《盡善盡美》是一部以黨的一大代表王盡美的革命事跡為主線的高校校園紅色音樂(lè)劇。以王盡美為代表的早期革命者在黨的創(chuàng)建和早期革命活動(dòng)中做出了卓越貢獻(xiàn),他們的革命精神是共產(chǎn)黨人的初心所在,是我黨寶貴的精神財(cái)富。全劇分為四幕十六場(chǎng)二十四個(gè)唱段,選取少年王盡美、遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)赴濟(jì)南求學(xué)、組織開(kāi)展學(xué)生運(yùn)動(dòng)、參加中共一大、領(lǐng)導(dǎo)工人罷工、為革
這本《宋仁年戲曲影視作品選》,收錄了作者近十年來(lái)新創(chuàng)作的部份戲曲影視作品三十余篇,形式主要是以地方劇種錫劇為主。也有部分影視作品,小品、話(huà)劇、相聲等。作者1976年畢業(yè)于南京師范大學(xué)中文系,曾在企業(yè)、學(xué)校、文化、科技等部門(mén)任職。長(zhǎng)期從事群眾文化工作、戲曲影視編劇、報(bào)刊雜志主編及負(fù)責(zé)人等工作他的作品有著強(qiáng)烈的視覺(jué)沖擊力,
本書(shū)為深入學(xué)習(xí)貫徹落實(shí)習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想和中央《關(guān)于繁榮發(fā)展社會(huì)主義文藝的意見(jiàn)》《關(guān)于實(shí)施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的意見(jiàn)》等重要文件精神,根據(jù)中國(guó)文聯(lián)十屆五次全委會(huì)部署要求和2020年全國(guó)曲協(xié)專(zhuān)題視頻會(huì)議工作安排,中國(guó)曲藝家協(xié)會(huì)特出版《美麗鄉(xiāng)村曲藝作品集》。曲隨時(shí)代,藝為人民。深入生活,說(shuō)唱百姓。此書(shū)收錄了大量關(guān)于復(fù)
《崔鶯鶯待月西廂記》(簡(jiǎn)稱(chēng)《西廂記》,又稱(chēng)《王西廂》、《北西廂》)是元代王實(shí)甫創(chuàng)作雜劇,大約寫(xiě)于元貞、大德年間(1295~1307年)。全劇敘寫(xiě)了書(shū)生張生(名珙字君瑞)與相國(guó)小姐崔鶯鶯在侍女紅娘的幫助下,沖破孫飛虎、崔母、鄭恒等人的重重阻撓,終成眷屬的故事。該劇具有很濃的反封建禮教的色彩,作者寫(xiě)青年人對(duì)愛(ài)情的渴望,寫(xiě)情
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將清代文學(xué)家洪昇的作品《長(zhǎng)生殿》譯成英文,使讀者感受中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語(yǔ)境下的獨(dú)特魅力!堕L(zhǎng)生殿》以唐代天寶年間歷史事件改編,兼具政治教訓(xùn)和愛(ài)情理想。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書(shū)以漢英對(duì)照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語(yǔ)專(zhuān)家親自審定,并對(duì)中文部分的生僻字詞做了注音
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將明代劇作家湯顯祖的代表作《牡丹亭》譯成英文,使讀者感受中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語(yǔ)境下的獨(dú)特魅力!赌档ねぁ肥侵袊(guó)四大古典戲劇之一,描寫(xiě)了杜麗娘與柳夢(mèng)梅的傳奇愛(ài)情故事。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書(shū)以漢英對(duì)照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語(yǔ)專(zhuān)家親自審定,并對(duì)中文部分的生僻
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法清代文學(xué)家孔尚任的著名劇作《桃花扇》譯成英文,使讀者感受中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語(yǔ)境下的獨(dú)特魅力!短一ㄉ取吠ㄟ^(guò)愛(ài)情刻畫(huà)歷史,描寫(xiě)了明末社會(huì)生活的百態(tài)。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書(shū)以漢英對(duì)照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語(yǔ)專(zhuān)家親自審定,并對(duì)中文部分的生僻字詞做了注音和解
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將元代劇作家王實(shí)甫的作品《西廂記》譯成英文,使讀者感受中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語(yǔ)境下的獨(dú)特魅力!段鲙洝访鑼(xiě)了張生和崔鶯鶯突破重重阻撓終成眷屬的故事,有強(qiáng)烈的反封建禮教的寓意。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書(shū)以漢英對(duì)照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語(yǔ)專(zhuān)家親自審定,并對(duì)中文
本書(shū)選取京劇中一百個(gè)具有示范意義的戲曲故事,在每個(gè)故事配以經(jīng)典舞臺(tái)劇照作為插圖,漢語(yǔ)和法語(yǔ)兩種不同語(yǔ)種呈現(xiàn)。中文故事翻譯成法語(yǔ),翻譯時(shí)盡量保留中國(guó)韻味,表述方式上也更加統(tǒng)一規(guī)范。
本書(shū)選取京劇中一百個(gè)具有示范意義的戲曲故事,在每個(gè)故事配以經(jīng)典舞臺(tái)劇照作為插圖,漢語(yǔ)和俄語(yǔ)兩種不同語(yǔ)種呈現(xiàn)。中文故事翻譯成俄語(yǔ),翻譯時(shí)盡量保留中國(guó)韻味,表述方式上也更加統(tǒng)一規(guī)范。