《國際新聞編譯》是中國傳媒大學(xué)校級(jí)精品課程“國際新聞編譯”的配套教材,書中使用了大量的國際新聞編譯實(shí)例,按照不同的國際新聞?lì)}材,分別介紹了常見的國際新聞編譯方法、技巧和要點(diǎn),以期為國際新聞實(shí)踐工作提供一些指導(dǎo)!秶H新聞編譯》適合國際新聞專業(yè)學(xué)生、國際新聞編輯記者以及想要從事國際新聞編譯工作的自學(xué)者。
人們常說“十年磨一劍”,從我2004年開始教授新聞編譯課到現(xiàn)在,已經(jīng)整整12年。
從12年前忐忑不安地登上講臺(tái),到現(xiàn)在可以在講臺(tái)上侃侃而談,這12年見證了我的成長,也見證了反恐、海嘯、金融風(fēng)暴等一系列國際大事。
這是一本從無到有的書。12年前我剛接手新聞編譯課時(shí),市面上沒有一本專門的新聞編譯教材,大部分相關(guān)的內(nèi)容都分散在新聞翻譯或者新聞寫作教材之中,而我自己也只是有些在央視做國際新聞編譯的經(jīng)驗(yàn)。或許正是因?yàn)槲以诖T士就讀期間,在沒有太多準(zhǔn)備的情況下就開始了國際新聞編譯的工作,所以對(duì)這門課所需要的能力和技巧有比較深的體會(huì),也比較了解一個(gè)對(duì)新聞編譯一無所知或者所知甚少的人,在突然面對(duì)這項(xiàng)工作時(shí),心底那一絲慌張。所以,我決定從頭構(gòu)建一本適合的講義,而且不從那些瑣碎的新聞標(biāo)題、導(dǎo)語、正文怎么編譯開始,而是直奔整體篇章的編譯——因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)工作中,你首先面對(duì)的就是一整篇直接放到你面前的英文新聞稿,而你必須要加工出來的就是一篇包含所有要素的完整的中文新聞稿。
在本書的編撰過程中,耗時(shí)最多、工作量最大的部分是材料的搜集,也就是本書中所使用的這些編譯實(shí)例的搜集。12年中,我每次看到一條好的新聞,不管是英文的還是中文的,第一反應(yīng)就是存下來,然后去尋找相對(duì)應(yīng)的中文新聞或者英文新聞。我電腦里存的新聞量,多到我自己都整理不清楚。在講授國際新聞編譯課的過程中,我搜集到的一些材料用過一兩次,然后就淘汰了;另一些材料,反復(fù)使用,歷久彌新,保留了下來。最后呈現(xiàn)在本書中的材料,都是經(jīng)過檢驗(yàn)、去偽存真的結(jié)果。當(dāng)然,現(xiàn)在書里的有些材料,或許依然不夠完美,但它們之所以還留在書里,是因?yàn)槟壳斑沒有更好的替代材料——要找到單獨(dú)的一篇英文或者中文寫得很好的新聞是很容易的,但是要找到中英文都寫得好而且還能對(duì)應(yīng)上的新聞,其難度不亞于大海撈針。
其實(shí),在將這12年間上課所用的材料和講義集結(jié)成書的過程中,我也有過糾結(jié)的時(shí)候。對(duì)于一個(gè)有些完美主義傾向的人來說,當(dāng)我看著要放到書里的新聞,已經(jīng)是“明日黃花”,會(huì)有一種想要將這些材料全部替換掉重新再來的沖動(dòng)。但是,一旦我開始這樣做,這本書可能就永遠(yuǎn)也無法面市了,因?yàn)樾侣勌焯彀l(fā)生,再怎么更新,留在書里的都始終是舊聞。而且,如前所述,更新所有的材料將是一項(xiàng)龐大而系統(tǒng)的工程,或許還需要經(jīng)過下一個(gè)十年才能完成。所以,經(jīng)過和本書另一位作者的討論,最后我們決定就用過去12年的這些材料來完成這本書,因?yàn)椤敖裉斓男侣劸褪敲魈斓臍v史”,而本書也正好可以總結(jié)一下過去12年發(fā)生的大事件。
這本書本是為國際新聞專業(yè)的學(xué)生編撰的一本教材,但它同時(shí)也適用于從事國際新聞編譯實(shí)踐的記者和編輯,以及想要從事國際新聞編譯工作的自學(xué)者。使用者在使用本書時(shí),可以首先研讀書中參考范例所使用的編譯方法,領(lǐng)會(huì)其中的新聞編譯原理,對(duì)其進(jìn)行消化吸收,然后結(jié)合最新的英文時(shí)事報(bào)道,將同樣的方法運(yùn)用到對(duì)其的編譯之中,這樣才可以活學(xué)活用,真正掌握新聞編譯的實(shí)際技能。
尚京華,中國傳媒大學(xué)外國語學(xué)院教師。長期從事國際新聞專業(yè)課教學(xué),參與創(chuàng)辦校電視臺(tái)英語新聞節(jié)目并擔(dān)任指導(dǎo)教師。曾在中央電視臺(tái)新聞中心、評(píng)論中心和海外中心兼職,并擔(dān)任國內(nèi)媒體員下培訓(xùn)教師。主要研究領(lǐng)域:國際新聞、對(duì)外傳播。
李新宇,中國傳媒大學(xué)外國語學(xué)院教師。曾在中央電視臺(tái)從事國際新聞編輯工作。主要研究領(lǐng)域:國際新聞、國際媒體。
導(dǎo)言
第一章 國際新聞的編譯方法
第一節(jié) 英-漢國際新聞編譯總論
第二節(jié) 新聞編譯的步驟
第三節(jié) 新聞編譯的方法
第二章 國際災(zāi)難新聞
第一節(jié) 災(zāi)難新聞的分類與要素
第二節(jié) 災(zāi)難新聞的結(jié)構(gòu)與編譯要點(diǎn)
第三節(jié) 連續(xù)報(bào)道——災(zāi)難新聞報(bào)道的法寶
第四節(jié) 以人為本——災(zāi)難新聞的人文關(guān)懷
第三章 國際政治新聞
第一節(jié) 國際政治新聞的分類與結(jié)構(gòu)
第二節(jié) 突發(fā)性國際政治新聞的編譯
第三節(jié) 國際選舉新聞編譯
第四節(jié) 其他日常性政治新聞的編譯
第四章 國際經(jīng)濟(jì)新聞
第一節(jié) 經(jīng)濟(jì)新聞的分類與特點(diǎn)
第二節(jié) 國際金融新聞編譯
第三節(jié) 國際貿(mào)易新聞編譯
第四節(jié) 人、事、物——經(jīng)濟(jì)新聞的趣味點(diǎn)
第五章 國際軟性新聞
第一節(jié) 軟性新聞的概念與特點(diǎn)
第二節(jié) 社會(huì)新聞的編譯
第三節(jié) 趣聞軼事的編譯
第四節(jié) 娛樂新聞的編譯
第六章 國際科技新聞
第一節(jié) 科技新聞的分類與編譯
第二節(jié) 科學(xué)發(fā)現(xiàn)類新聞的編譯
第三節(jié) 宇宙探索類新聞的編譯
第四節(jié) 醫(yī)療、生活科技類新聞的編譯
第七章 國際體育新聞
第一節(jié) 體育新聞的分類與要素
第二節(jié) 體育新聞的基本編譯方法
第三節(jié) 體育賽事新聞的編譯
第四節(jié) 場外體育新聞的編譯
致謝
《國際新聞編譯》:
三、科技新聞編譯的特點(diǎn)
科技新聞在所有類別的新聞編譯中,被認(rèn)為是比較難以駕馭的一種體裁。從事過科技新聞的編輯常常感嘆說,科技新聞編譯有三難,即難懂、難譯和難編,這與科技新聞本身專業(yè)性強(qiáng)、術(shù)語多、不容易寫得簡明通俗不無關(guān)系。如果說其他類別的新聞編譯像剝花生,把它們剝開時(shí)需要用外語和一般常識(shí)來做輔助,那么科技新聞編譯就好像剝榛子,沒有錘子或者松鼠一樣鋒利的牙齒,僅憑外語和常識(shí)就只能“望榛興嘆”了。
科學(xué)松鼠會(huì)①的網(wǎng)友說,“對(duì)許多人來說,科學(xué)就像一枚枚難以開啟的堅(jiān)果,雖味美卻不易人口;我們希望自己能夠像松鼠一樣,打開科學(xué)的堅(jiān)硬外殼,將有營養(yǎng)的果仁剝出來,幫助人們領(lǐng)略科學(xué)之美妙。”其實(shí),國際科技新聞也像一枚枚堅(jiān)硬、難以人口的美味堅(jiān)果,需要編譯者借助自身的科學(xué)素養(yǎng)和編譯寫作能力,把其中有價(jià)值的信息通俗生動(dòng)地表達(dá)出來。
科技新聞編譯具有以下特點(diǎn):
1.專業(yè)性強(qiáng),解讀新聞內(nèi)容成為難題
科技新聞是對(duì)科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的最新研究成果或發(fā)現(xiàn)的報(bào)道?茖W(xué)技術(shù)研究包括科技人員對(duì)客觀規(guī)律的發(fā)現(xiàn),對(duì)客觀世界的新認(rèn)識(shí)和科學(xué)研究人員在各個(gè)領(lǐng)域取得的新成果。對(duì)于這些新成果、新發(fā)現(xiàn)的報(bào)道,自然會(huì)使用到相關(guān)專業(yè)的名詞和術(shù)語,也會(huì)涉及相關(guān)專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí)和基本原理,因此,在科技新聞編譯中,編譯人員會(huì)遇到大量的專業(yè)概念和技術(shù)名詞。
科技新聞中的現(xiàn)場新聞很少,多數(shù)來自會(huì)議、專業(yè)媒體,經(jīng)過編輯加工后刊出或播出。這類消息從發(fā)現(xiàn)線索到傳遞給受眾的過程中,經(jīng)歷了基本內(nèi)容解讀、語言翻譯、學(xué)術(shù)內(nèi)容的通俗化處理乃至文章的結(jié)構(gòu)改變等過程。每一個(gè)過程都會(huì)使原始科學(xué)發(fā)現(xiàn)的核心問題或主旨發(fā)生一定程度的偏移。作為從事科學(xué)新聞報(bào)道的編輯,在篩選、翻譯、編輯報(bào)道的過程中,必須用科學(xué)的方法報(bào)道科學(xué)。
在科技新聞中,兩個(gè)要素——何事(what),即新發(fā)現(xiàn)或新進(jìn)展,以及來龍去脈(how),即對(duì)成果的評(píng)價(jià)和未來的展望——往往是最難理解的信息。比如在《美完成玉米基因測序》②這樣一篇報(bào)道中,出現(xiàn)了基因密碼(genetic code)、DNA序列(DNA sequence)、染色體(chromosome)等專有名詞,報(bào)道涉及玉米基因測序的結(jié)果、玉米基因測序的意義以及遺傳學(xué)的一些內(nèi)容。編譯者需要掌握遺傳學(xué)方面的基本知識(shí),否則就難以理解這篇報(bào)道的新聞事實(shí)。
除了學(xué)科術(shù)語,編譯者在理解編譯新聞時(shí),也常常需要運(yùn)用一些學(xué)科背景知識(shí)。中國科學(xué)院古脊椎動(dòng)物和古人類研究所的吳汝康院士在《美國的科技新聞報(bào)道可供借鑒》一文中提到,美國的科學(xué)記者具有相當(dāng)多有關(guān)的專業(yè)知識(shí),熟識(shí)一些科學(xué)家,知道某一科學(xué)家有何專長。他將美國的科學(xué)記者與中國的科學(xué)記者作對(duì)比后指出,中國的科技新聞報(bào)道需要有科學(xué)素養(yǎng)和科學(xué)精神的記者。同樣,科技新聞編譯工作,也要求編譯者具有足夠的專業(yè)知識(shí)和不斷質(zhì)疑、嚴(yán)密查證的較真精神。
俗話說“隔行如隔山”,即便編譯人員原本是理工科出身,也只能精通某個(gè)專業(yè),不可能做到行行精通。這種情況是每位從事科技新聞編譯的人員都會(huì)遇到的問題。解決之道有二:一是編譯者成為涉獵廣泛的雜家,勤奮追蹤不同領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀;二是編譯者建立自己在各領(lǐng)域的“后援隊(duì)”,認(rèn)識(shí)各領(lǐng)域中處于領(lǐng)先地位、可以信賴的研究人員或團(tuán)隊(duì)。只要做到這兩點(diǎn),在編譯新聞時(shí),編譯者就能判斷出稿件中的新聞點(diǎn)在哪兒,研究成果到底有哪些突破;在稿件中遇到問題時(shí),才能找到專家去討教、去求證。
……