本書嚴格遵循國家法律法規(guī)和相關(guān)政策規(guī)定,聚焦全面提升碩士研究生思政課教學實效之目標,圍繞教材體系向教學體系轉(zhuǎn)化之任務(wù),探索案例教學模式創(chuàng)新之方法,堅持理論與實踐相結(jié)合的原則,提高研究生運用馬克思主義方法論探究社會現(xiàn)象與解決社會問題的能力,培養(yǎng)研究生創(chuàng)新思維、批判性思維以及團隊合作能力,凸顯“思政課是落實立德樹人根本任務(wù)
馬克思人的類本質(zhì)概念是歷史唯物主義的核心基礎(chǔ)概念。類是人對自然與自身客觀普遍性的概括。人的類本質(zhì)則是人以普遍性為對象的對象性本質(zhì)。人的類本質(zhì)不是精神性、意識性的,也不是純粹的抽象物,而是一種能夠?qū)F(xiàn)實性與抽象性結(jié)合起來的具體普遍性的概念,是馬克思用唯物辯證法對抽象本質(zhì)論的改造。人既在意識中也在實踐中以普遍性為對象,并通
本書包括訪談、馬克思主義經(jīng)典作家文化理論研究、“兩個結(jié)合”相關(guān)研究、“大思政課”相關(guān)研究、動態(tài)五部分。具體內(nèi)容包括:推進馬克思主義基本原理同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結(jié)合深化發(fā)展——訪山東省高校當代中國馬克思主義研究院院長商志曉教授
馬克思一生都未停止寫作、學習、思考,“記者”是他的第一份職業(yè),也是他一生從事的事業(yè)。他如何書寫他所置身的19世紀人類社會?他對未來抱有何種看法?本書以歷史唯物主義的世界觀和認識論,以19世紀的全球史和新聞傳播史為基本的歷史語境,以馬克思新聞活動及新聞書寫為素材基礎(chǔ),從角色、文本與思想三個層面切入“記者馬克思”。本書力圖
本書對河上肇、宮川實合譯《資本論》的譯本、版本、文本及研究文獻進行研究考證,梳理河上肇、宮川實合譯《資本論》譯本在日本傳播過程中,其概念、術(shù)語的譯介及其演變情況,總結(jié)日譯的不足和創(chuàng)新之處。
本書內(nèi)容包括:《神圣家族》原版通釋、《神圣家族》英文版狄克遜譯本考釋、《神圣家族》英文版狄克遜譯本譯文考證等。
本書聚焦加田哲二譯本中主要術(shù)語的斟酌選擇與重要觀點的表述方式,并與后世不同時期具有代表性的日文譯本及中文譯本進行對比分析,以期更立體地呈現(xiàn)該譯本的思想內(nèi)涵與歷史價值。
本書分為三部分。第一部分為原版通釋,介紹恩格斯著手《起源》寫作的直接原因與時代背景、《起源》出版后的基本概況、《起源》的主要譯介與版本說明以及《起源》的基本內(nèi)容與核心觀點;第二部分為譯本考釋,研究對象為《起源》法文版的臘韋譯本,主要介紹《起源》的法文譯介背景、臘韋與勞拉兩位譯者的實際分工與編譯過程以及恩格斯對這一譯本的
本書以《共產(chǎn)黨宣言》泰文版法政大學譯本及其傳播為研究主題,梳理《共產(chǎn)黨宣言》在泰國譯介和傳播的歷史與社會背景,分析泰文版法政大學譯本及其傳播之于馬克思主義暹羅化的理論意義和實踐價值,并對該譯本的誤譯和漏譯之處予以疏正。
本書從歷史考證的視角,對城塚登與田中吉六的《1844年經(jīng)濟學哲學手稿》譯本的寫作背景、譯本的術(shù)語及內(nèi)容予以梳理、考證,并對其為日本《1844年經(jīng)濟學哲學手稿》發(fā)行版次最多的譯本的原因進行分析和考察,使讀者了解日本學界對《1844年經(jīng)濟學哲學手稿》翻譯、研究狀況。