本書以中拉重點合作領域--《墨西哥油氣招標項目標書》為語料,采取質性研究與量化研究相結合的方法,對油氣行業(yè)重點術語的翻譯進行對比分析。所討論內容涉及對比分析西漢術語的特征與對等性、西漢術語交際能力在科技翻譯實踐中定量和定性的實證研究、術語交際能力的研究對西班牙語翻譯教學的反撥作用、研究并創(chuàng)建面向科技翻譯實踐的西漢術語交
作者結合俄羅斯術語學基本理論和幾個重要層面,著力闡述科技術語詞典編纂的一般理論,提出術語學是科技術語詞典編纂,并通過研究現(xiàn)有多部俄漢科技術語詞典的具體語料,對俄漢科技術語詞典的文本進行了較為細致的解讀,分析該類型詞典編纂實踐中存在的典型問題并試圖提出可行的解決辦法等。
《拉漢科技詞典》是綜合了醫(yī)學、農學、化學、天文學和生物學(含古生物學)等科學領域的拉丁語詞匯大全。·收錄拉丁名稱和術語11萬條·標注拉丁語詞尾的變格形式·標明生物的分類位置·加注必要信息以區(qū)分易混詞條
《漢德科技詞典》是一部科技性的中型雙語詞典,由東南大學外國語學院翟永庚教授主編,精心研編而成,以收錄自然科學和工程科技詞條為主,兼收一些常用詞匯,旨在為廣大讀者提供一部用于編寫和翻譯的常用漢外工具書。《漢德科技詞典》收詞3萬條,總字數(shù)近80萬字,包括數(shù)學、物理、化學、化工、生物、機械、冶金、無線電、儀器儀表、計算機等專
《精編新英漢科學技術詞典》收錄詞目數(shù)達20萬條,比原《英漢科學技術詞典》增加了近一倍。國防工業(yè)出版社組織出版這部大型辭書,又一次為我國科技界做了一項非常重要的基礎工作。相信這部辭書能夠以其豐富的內容和優(yōu)良的出版質量受到廣大科技人員、翻譯工作者的歡迎和喜愛。
《實用英漢技術詞典》特色:“入交”與“科技”相結合,“科技閱讀”與“科技翻澤和寫作”相結合,單詞的使用句型、固定搭配和語法內容,1900個常用詞的洋細用法說明及大量例句,科技英語語法核心內容。
本手冊系《編輯作者常用手冊系列》之一。 手冊共涉及20個一級學科。以各學科主干的、核心的術語,特別是工作中易混易錯的術語以及由于科技發(fā)展而出現(xiàn)的有變化的新詞為收詞原則,共選1.5萬余條術語。全書采用辭書的條目形式,在"簡明"、"準確"給出各學科規(guī)范術語的同時,還列出了對應的不推薦使用術語及必要的注解說明。
《麥格勞-希爾英漢雙解科技大詞典》是外研社根據(jù)《麥格勞-希爾科技大詞典》2003年第6版翻譯編輯的最新綜合類科技大詞典。這一版共收錄詞條約11萬,義項12.5萬個,其中增加的新詞5000余條,更對大量原有詞匯作了與時俱進的改寫處理。所有義項均標明學科,從一般學科(如物理、天文等)到細分學科(如工程聲學、航海等),超過1
《德漢科技大詞典》是在德國朗氏出版公司的《德英技術與應用科學專業(yè)術語》第一版(2002年)和第二版(2005年)的基礎上編譯擴充而成的一部大型科技類工具書。整部詞典涵蓋了120多個學科,總收詞量約26萬條(其中包括約6萬條德漢對照的釋義說明),詞典中每一條目均界定了學科屬性,釋義也按學科概念確定。本詞典可供廣大德語學習
本書收錄詞目數(shù)達20萬條,涉及環(huán)境保護、新能源開發(fā)、生命科學、生物工程、醫(yī)藥衛(wèi)生等邊緣和新興前沿科技領域等。