蓋了近年來學術(shù)研究的各種新成果。 本書既是一部普及性的文學理論課教材,
本教材以二十大提出的中國教育發(fā)展方略為指引,基于新時代中國學前教育職業(yè)發(fā)展的新格局,突出實踐性、應用性,圍繞“理解、賞析、創(chuàng)新、應用”四個能力維度設計教材體例,搭建模塊式、立體化的教材結(jié)構(gòu),構(gòu)建知識學習與能力遞進發(fā)展的邏輯線索,在數(shù)字化教學資源、原創(chuàng)性課程資源上體現(xiàn)鮮明特色,注重學生學習任務的操作性,課堂討論和課外練習
本書以提高學生的文學修養(yǎng)和人文素質(zhì)為目標,以培養(yǎng)審美情趣、提高審美能力、拓展實踐能力主線,系統(tǒng)闡述了文學欣賞課程學習的主要內(nèi)容,深入挖掘了文學欣賞課程的實踐內(nèi)容。本書分為6個項目,在總體闡述文學欣賞的基礎上,分別介紹了詩歌、小說、散文、戲劇四大文學樣式的
本書分為:訪談、海外譯稿、約稿、敘事理論關(guān)鍵詞、醫(yī)學與敘事、敘事學新論、書評,共七部分。主要內(nèi)容包括:《重訪“修辭敘事學”的若干重要問題——邁克爾·卡恩斯訪談錄》《無法抑制的悲痛敘事》《準確計數(shù):19世紀英國小說中的直接引語》等。